Книга: Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды
Назад: МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ ПОЗДНЕЙ ИУДЕИ
Дальше: Примечания


ПРИЛОЖЕНИЕ

Из «Песни песней Соломоновой»

Песня песней вступила в круг библейской веры и мудрости как всепобеждающая красота. Те, кто посмел поднять на нее руку, должны были услышать отповедь, которую несколько позднее дал рабби Акдаба: «Песнь песней — святая святых. Все существование мира не стоит дня ее создания». Но все же потребовались усилия, чтобы завуалировать изначальную сокровенную чуждость прекрасной гостьи иудаизму, а затем христианству. На совершенное тело было накинуто прозрачное аллегорическое одеяние. Любовь мужчины и женщины в комментариях была представлена как душевная привязанность бога или мессии к избранному народу или церкви божьей. Лишь иногда время от времени раздавались протестующие голоса ревнителей веры, которых смущало присутствие Песни песней в священной книге. Но к ним не прислушивались. Впрочем в XVIII в. христианский теолог Иоганн Давид Михаэлис попытался в научном труде на латинском языке причислить Песню песней к апокрифам. Она не была им включена в его перевод Библии. Великий немецкий мыслитель Иоганн Готфрид Гердер открыл пробуждающемуся от феодальной спячки миру Песнь песней и всю Библию как памятник народной поэзии, подобный гомеровским поэмам и фольклору европейских народов. В своем издании Песни песней (1778) он доказал, что в этой книге нет и тени аллегории и мистики, что это памятник естественной, интимно–человеческой любви и одновременно ценнейший исторический источник.
Так начался первый век научного осмысления Песни песней. В ней стали мыслить некое драматическое действо с конкретными образами и сюжетными линиями. Ее героями были объявлены царь Соломон и простая пастушка, вытеснившая из царского сердца его бесчисленных жен и наложниц и подвигшая царя к истинной доброте и любви. В развитии этой трактовки был предложен третий образ — соперника Соломона, молодого пастуха, от которого была уведена Суламифь и к которому она в конце концов вернулась. Впрочем этот «роман» имел некоторую опору в традиции: согласно Оригену Песнь песней — это свадебная поэма драматической формы. К началу XX века были открыты и прочтены более древние, чем Библия месопотамские тексты, пролившие свет на древнейшие языческие культы. Тогда же возникла гипотеза, что первоначальный герой Песни песней — это умирающий и воскресающий бог Таммуз, а его возлюбленная — богиня Астарта (Иштарь), оплакивающая его смерть. А сама Песнь песней — это фольклорная переработка храмового текста с целью приближения его к монотеистической концепции.
В Песне песней отражена фольклорная традиция пастушеской поэзии, бытовавшая не только у евреев, но и у других народов в эпоху эллинизма, когда сицилийский поэт Феокрит, живший при дворе Птолемея III, создал свои идиллии о томимом любовью пастухе. Это параллель навела Генриха Гретца (1817— 1891) на мысль, что Песнь песней — еврейское сочинение времени перевода Библии на греческий язык (Септуагинты), испытавшее влияние Феокрита. Это гипотеза не встретила признания специалистов, указавших на преобладание в Песне песней национальных мотивов и на слабое знакомство еврейских теологов с греческой литературой. Впрочем, самые поздние из Песни песней на самом деле принадлежат к III веку до н. э., тогда же был составлен весь сборник.
В своем объяснении метода перевода «Песни песней» в начале XX в. А. Эфрос писал: «Задача переводчика — вызвать у читателя то же впечатление, что и подлинник. На наш взгляд, ближе всех к выполнению этой грандиозной задачи оказался не он сам, а поэт Лев Александрович Мей (1822–1862) в своих «Еврейских песнях», реконструировавший напевность и интонационную естественность оригинала». Л. Е. Коган, опиравшийся на научный перевод «Песни песней» выдающегося востоковеда И. М. Дьяконова, подобной задачи перед собою не ставил. Что касается Л. Ярошевского, предложившего стихотворный рифмованный перевод библейского оригинала, то его труд не обладает какими-либо художественными достоинствами, хотя он и вышел под редакцией и с предисловием известного поэта М. Кузмина.
И вот наш собственный опыт перевода пока еще отдельных стихотворений великой книги о чувственной любви мужчины и женщины, опирающийся на поэтику XX в. и на достигнутое в этом веке понимание текста. Недостатком всех научных переводов «Песни песней» является буквализм, стремление ничего не утратить в древнем тексте. В результате вместо поэзии появляется подстрочник, в котором нет поэзии и к тому же подчас отсутствует логика, ибо не только каждое слово «Песни песней» допускает несколько толкований, но и сама ее образная система является загадкой загадок. В поэтических переводах с новых языков, как показывает пример великих русских поэтов–переводчиков XX в., всегда от чего-то приходилось отказываться и компенсировать утрату чем-то своим. По этому пути пошли и мы, давая при этом в комментариях обоснование своей художественной гипотезе.

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

1 (I, 5—6)
Не смотри, что черна я малость.
Мною солнышко любовалось,
Одаряя меня загаром.
Чуть светлей я шатров Кедара.
С той поры, как по воле братьев
Я поставлена при винограде,
Виноградные гроздья целы,
А себя я сберечь не сумела.

2 (I, 7—8)
Расскажи мне, души отрада,
Где теперь ты пасешь свое стадо,
Чтобы мне, как бывало когда-то,
Не попасть к пастухам бородатым.
Я б твоим насладился взглядом,
Находясь с козлятами рядом.

3 (I, 9—11)
Ты прекрасна, как кобылица
Фараоновой колесницы,
А из дев сравнить тебя не с кем.
Библейские сказания и легенды
На щеках у тебя подвески.
Мы скуем для тебя другие,
Не железные, а золотые.

4 (1,12—14)
Пока царь пировал до заката,
Опьянял меня запах нарда,
А когда он вернулся с пира,
Соблазнила его я миррой.
И сошлись кипрея соцветья
С ароматом лозы Эн Геди.

5 (I, 15—17)
Дай красой мне твоей насладиться,
Ты прекрасна, как голубица.
И любовь нам открыла недра.
Наша кровля —ливанские кедры.
Кипарисы стали стеною,
Чтоб была ты только со мною.

6 (II, 1—7)
Стал нарцисс из горной долины
Вместе с лилией телом единым.
И, когда они слились ртами,
Переполнились медом гортани.
Стало знаменем всех твоих пиршеств,
Меня ветер любви колышет.
Я от ласок твоих ослабла,
Дайте ягод мне, дайте яблок.
От любви я изнемогаю.
Ему стала я дорогою.
Рука левая под головою.
Обнимает меня десница.
Иерусалима девицы,
Ради ланей степных и оленей
Своего вы дождитесь мгновенья.
Не гонитесь за близостью ранней.
Не будите, пока не нагрянет.

7 (II, 8—10)
Голос милого. Словно газелью
Он проносится по ущелью,
И с лучом восходящего солнца
По долам и горам он несется.
И прекрасной порою весенней
Он в окно мое смотрит оленем.
С каждым мигом звучит все призывней:
«Прекратились зимние ливни,
Птицы певчие возвратились,
И смоковницы соком налились.
Поднимается небо все выше,
Голос горлицы стал мне слышен.
Еще в дальнем ущелье горном
Выходи, чтоб насытить взор мой.
Ведь при свете весеннем ясном
Никого нет тебя прекрасней.
Невозможно земли ликованье
Без твоего воркованья».

8 (III, 1—5)
Я искала любимого сердцем.
От него мне некуда деться.
В темноте городских переулков
Шум шагов разлеется гулкий.
Ведь любовь моя не игрушка.
Вдруг послышалась колотушка.
Сторож ею воров пугает,
О моем любимом не знает.
Но едва я с ним разминулась:
На любимого сердцем наткнулась.
Повела его в дом материнский,
Ведь любовь не ведает риска.
Ради ланей степных и оленей
Своего дождитесь мгновенья.
Не гонитесь за близостью ранней,
Не будите, пока не нагрянет.

9 (III, 6) 12
Кто это движется к нам,
Ветром пустыни гонимый? —
Мирра и фимиам,
Земли не касаясь, дымом.

10 (III, 7—8)
Дивно ложе царя Соломона,
И держат при нем оборону
Шестьдесят надежных мужей,
Храбрых воинов и сторожей.
Все у царя готово
К отражению страха ночного.
Паланкин царя Соломона.
Из серебра колонны.
Захочешь облокотиться —
Спинка есть золотая.
Иерусалима девицы,
Соломон в своей багрянице
Зовет вас, к себе приглашая.
Для радости вашей сердечной
Наденьте убор подвенечный.

11 (IV, 1—7)
Под белою этой фатою
Ты стала самой красотою.
Библейские сказания и легенды
Волос кудрявое стадо
Спустилось с высот Гилеада.
Твои зубы снега белее,
Твои губы заката алее,
А шея как башня Давида,
Та, что щитами обвита
В память о славе громкой.
Сосцы же как два олененка,
Спящие среди лилий,
Ждут, чтобы их разбудили
Руки вставшего рано,
Те, что изведать успели,
Что нет в твоем, милая, теле
Ни одного изъяна.

12 (IV, 8, 12—16)
Из кедровых высей Ливана
К нам в степи направь свой взор.
Невестой спустись с Амана[454]
И леопардовых гор.
Сад, доступный..для меня,
Сестра — невеста.
Для других в саду
Твоем нет места.
Потаенный ключ
Среди гранатов,
Напоенный ароматом.
Утоляю жажду я водою
И вдыхаю запахи алоэ,
Мирры, и корицы, и шафрана,
Благовоньями дышу Ливана.
Ветры, зря по свету не гуляйте,
Сад благоуханный овевайте.
Пусть все разольются ароматы,
И жених найдет дорогу к саду.

13 (VI, 1—3)
Скажи мне: «Где твой любимый?
Давно его что-то не видно.
Никто тебя не обнимет.
И мне за тебя обидно».
Не беспокойся, подруга,
В саду своем бродит милый.
Его я чувствую руку,
Блуждает она меж лилий.
Всегда со мною любимый,
И мы с ним неразделимы.

14 (VI, 3—7)
Пленительна ты, как Тирца.
Прекрасна, как Иерусалим.
И страшно вдруг очутиться
Рядом с сердцем твоим.
Волос твоих козье стадо
Сошло с высот Гилеада.
Как овцы после купанья,
Ты блещешь от чистоты.
Дай прикоснуться губами
К щеке, что видна из фаты.

15 (VI, 8)
Шестьдесят у меня цариц
И восемьдесят наложниц,
А прочих случайных девиц
И сосчитать невозможно.
Но ты сама чистота,
Нетронутая голубица.
Могла б ты в иные года
Дочкой моей родиться.
И восхваляют тебя
Наложницы и царицы.

16 (VI, 11 — 12)
Я спустился в ореховый сад
Посмотреть, чем растенья богаты,
Распустился ли виноград,
И как дозревают гранаты.
Но ушла ты, мне душу сломив,
Как победная колесница.
Возвратись же ко мне, Суламифь,
Чтобы мог я тобой насладиться.

17 (VII, 2—6)
Ничто не может сравниться
С прелестью ножек.
Дивный изгиб твоих бедер
Создал художник.
Пупок твой — изящная чаша,
Полон шербетом.
Живот как сноп пшеничный
В лилиях — лентах.
Груди —детеныши серны,
Как двойня газели.
Шея — дозорная башня
В горном ущелье,
Та, что пред Дамаском
Воюет с Арамом.
Голова — вершина Кармела
Над всеми горами.
Очи — озера в Хеброне
У врат Бат — Раббима.
Приди же, сидящий на троне,
К своей любимой.

18 (VII, 7—10)
А у моей сестрицы
Еще не выросли груди.
Может жених появиться,
Что делать будем?
Была бы стеной городскою,
В камни бы гвозди вложили.
Дверью была бы — доскою
Снаружи б ее забили.
А я как оплот.
Мои груди — башни.
Пускай придет.
Ведь мне не страшно.
19 (VIII, 11 — 12)
Без серебра не войти
В сад у Ваал Хамона.
Нищему нет пути
К яблоням Соломона.
Гнать за ворота бродяг
Царские стражи привыкли.
Сад мой не в дальних краях.
Где же, о царь, твои сикли?

20 (VIII, 13—14)
Был голос призывный
Услышан из сада:
— Сокройся, мой милый,
От чуждого взгляда.
Никто из друзей
Тебя не догонит.
Беги, как газель,
На Холмы благовоний.


notes

Назад: МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ ПОЗДНЕЙ ИУДЕИ
Дальше: Примечания