Во времена Восточной Династии Хань императора Мин-ди к западу от горы Вэньшань белые волки играли на деревянных музыкальных инструментах… всего было около миллиона трёхсот тысяч семей, шести миллионов человек, сами они были среди них. Они сочинили стихи и преподнесли императору… назывались стихи «Песня белого волка», и содержание песни было таково: «Правитель белый волк… преклоняемся перед твоей мудростью…»
Чень Чжэнь ещё не слез с лошади, а уже почувствовал из юрты старика густой запах сырого мяса, не похожий на запах баранины. Он очень удивился, быстро слез с лошади и вошёл в юрту. Старик сразу крикнул:
— Потише, потише!
Чень Чжэнь поспешно остановился и увидел, что восточная, северная и западная стороны ковра закатаны, на широком ковре разложена свежая шкура лошади, а на ней железные волчьи капканы, самое меньшее — семь-восемь штук. В центре юрты, на печке стоял большой котёл, воздух был горячий, пахло сырым мясом, в котле варился тёмного цвета жирный суп. Гасымай, вся потная от жары, подбрасывала помёт в печь, поддерживая огонь. Её пятилетняя дочь Цицигэ играла на полу с кучей бараньих бабок. Бату сидел с краю и протирал волчьи капканы, он ещё оставался дома и залечивал раны, на лице его уже нарастала новая кожа. Старый друг и компаньон Билига — старик Эцзи — тоже протирал капканы. Интересно, что сейчас варил старик? Билиг освободил место рядом с собой и пригласил Чень Чжэня сесть.
Чень Чжэнь шутливо спросил:
— Что вы сейчас варите? Может быть, наживку для волчьих капканов? Ваши зубы всегда были крепкими.
Старик, смеясь, прищурил глаза и сказал:
— Ты наполовину угадал, я сейчас варю волчьи капканы. Однако мои зубы не годятся, а вот зубы у капканов хорошие, ты посмотри, разве рот этого капкана не полон стальных зубов?
— А зачем вы варите волчьи капканы? — удивлённо спросил Чень Чжэнь.
— Капканы-то? Там в котле лошадиное мясо, это я принёс из той трясины. Приготовим в большом котле лошадиный суп, потом в нём сварим волчьи капканы, ты знаешь, для чего это? А для того, чтобы уничтожить металлический запах.
Чень Чжэнь понял и сразу же с интересом заключил:
— Хорошо, и таким образом волки попадутся в капканы, значит, они не смогут победить людей.
Старик пригладил бело-жёлтую бородку и сказал:
— Если ты так будешь думать, то не победишь волков. У волков нюх тоньше, чем у собак, и если есть хоть малейший запах ржавчины или человека, то ты только без толку потратишь силы. Один раз я очень хорошо почистил капканы, ни малейшего запаха ржавчины или человека не было. Но ни одного волка не попалось. Я долго думал, прежде чем догадался, что в тот день, закончив ставить капканы, я неосторожно кашлянул мокротой! Если бы я захватил снег с мокротой и унёс, то тогда бы ничего страшного, но я наступил ногой и растащил мокроту по снегу, думал, что не страшно, но волки всё же унюхали.
Чень Чжэнь хотел задать ему вопросы о волчьих предках и духах, но тут старик наклонился, достал из котла капкан и положил его на жирный холщовый мешок, потом опустил в котёл ещё один капкан и сказал:
— Вчера я просил всех своих родных протирать капканы, я сначала сварил их один раз, это уже второй. Но они ещё не готовы, надо немного подождать, а потом конским волосом, намазанным жиром конского кишечника, хорошенько натереть два раза. Только тогда можно использовать их. Вплоть до установки капканов их надо нести в перчатках, а ещё сверху прикрыть сухим конским навозом, ведь в борьбе с волками как на настоящей битве, если тщательно не подготовишься, то успеха не добьёшься. Надо быть более старательным, чем женщины, более предусмотрительным, чем Гасымай!
Старик засмеялся.
Гасымай посмотрела на Чень Чжэня и, показывая на чашки на столе, сказала:
— Я знаю, ты хочешь попить чай с молоком, который я приготовила, но у меня руки жирные, ты сам налей.
Чень Чжэнь не любил жареный рис, а любил сделанную Гасымай молочную простоквашу из соевого творога, поэтому положил себе в чашку четыре-пять кусков, взял чайник с горячим чаем и налил полную чашку.
— Раньше отец брал с собой Бату ставить капканы, но сейчас он с таким лицом не может выйти из дома, поэтому хочет, чтобы ты пошёл с ним, — добавила Гасымай.
Чень Чжэнь обрадовался:
— Как только дело касается волков, отец не забывает меня, верно?
Билиг посмотрел на Чень Чжэня и сказал:
— Эх, парень, я смотрю, ты очарован волками. Что ж, неплохо. Я уже стар и это дело хочу передать тебе. Только надо быть повнимательнее, и тогда поймёшь волка. Ты должен запомнить мои слова, что волки посланы Тэнгри на землю, чтобы охранять степь, если волки исчезнут, то степь не выживет. Если волки исчезнут, то души монголов тоже не попадут на Небо.
— Отец, если волки — это божества, охраняющие степь, то почему же вы их собираетесь бить? Говорят, что на собрании управления пастбищ вы тоже согласились на большую охоту! — спросил Чень Чжэнь.
— Когда волков слишком много, они уже не святые, они уже превращаются в нечисть, а люди убивают нечисть, и это правильно. Если все коровы и овцы будут съедены нечистью, то люди тоже не выживут, тогда и степь погибнет. Мы, монголы, тоже посланы Тэнгри на землю, чтобы оберегать степь. Если не будет степи, не будет и монголов, а не будет монголов — не будет и степи, — объяснил старик.
Чень Чжэнь был несколько ошарашен и спросил:
— Вы говорите, что волки и монголы призваны охранять степь?
Глаза старика вдруг стали внимательными и чужими, он посмотрел Чень Чжэню в глаза и сказал:
— Верно, однако вы… вы, китайцы, не понимаете этой истины.
Чень Чжэнь немного смешался, потом произнёс:
— Отец, вы знаете, что я против большой китаизации и не поддерживаю политики освоения крестьянами земель в степи.
Морщины на лице старика понемногу разгладились, натирая жирным конским волосом капкан, он продолжал:
— Монголов так мало, и сохранить такую большую степь так трудно. Если не бить волков, монголов будет меньше; а если бить слишком много, то монголов будет ещё меньше…
Старик иногда говорил очень загадочно, и нелегко было понять его слова, и Чень Чжэнь некоторые свои сомнения и вопросы оставлял при себе.
Все капканы были уже готовы, и старик сказал Чень Чжэню:
— Когда пойдёшь со мной ставить капканы, тебе надо хорошенько посмотреть, как я это делаю.
Старик надел парусиновые перчатки и дал Чень Чжэню пару. Потом он взял один капкан и перенёс его в стоявшую около юрты повозку, в телеге была постелена пропитанная жиром из кишечника лошади рваная кошма. Чень Чжэнь и Баяр тоже взяли и перенесли капканы, как только вынесли капканы из юрты, жир на них сразу же застыл, превратился в жирную корку и совсем стал не похож на железный. После того как перенесли в телегу все ловушки, старик ещё вынес мешочек с сухим конским навозом и тоже положил в телегу. Когда всё было готово, они втроём сели на лошадей. Гасымай, выйдя из юрты, крикнула Чень Чжэню:
— Чень Чжэнь, ставить капканы надо очень осторожно, капкан может запросто переломить руку!
Балэ и несколько больших собак как увидели волчьи капканы, так им сразу же тоже захотелось пойти на охоту вместе с людьми. Бату быстро схватил Балэ за загривок, Гасымай тоже, нагнувшись, удержала ещё одну собаку. Билиг громко крикнул на собак, потянул за оглоблю лошадь, запряжённую в телегу, и трое всадников вместе с повозкой медленно двинулись в сторону болотистого озера.
Облака по-прежнему низко нависли над горами, в воздухе начал кружиться легкий снежок, мягкий и сухой. Старик поднял лицо навстречу снегу, и сразу же на его лице образовались светлые капельки воды, он их стёр рукавицей, снова собрал в руку немного снега, вытер лицо и сказал:
— За эти дни так был занят, что не умывался, очень приятно умыться снегом. Долго находился у печки, и лицо пропиталось запахом дыма. А когда умываешься снегом, то запах уходит, потом лучше работается.
Чень Чжэнь тоже вслед за стариком умылся и потом понюхал рукав, но ощутил только запах дыма от овечьего навоза, но ведь это может свести на нет все усилия людей. Он спросил старика:
— А запах дыма на теле сильный?
— Не очень сильный, по дороге выветрится. Запомни, когда приедем туда, то не касайся одеждой замёрзшего лошадиного мяса и жира, и тогда ничего страшного, — ответил старик.
— Когда борешься с волками, действительно устаешь. Вчера вечером волки и собаки лаяли всю ночь, лаяли особенно зло, так, что я всю ночь не мог заснуть, — сказал Чень Чжэнь.
Билиг усмехнулся:
— В степи не то что у вас внутри Великой стены, там каждую ночь китайцы могут спать спокойно. А степь — это поле сражения, монголы — воины и рождены, чтобы сражаться. Тот, кто хочет спать спокойно и безопасно, не будет хорошим воином. Тебе надо научиться: как только лёг — сразу заснул, собаки залаяли — сразу открыл глаза. Когда волки спят, то уши у них слушают, малейшее движение — сразу же вскакивает на ноги — и бежать. А твой отец Билиг и есть старый волк. — Старик хрипло засмеялся: — Могу есть, могу бить, могу спать, целый мешок способностей, ещё могу полудремать-полуспать. Волки степи Элунь все меня ненавидят. Когда я умру, они всего меня съедят без остатка, вместе с костями. И я попаду к Тэнгри быстрее, чем любой другой. Ха-ха…
Чень Чжэнь, зевнув, сказал:
— Среди нас, молодых интеллигентов, всё больше становится слабых духом, как женщина родит уже больного, так его отправляют в Пекин. Если так пойдёт дальше, то через несколько лет половина из нас будет загнана волками внутрь Великой стены. Когда я умру, то моё тело не съедят волки, а сожгут, и так будет лучше.
Старик, не останавливаясь, смеялся:
— Ха-ха-ха… вы, китайцы, слишком расточительны, слишком суетливы. Когда человек умирает, ещё нужен гроб, а сколько древесины и повозок.
— Когда я умру, мне не нужен будет гроб, меня сожгут и рассеют пепел, — ответил Чень Чжэнь.
Билиг хихикал:
— Тогда понадобится много дров для костра, расточительность есть расточительность. Мы, монголы, экономя на всем, ведём борьбу и изменяем жизнь, умершего кладут в телегу и едут на восток, когда и где он вылетит из телеги, там, значит, и будет ждать, когда его съедят волки.
Чень Чжэнь тоже засмеялся:
— Однако, отец, волки доставляют дух умершего к Тэнгри, не для того ли, чтобы экономить древесину? По причине того, что в степи мало деревьев?
— Кроме того, для экономии древесины, а ещё более для того, чтобы «есть мясо и возвращать мясо», — задумчиво ответил старик.
Есть мясо и возвращать мясо? Чень Чжэнь это услышал впервые, сразу не смог понять смысла сказанного и спросил:
— Что значит «есть мясо и возвращать мясо»?
— Люди, которые живут в степи, съедают мясо, а соответственно и убивают определённое количество живых душ за свою жизнь, а это грех. Когда люди умирают, то они возвращают своё мясо степи, и это справедливо, и души тогда не будут плакать и смогут вознестись к Тэнгри, — ответил старик.
Чень Чжэнь криво усмехнулся:
— Это действительно очень справедливо. Если я потом не буду побеждён волками и из-за этого возвращён в Пекин, то я, определённо, скормлю себя им, и порядок. Когда волки съедают человека, они делают это ловко, и им не требуется особого мастерства. Скормить волкам, возможно, быстрее, чем сжечь в огне.
Но тут на жёстком лице Билига появилось страдальческое выражение.
— В степи Элунь никогда раньше не было китайцев, все пастбища насчитывали сто тридцать-сто сорок монгольских юрт, семьдесят-восемьдесят человек, и все — монголы. Когда настала «культурная революция», пришло более ста человек вас, молодых интеллигентов из Пекина, сейчас ещё прибавилось, но все или служат в армии, или работают шофёрами, извозчиками, строят дома. Они все ненавидят волков, всем им нужны волчьи шкуры, потом как начнут стрелять, и волки пропадут, ты захочешь покормить волков, но не сможешь.
— Отец, вам не надо беспокоиться, наверняка в будущем состоится большое сражение, без патронов, люди и волки умрут вместе, никто никого не будет кормить, — заметил Чень Чжэнь.
Скоро достигли самой северной части болотистого озера, места гибели нескольких лошадей, старик Билиг остановил лошадь, велел Баяру остановить повозку и ждать. Потом он вытащил два капкана, маленькую железную кирку, мешок с сухим конским навозом и другой инвентарь, взял с собой Чень Чжэня и они направились к мёртвым лошадям. Старик ехал на лошади медленно и постоянно останавливаясь, везде всё осматривал. Несколько трупов уже явно были сдвинуты с места, тонкий слой свежего снега немного скрыл кусаные раны, около трупов были видны когтистые следы.
— Волки снова приходили сюда? — спросил Чень Чжэнь.
Старик не ответил, а продолжал внимательно осматривать. Только оглядев этих нескольких лошадей, он сказал:
— Волки ещё не приходили, Улицзи оценил всё очень правильно, волчья стая ещё на севере от приграничного шоссе. Эта стая действительно может долго терпеть.
— Отец, а эти когтистые следы — что это такое? — Чень Чжэнь показал на снежную поверхность.
— Большинство из них — это следы лисы, также есть следы волчицы. Здешним волчицам с волчатами надо выращивать детей, приходится действовать в одиночку. Я сначала думал схватить вожака стаи и больших волков, однако сейчас тут мешаются эти лисицы, действительно нелегко поймать матёрых волков, — объяснил старик.
— В таком случае разве мы не зря тратим силы?
— Я так не считаю, наша главная задача — это напустить туман, ввести волков в заблуждение, они считают, что если люди ставят капканы, то, значит, не будут устраивать облаву, а если наоборот, то можно прийти поесть лошадиного мяса. Стоит только стае прийти, как мы тут же появимся.
Старик развернул лошадь дважды и выбрал место для первого капкана около одной мёртвой лошади. Чень Чжэнь поспешно слез с лошади, стал расчищать снег. Старик сел на корточки и маленькой железной киркой выкопал в замёрзшей земле круглую ямку диаметром в две пяди и глубиной в одну пядь. В центре этой ямки он ещё сделал другую маленькую ямку. Потом он надел пропитанные жиром лошадиного кишечника перчатки и поставил капкан внутрь круглой ямки, затем двумя ногами наступил на капкан и сильно вдавил его в землю, после с силой раскрыл челюсти капкана, так что зубы были направлены вверх, закрепил капкан на земле, подготовив большой круглый хищный рот к действию. Затем взял кусок материи и осторожно положил его между капканом и маленькой ямкой, вставил металлический фиксатор.
Чень Чжэнь с замиранием сердца смотрел, как старик заканчивал выполнять эти опасные, требующие сил действия. Стоило чуть-чуть упустить стальной капкан, и можно было сломать руку. Старик снял ноги с капкана, сел на корточки и вздохнул, рукавом осторожно вытер пот, опасаясь, что пот упадёт на тело лошади. Старик первый раз взял Чень Чжэня ставить капканы, и Чень Чжэнь почти понял, как работает ловушка. Только лапа волка наступает в пустоту под материей, материя проваливается, маленький металлический фиксатор соскальзывает с неё, тут же стальная пружина с силой в несколько сотен цзиней захлопывает стальные челюсти капкана, и попавшая лапа волка ломается и зажимается в капкане. Неудивительно, что волки так боятся стальных ловушек, этот инструмент действительно ужасен! Если бы волки не боялись звука капканов, то Чень Чжэнь, случайно оказавшийся в первый раз рядом с волчьей стаей, давно бы уже был на том свете.
Всё, что теперь осталось сделать, так это прикрыть и замаскировать капкан, эта операция тоже не допускает ни малейшей ошибки. Старик Билиг, передохнув, сказал:
— Эти капканы нельзя накрывать снегом, снег слишком тяжёлый, может продавить материю в пустоту, или, если снег растает под солнцем, капкан внутри замёрзнет и застынет и тогда не сработает. Дай мне лошадиный навоз.
Старик взял мешок, зачерпнул пригоршню сухого лошадиного навоза, аккуратно рассыпал его по поверхности тряпочной прокладки. Сухой и лёгкий навоз полностью закрыл челюсти капкана. Матерчатая прокладка по-прежнему была натянута и не провисала, и к тому же не было опасения, что поверхность стальной ловушки покроется льдом. Потом старик зацепил цепь с крюком от капкана за скелет мёртвой лошади и только после этого сказал, что можно засыпать снегом. Он указывал Чень Чжэню, где тот должен засыпать стальную основу капкана и цепь, а потом свежим снегом осторожно прикрыть конским навозом, потом худой овечьей шкурой тихонько разровнять поверхность, так чтобы всё вокруг было ровно, без щелей и швов.
Мелкий снег всё ещё шёл, и через некоторое время невозможно стало отличить какие-либо следы. Чень Чжэнь спросил:
— Почему этот капкан только на волка, а не на лису?
Старик объяснил:
— Я поставил железный фиксатор немного поглубже, а лиса лёгкая, если наступит, то не сдвинет его. А волк большой, как наступит, то точно попадёт.
Старик осмотрелся по сторонам, потом шагами измерил расстояние и примерно в двух шагах снова выбрал место для капкана.
— Этот капкан ты сам поставь, а я посмотрю, как ты ставишь, — сказал он.
— Почему два капкана друг от друга так близко? — спросил Чень Чжэнь.
— Ты не знаешь, но некоторые волки к себе самим тоже очень жестоки, и, если волк лапой попал в капкан, он может даже перекусить кость и мышцы, хромая на трёх лапах, убежать. Я ему поставлю два капкана, и, если он попадёт одной лапой, он будет от боли со всей силы тянуть цепь, вращаться волчком вокруг себя, тогда-то и попадёт другой лапой во второй капкан. А если он попадётся по очереди двумя лапами и перекусит их обе, то как он убежит на оставшихся двух?
Чень Чжэнь как представил себе эту картину, у него волосы встали дыбом. Война между людьми и волками в степи действительно крайне жестокая. И волки, и люди используют ужасные методы для нанесения удара, для мести, для предупреждения удара противника. Если вести такую жестокую войну, то это ещё более озлобляет обе стороны, сердце становится каменным, бесчувственным. Чень Чжэнь хотя и ненавидел свирепость волков, но сейчас, когда ему собственными руками надо было поставить такой хитроумно-зверский стальной капкан, его руки непроизвольно задрожали.
Старик захохотал:
— Что, мягкосердечие появилось? Не забывай, что степь — это поле боя, тот, кто не может видеть крови, — не боец. Волки с помощью хитроумного плана уничтожили целый табун лошадей, у тебя сердце не болит? Разве могут люди, не используя коварных планов, победить волков?
Чень Чжэнь успокоился, тяжело вздохнул и с тяжёлым сердцем стал разгребать снег и выкапывать яму. Вплоть до самой установки ловушки его руки немного дрожали, в этот раз он боялся, что из-за неосторожности сломает руку, всё-таки он первый раз ставил капкан на волка. Старик с одной стороны наставлял, но одновременно держал толстую дубинку внутри пространства замыкания челюстей капкана для страховки. Чень Чжэнь чувствовал по всему телу жар, при подстраховке старика его руки перестали дрожать, он первый раз ставил капкан — и поставил успешно. Когда Чень Чжэнь вытирал пот, он увидел, что старик вспотел ещё больше него.
Старик облегчённо вздохнул и сказал:
— Ну, мальчик, я вижу, что ты уже и без меня справишься, ты сможешь.
Чень Чжэнь устало кивнул. Они вместе со стариком вернулись к телеге и достали ещё два капкана, выбрали место, и он аккуратнейшим образом их установил. Остальные четыре капкана они разделили пополам, каждый поставил по два. Старик ещё велел Баяру помочь Чень Чжэню.
Вечерело, но по-прежнему было ясно. Старик Билиг тщательно проверил поставленные Чень Чжэнем капканы и радостно сказал:
— Действительно не видно, если бы я даже был старым волком, то всё равно бы попал в него. — Он снова внимательно посмотрел на Чень Чжэня и спросил: — Время уже не раннее, сейчас мы что должны сделать?
Чень Чжэнь подумал и ответил:
— Наверное, надо замести свои следы, а ещё проверить инвентарь, который взяли с собой.
Старик удовлетворённо сказал:
— Ну вот, ты и научился.
Они втроём с самой северной стороны потихоньку всё прочесали и проверили, вплоть до повозки. Чень Чжэнь, собирая инструмент, спросил:
— Отец, мы поставили столько капканов, сколько же волков мы на них сможем поймать?
— На охоте нельзя спрашивать о количестве, если загадаешь количество, то ни один не попадётся. Люди знают о прошлых делах, а о будущих знает только Тэнгри, — ответил старик.
Они сели на лошадей, потянули повозку и двинулись вперёд.
— Мы уже завтра утром придём собирать волков? — спросил Чень Чжэнь.
— Неважно, попадутся или нет волки, в любом случае нельзя приходить собирать их. Если попадутся, то пусть сначала стая придёт и посмотрит. Только если они не увидят людей, пришедших за волками, сомнение их усилится, и они будут ходить кругами вокруг мёртвых лошадей и думать. Задача, поставленная руководством пастбищ, состоит не в том, чтобы поймать нескольких волков, а чтобы привлечь всю стаю. Если волки не попадутся, то нам надо ждать. Ты завтра не приходи, а я приеду и издалека посмотрю.
Трое всадников расслабленно ехали домой. Чень Чжэнь вспомнил о волчонке и собрался спросить у старика об искусстве добычи волчат. Добыча волчат из волчьей норы является опасным, трудным и требующим большого искусства видом охоты в степи. В одной норе может быть от семи-восьми до десяти с лишним волчат, пищи для волков в степи Элунь много, и волчата развиваются быстро. Если вытащить из норы одного волчонка, то в стае станет меньше на одного волка. Волки для сохранения своих детей используют всю мудрость и умение. Чень Чжэнь слышал немало историй на эту тему, и он уже давно окончательно решил готовиться к такому промыслу. Прошло уже две весны, но никто из ста с лишним молодых интеллигентов со всех пастбищ самостоятельно не ходил за волчатами. Он не смел надеяться, что сам сможет достать волчонка, он только собирался дождаться случая, чтобы несколько раз сходить вместе с Билигом за волчатами, поучиться этому мастерству. Однако после происшествия с табуном лошадей старик уже не обращал внимания на волчат. Он устал. Чень Чжэню оставалось лишь робко просить старика поделиться опытом.
Чень Чжэнь сказал:
— Отец, когда я несколько дней назад пас овец, одна волчица на моих глазах утащила за шкирку живого ягнёнка, утащила к северо-востоку, в сторону гор Чёрных камней. Я думаю, что там наверняка есть волчья нора, а в ней должны быть волчата. Я хочу завтра с утра пораньше пойти поискать, я всегда хотел, чтобы вы взяли меня с собой…
— Завтра я не смогу пойти, здесь дел много, управление пастбищ ещё ждёт от меня письма. — Старик повернул голову и поинтересовался: — Волчица действительно ушла к тем горам?
— Ну да! — ответил Чень Чжэнь.
Билиг пригладил бороду и спросил:
— Ты в тот раз на лошади почти догонял её или отстал?
Чень Чжэнь ответил:
— Нет. Она убежала слишком быстро, невозможно было догнать.
Старик сказал:
— Ну, тогда хорошо. Иначе волчица обязательно бы обманула тебя. Если люди гонятся за нею, то она прямо в нору не побежит. — Он немного подумал и добавил: — Эта волчица действительно очень умная, в позапрошлом году весной в том месте только вытащили волчат из трёх нор, и в этом году никто не ходил туда за волчатами, никто и не додумался, что волчица может устроить там нору. Тогда ты завтра быстро пойди поищи, возьми с собой людей и собак. Обязательно найди нескольких храбрых и опытных пастухов и возьми с собой, вдвоём ни в коем случае не ходите, слишком опасно.
— Когда добываешь волчат, в чём главная трудность? — спросил Чень Чжэнь.
— Когда залезаешь в нору, то трудностей очень много, а найти волчью нору ещё труднее. Я расскажу тебе об одном способе, как можно найти нору. Ты завтра вставай, когда ещё темно, когда доберёшься до горы, то ляг. Подожди, когда рассветёт, осторожно рассмотри всё в бинокль, в это время волчица, потрудившись где-то всю ночь, должна возвращаться в нору кормить волчат молоком. Посмотри в какую сторону она идёт, там наверняка есть нора. Тебе надо тщательно искать, возьми хороших собак, которые тоже будут помогать, тогда, скорее всего, найдёшь. Если найдёшь, то выкапывать тоже очень трудно, больше всего бойся волчицы, которая в норе. Вы должны быть крайне осторожны.
Глаза старика вдруг помрачнели, и он сказал:
— Раз волки истребили такой большой табун лошадей, я больше не разрешу вам идти за волчатами, добыча волчат — это дело, которое старики степи Элунь очень не любят…
Чень Чжэнь больше не посмел спрашивать. Старик очень сильно негодовал на нынешнее широкомасштабное Движение по добыче волчат, и Чень Чжэнь думал, что если он продолжит спрашивать, то старик запретит ему идти. Однако добыча волчат — это очень глубокая и тонкая наука, а его цель — взять себе волчонка на воспитание, и если сейчас упустить момент, дождаться, когда у волчицы кончится молоко или у них откроются глаза, то тогда трудно будет приручить. Обязательно надо брать себе ещё не открывшего глаза волчонка, чтобы, когда он откроет глаза, сразу очутился в мире людей. Чень Чжэнь опасался, что дикую природу волка очень трудно покорить или переделать. Чень Чжэнь собрался ещё хорошенько расспросить Бату, который был известным мастером по добыче волчат, но, потерпев несколько дней назад такую большую неудачу, он сейчас был в сильном раздражении и поэтому про это дело вполне мог рассказать.
Когда вернулись в юрту старика, было уже темно. Войдя в юрту, увидели, что красивый ковёр уже был приведён в первоначальный порядок, три лампы с фитилями на овечьем жиру ярко освещали юрту, на низком квадратном столике стояли две миски с только что сваренными бараньими внутренностями и мясом, которые пахли очень вкусно, — целый день трое людей ничего не ели, и их животы начали уже урчать. Чень Чжэнь быстро снял дублёнку и сел за стол. Гасымай уже наложила тарелку мяса, специально выбрала самые любимые Чень Чжэнем кишки и поставила перед ним, потом ещё принесла тарелку и поставила перед стариком, он больше всего любил есть грудинку с позвонками. После этого дала Чень Чжэню пиалу пекинского соевого соуса с грибами, Чень Чжэнь очень любил есть мясо с соусом, к степному вкусу прибавился пекинский, этот соус в их двух юртах всегда был под рукой. Когда Чень Чжэнь принялся за еду, он даже почти забыл о волчатах. Кишки степных овец — это лучший продукт из приготавливаемого мяса, длиной всего один чи. Хоть и называются жирными, вовсе не такие, внутри они заполнены совсем не жирными, нарезанными полосками мышцами живота, тонким кишечником и мышцами диафрагмы. Овечьи кишки обычно идут на выброс, но в монгольской кухне из них готовят блюдо с незабываемым вкусом.
— Монголы, когда едят овец, действительно экономят, даже диафрагму и ту не выбрасывают, а всё же как вкусно, — сказал Чень Чжэнь.
Старик степенно кивнул:
— Когда голодный волк ест овцу, он даже шерсть и копыта съедает. Когда в степи бывает стихийное бедствие, людям и волкам очень трудно найти еду, тогда съедают овец подчистую.
— Тогда можно сказать, что, монголы, которые едят овец, и едят почти полностью, этому тоже научились у волков? — заметил Чень Чжэнь.
Все громко засмеялись и одновременно сказали: «Вот-вот!». Чень Чжэнь продолжил есть и съел три порции кишок.
Гасымай смеялась от души. Чень Чжэнь помнил, как Гасымай когда-то говорила, что она любит гостей, которые едят как волки. Ему стало немножко неудобно, потому что в этот момент он был очень похож на голодного волка. Он не мог больше есть, потому что знал, что вся семья Билига любит овечьи кишки, а он в один момент съел их больше половины. Гасымай наклонилась, отрезала ножом ещё свежих кишок и, смеясь, сказала:
— Я не знала, вернёшься ты или нет, поэтому пожарила мало кишок. Тот кусок весь доедать тебе, я экономлю как волки, ничего не должно остаться.
Все снова засмеялись. Баяр быстро подцепил отрезанный кусок кишечника и положил себе на тарелку. Уже прошло два года, а Чень Чжэнь ещё не определил отношения с поколением Гасымай. Если судить по-нормальному, то она для него как жена старшего брата, но Чень Чжэнь иногда чувствовал, что Гасымай ему как старшая сестра, иногда как тётя, а иногда как младшая сестра, иногда как старшая тётя. Её весёлость и доброта широки и открыты, словно степь.
Чень Чжэнь, съев кишки, налил ещё себе чаю с молоком и, выпив полчашки, спросил Гасымай:
— Баяр такой смелый, что смеет хватать волка за хвост, лазить по волчьим норам за волчатами, скакать на диких лошадях, ты не боишься за него?
Гасымай засмеялась:
— Монголы с детства все такие. Бату в детстве был ещё смелее Баяра. Когда Баяр лазил в волчью нору, там не было взрослых волков, а волчата не кусаются, он вытащил волчонка — ну и что такого. А Бату когда лазил в нору, то столкнулся с большим волком, то есть с волчицей, так он её вытащил из норы.
Чень Чжэнь очень удивился и спросил Бату:
— Почему ты до сих пор не рассказал мне эту историю? Побыстрее расскажи.
Бату посмеялся, настроение его улучшилось. Он сделал большой глоток вина и стал рассказывать:
— В том году мне было тринадцать лет, однажды отец с товарищами несколько дней искали и наконец-то нашли волчью нору с волчатами, очень большую и глубокую, а копать было невозможно, отец опасался волчицы, поэтому сначала зажгли огонь и стали выкуривать её оттуда. Потом, когда дым уже рассеялся, волчица всё равно не вышла, и мы подумали, что внутри нет взрослых волков, и тогда я, взяв с собой спички и мешок, полез в нору за волчатами. Я и не думал, что когда залезу на глубину примерно трёх метров, то увижу глаза волка, всего лишь в двух чи от меня, от страха я чуть не описался. Я быстро зажёг спичку и осветил всё вокруг, и увидел, что волк тоже трясётся от страха, вид у него как у испуганной собаки, хвост поджат. Я лежал не двигаясь, как только огонь погас, волк сразу ринулся на меня, а я и отступить не могу, про себя думаю, что сейчас конец мне настал. Откуда я знал, что он не хотел загрызть меня, а просто перепрыгнуть через мою голову и убежать. Тогда я ещё боялся, что люди снаружи не готовы к встрече волка, боялся, что волк накинется на отца, и даже не знаю, откуда взялась смелость. Сильно ухватив тело волка, я хотел остановить его, и не думал, что моя голова упёрлась ему в горло, я ещё напрягся и голову волка прижал к верху норы. Таким образом, волчица не могла ни выбежать, ни убежать и начала в беспорядке царапать лапами, располосовала всю мою одежду. Я тоже подумал: «Либо всё, либо ничего», быстро присел, со всей силы прижал головой горло и нижнюю челюсть волчицы, не позволив ей кусать меня, ещё я схватил её передние лапы, истратил на это немало сил, но всё же хорошенько держал её лапы. Так волчица не могла ни укусить, ни поцарапать меня, но я тоже, застряв там, совсем не мог двигаться, и уже не осталось сил.
Те, кто был снаружи, видят, что я долго не возвращаюсь, и не знают, случилось что-нибудь или нет. Отец, волнуясь, тоже залез в нору, зажёг спичку и увидел, что я головой припёр голову волчицы, и это его очень испугало. Он подполз вплотную и велел мне не отпускать голову волчицы, потом обнял меня за пояс и потихоньку потащил к выходу. Я одновременно подпирал голову волчицы и тащил её за передние лапы, чтобы она одновременно со мной двигалась наружу. Отец крикнул тем, кто снаружи, чтобы потихоньку вытаскивали его за ноги. Только когда подтащили его к выходу из норы, они узнали, в чём дело. Все с ножами и дубинками ждали у входа в нору. Как только мы подтащили голову волчицы к самому выходу, люди снаружи сразу же вставили нож ей в пасть и прижали её голову к верху норы, потом несколько человек вытащили её и убили. Потом я, набравшись сил, снова залез в нору, проход был чем дальше, тем уже, пролезть мог только ребёнок. В самой внутренней части норы было очень свободно, снизу на земле валялись прохудившаяся овечья кожа и овечья шерсть, а сверху свернулись калачиком волчата, всего их было девять, всё ещё живые. Та волчица для защиты детей отгородила место, где они спят, насыпав заграждение из земли, причём засыпала больше чем наполовину, а сама осталась снаружи. Волчица не задохнулась от дыма, потому что в норе ещё было несколько маленьких отверстий, и дым уходил через них. Потом разрыл землю, залез туда и вытащил волчат, сложил их в мешок и вылез наружу…
Чень Чжэнь слушал затаив дыхание. Остальные члены семьи как будто забыли всё это и тоже обратились в слух. Чень Чжэню показалось, что эта история и рассказы других людей о добыче волчат неодинаковы, и он спросил:
— Я слышал, как другие рассказывали, что волчицы очень сильно охраняют своих детей, все, рискуя жизнью, защищают их, почему же эта волчица не была так яростна?
Старик ответил:
— На самом деле все степные волки боятся людей. Кто может убить волка в степи — это только человек. Как только волк увидит, что его выкуривают дымом, а ещё видит, что в руках у человека огонь и он осмеливается залезть в его нору, разве он может не бояться? Не то чтобы эта волчица была не очень смелой, просто, я думаю, это была ещё молодая, двухлетняя волчица, и это были её первые роды. Жалко. Сегодня, если бы ты не спросил об этом деле, никто бы не захотел вспоминать.
Баяр вдруг сказал Гасымай:
— Чень Чжэнь с товарищами завтра рано утром хочет идти за волчатами, я хочу помочь им, у них рост большой, и они не смогут залезть внутрь. Сегодня вечером я пойду к ним в юрту, а завтра утром вместе с ними пойдём в горы.
— Хорошо, иди, только будь осторожен, — хладнокровно отвечала Гасымай.
Чень Чжэнь поспешно замахал рукой:
— Не пойдёт он! Не пойдёт! Я боюсь, что что-нибудь случится. Ты всё же такой драгоценный ребёнок!
Гасымай заметила:
— Нынешней весной наша бригада добыла только одного волчонка, ещё не хватает трёх. Если ещё не добудем, то Баошуньгуй снова будет на нас рычать.
— Всё равно я не могу позволить Баяру идти, — упрямо буркнул Чень Чжэнь.
Старик обнял внука и сказал:
— Баяр действительно не пойдёт. В этот раз мы поймаем в капканы одного-двух волков, сдадим не шкуры волчат, а шкуры взрослых волков, и порядок.