Книга: Мифы и легенды народов мира. Том 10. Восточная и Центральная Азия
Назад: ВЬЕТНАМСКИЙ ФОЛЬКЛОР Перевод Н. Никулина
Дальше: НЕПАЛЬСКИЙ ФОЛЬКЛОР Перевод Н. Аганиной и К. Шрефтха

КОРЕЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР

Знаем!
Н. Гарин- Михайловский

Жили себе муж и жена, хорошие люди, но только никогда никого до конца не дослушивали и всегда кричали: «Знаем, знаем!»
Раз приходит к ним один человек и приносит халат.
— Если надеть его и застегнуть на одну пуговицу, — сказал человек, — то поднимешься на один аршин от земли, на две пуговицы — до полунеба улетишь, на три — совсем в небо улетишь.
Муж, вместо того чтобы спросить, как же назад возвратиться, закричал:
— Знаем!
Надел на себя халат, застегнул сразу на все пуговицы и полетел в небо. А жена его бежала и кричала:
— Смотрите! Смотрите: мой муж летит!

 

 

Так бежала она, пока не упала в пропасть, которой не видела, потому что смотрела все в небо. На дне пропасти протекала река. Говорят, он превратился в орла, а она в рыбку.
И это, конечно, еще очень хорошо для таких разинь, как они.

Нежданная награда
Записал и перевел Н. Кимхаи

Некогда жил один человек. Своей земли у него не было, а на чужой сколько ни работал — богатства никакого не накопил. Бедно жил. Жениться хотел — да кто же пойдет замуж за такого бедняка?
Решил он сходить к Мудрецу — попросить совета, как разбогатеть.
А дорога далекая, трудная — жил Мудрец на вершине высокой горы. Три месяца и три дня нужно идти туда, и каждый день по сто ли проходить.
Идет бедняк днем, идет ночью.
Раз заметил — в темноте огонек мерцает. Пошел на огонек, увидел в лесной глуши одинокий шалаш на поляне.
Вышла из шалаша девушка.
Бедняк вежливо ей поклонился и попросился ночевать.
Девушка сварила ужин, покормила гостя, уложила спать.
Утром спросила его девушка:
— Куда путь держите?
Бедняк все рассказал — ничего не скрыл.
— Узнайте у Мудреца, с кем мне суждено прожить свой век. На обратном пути ответ передайте, — попросила девушка.
Обещал бедняк все узнать, поблагодарил хозяйку за ночлег и отправился в путь.
Долго шел дремучими лесами, козьими тропами. Большая река преградила ему путь. Как перейти ее? Крепко призадумался бедняк.
Вдруг поднялись на реке волны, как в бурю; выплыл дракон, спрашивает:
— Скажи мне, человек, куда идешь?
Бедняк все рассказал.

 

 

А дракон ему:
— Дай мне слово, что спросишь Мудреца, когда я возвращусь в свое царство. За это перенесу тебя через реку.
Обещал бедняк спросить.
Загремел тут гром, засвистел ветер, и он мгновенно очутился на другом берегу реки.
Дальше пошел. Видит — впереди, на равнине, небольшой домик стоит. Ближе подошел — старика и старуху в домике увидел.
Они гостя приняли, накормили, расспросили и говорят ему:
— Мы посадили две яблони. Десять лет растут, но плодов не дают. Узнай, милый человек, почему эти яблони плодов не дают. Вернешься — скажешь нам.
Пообещал бедняк спросить.
Тронулся дальше. Уж три месяца миновали, как из дома вышел, еще два дня прошли, третий настал, а бедняк все в гору поднимается.
К вечеру на самую вершину поднялся и там Мудреца увидел.
С низким поклоном подошел к нему и сначала передал просьбу одинокой девушки.
— Скажи ей, — отвечал Мудрец, — чтобы она вышла замуж за первого мужчину, который полюбится ей.
Рассказал тогда бедняк о просьбе дракона.
— Пусть дракон расстанется с жадностью, тогда возвратится в свое царство.
Передал бедняк и просьбу двух стариков.
— Надо выкопать и пересадить яблони в новое место, — был ответ Мудреца.
Наконец рассказал бедняк и про свое горе.
— Что мне делать, чтобы жить в достатке? — спросил он Мудреца.
— Иди всегда своей честной дорогой. Вернешься домой — узнаешь.
Ничего не сказал больше Мудрец. Огорчился бедняк — не понял он совета Мудреца, — но делать нечего, повернул обратно. Идет он той же дорогой, по которой шел к Мудрецу.
Пришел к двум старикам и передал совет Мудреца.
— Спасибо тебе, добрый человек, — поблагодарили бедняка старик со старухой и тут же выкопали яблони; а под корнями яблонь нашли по сундучку с золотом. — Без тебя мы не видели бы этого золота. Возьми один сундучок, — сказал старик бедняку.
Взвалил бедняк сундучок с золотом на плечо и дальше поплелся.
Вот он добрался до той реки, где жил дракон. Передал ему слова Мудреца.
Дракон открыл пасть свою, выплюнул пятигранный рубин и в ту же минуту исчез в воздушном просторе.
Рубин этот был не простой, а волшебный. Только взял бедняк камень в руку, подумал: «Хорошо бы на этот рубин коня купить», — вмиг перед ним стал чудесный конь с золотой гривой; сбруя, седло, как жар, горят.
Сел бедняк на коня и помчался к одинокой девушке.
Девушка услышала совет Мудреца и говорит:
— Ты и есть первый человек, что полюбился мне.
Они поженились; вернулся бедняк в родные места и зажил счастливой жизнью.

Хон Киль Тонзащитник бедных
Пересказал Н. Ходза

Много–много лет назад вот что случилось.
У рабыни губернатора Сеула родился сын. Мальчику дали имя Хон Киль Тон. Когда Хон Киль Тону исполнился год, мать отправилась с ним далеко–далеко в горы — поклониться священным могилам предков.
Не прошла рабыня и половины пути, как увидела у подножия горы древнего старика. Вспомнила тогда мать Хон Киль Тона, что говорили ей люди.
А говорили они так:
«Живет в лесу, у подножия горы, старик мудрец Хен Бу. Он прожил в лесу всю свою жизнь, научился лечить травами болезни, знает, как укротить свирепого тигра–людоеда; многих бедняков вылечил мудрец от смертельных недугов, многих спас от когтей голодного волка и страшного яда змеи. И никогда Хен Бу не помогает богатым, а у бедных ни за что не берет денег. И потому все окрестные крестьяне почитают его, как отца».
Увидев сейчас Хен Бу, мать Хон Киль Тона поклонилась ему и сказала:
— Пожелайте моему первенцу счастья.
Старик улыбнулся женщине, посмотрел на лицо мальчика и молвил:
— Пусть живет он тысячу лет. — И еще сказал: — Этот мальчик необыкновенный. Он вырастет богатырем и в четырнадцать лет узнает волшебные слова. Бедные будут его любить, а королевские чиновники — бояться и ненавидеть. И еще скажу — этот мальчик погубит нашего губернатора.
Так сказал мудрец и скрылся в своей пещере.
Дошли до губернатора слова старика; он рассмеялся и сказал:
— Ну как меня может погубить ничтожный сын рабыни? Кто помешает мне казнить его раньше, чем он станет мужчиной? Он мой раб, и я сделаю с ним все, что захочу.
Посмеялся губернатор над словами мудреца и забыл о Хон Киль Тоне.
А мальчик с каждым днем рос и рос. И когда исполнилось ему семь лет, он уже поражал всех умом и богатырской силой. В семь лет Хон Киль Тон умел читать рукописи китайских мудрецов, знал, как усмирить тигра, и мог разгадать замыслы врагов.
А когда Хон Киль Тону минуло четырнадцать лет, услышал о его уме и силе губернатор и приказал привести к себе сына рабыни. Увидел он перед собою молодого богатыря и снова вспомнил слова старика: «Этот мальчик погубит нашего губернатора». Испугался повелитель Сеула и решил ночью убить спящего Хон Киль Тона.
Но Хон Киль Тон умел разгадывать злые мысли своих врагов и понял, что ему грозит смерть.
Вечером он сказал матери:
— Если меня долго не будет, не беспокойтесь. Я отправлюсь охотиться на диких зверей.
Испугалась мать:
— Как же ты будешь охотиться? Нет у тебя ни лука, ни стрел.
— Ничего, — ответил Хон Киль Тон. — Зато у меня есть ненависть в сердце и сила в руках. Прощайте, скоро вы обо мне услышите!
И когда в домах погасли огни, Хон Киль Тон был уже далеко. Он шел всю ночь, и утро застало его на вершине высокой горы.
Посмотрел сын рабыни на север и увидел синие озера и гордых лебедей на этих озерах.
Посмотрел на юг и увидел леса; они стояли сплошной стеной и упирались гребнями своими в самое небо.
Взглянул Хон Киль Тон на восток — там текли быстрые реки.
Повернулся он на запад и не мог отвести глаз от полей, где ветер колыхал всходы чумизы и высокие стебли кукурузы.
Хон Киль Тон смотрел на свою родину и чувствовал, что с каждой минутой становится все сильнее и сильнее. Заметив на краю бездны камень, такой большой, что на нем поместилось бы сто человек, он толкнул его ладонью — и камень покатился в пропасть.
Засмеялся Хон Киль Тон от радости, что он такой сильный, поднял вверх голову и заметил на горизонте высокую скалу. Вершина скалы была вся окутана облаками.
— Теперь я могу все! — воскликнул сын рабыни. — Даже коснуться облаков!
И, сказав так, Хон Киль Тон начал взбираться на вершину самой высокой скалы в Корее. Весь день поднимался Хон Киль Тон к облакам, всю ночь карабкался он по обрывам и кручам и наконец к восходу солнца оказался на вершине скалы.
И когда взошло солнце и рассеялся туман, Хон Киль Тон увидел перед собой каменную стену. В этой стене оказалась дверь. Дверь была такая огромная и тяжелая, что ее не смогли бы сдвинуть с места и пятьдесят человек.
Подошел Хон Киль Тон к каменной двери и нажал на нее плечом. Дверь подалась и медленно отворилась. Хон Киль Тон вошел и очутился в широкой цветущей долине. Его сразу же окружила толпа людей.
— Кто ты такой? — закричали люди. — Как смел ты сюда ворваться? Сейчас ты умрешь!
Но Хон Киль Тон не испугался. Он поклонился и сказал:
— Еще вчера меня называли сыном рабыни и рабом правителя Сеула. Но я захотел стать свободным и ушел в горы… Теперь вы знаете обо мне все. Расскажите же и вы о себе.
— Мы — враги королевских чиновников и монахов. Мы побратались и поклялись всю свою жизнь помогать беднякам и обездоленным, — ответили ему.
Тогда Хон Киль Тон сказал:
— Я хочу быть вместе с вами!
— Если ты поклянешься не делать зла бедным и не прощать злодеяний чиновникам короля, ты будешь нам тоже братом.
Хон Киль Тон произнес клятву, и старший из братьев объявил:
— Теперь тебе надо пройти первое испытание. Мы хотим знать, сильный ли ты. Покажи нам, какова твоя сила.
Хон Киль Тон оглянулся и увидел высокую сосну. Он подошел к дереву, ухватился двумя руками за ствол, дернул и вырвал дерево из земли вместе с корнями.
— Хорошо, — сказал старший брат. — Силу твою мы видели. Теперь осталось пройти тебе еще одно испытание: доказать нам ум и хитрость свою. Слушай же. Недалеко в горах есть большой храм. За его высокими стенами живут жестокие бонзы. Они грабят бедняков и заставляют их работать на себя и королевских чиновников. Много раз пытались мы проникнуть в этот храм, но на высоких стенах его всегда стоит стража и, заметив нас издали, начинает стрелять. Ни разу не удавалось нам подойти незаметно к храму. Придумай, как нам обмануть бонз, и мы поверим в твой ум.
— Дайте мне подумать до полудня, — попросил Хон Киль Тон.
В полдень он рассказал о своем плане старшему брату, и тот распорядился нарядить Хон Киль Тона в шелковые красные одежды и оседлать для него осла.
Хон Киль Тон сел на осла, попрощался со своими братьями и поехал в соседние горы.
Стража, охраняющая храм, еще издали заметила разодетого в праздничные одежды Хон Киль Тона.
— Это, наверно, важный чиновник едет к нам, — сказал самый жирный бонза.
Постучал Хон Киль Тон в ворота, и его тотчас же впустили.
— Я сын королевского министра, — сказал Хон Киль Тон. — Мой отец прислал меня в храм учиться у вашего старшего бонзы мудрости, послушанию и доброте.
Как только старший бонза узнал, что к нему приехал учиться сын королевского министра, он бросился навстречу Хон Киль Тону.
А Хон Киль Тон слез с осла и почтительно сказал:
— Мой отец посылает вам в подарок сто лошадей, груженных мешками с рисом. К закату солнца караван прибудет к храму.
На радостях, что у них будет столько риса, бонзы решили устроить пир.
Хон Киль Тона усадили на самое почетное место, и все наперебой ухаживали за ним.
В самый разгар пира вбежал жирный бонза и закричал, что министр прислал караван с рисом.
— Впустите караван во двор и закройте накрепко ворота, — приказал главный бонза.
— А зачем вы держите ворота на запоре? — спросил Хон Киль Тон.
— Ах, любезный господин, — загнусил главный бонза, — вы, верно, не знаете, что неподалеку от нас живут разбойники. Они хотят ограбить наш храм. Только им это не удастся: у нашего храма крепкие запоры и зоркие стражи.
— конечно, — сказал лон киль I он, — никогда им не пробраться в такой храм.
И он попросил положить ему в чашку вареного риса. Все бонзы с жадностью ели и пили. Вдруг Хон Киль Тон вскрикнул и схватился за щеку. Бонзы сразу же умолкли.
— Что с вами, почтенный господин? — спросил главный бонза.
Вместо ответа Хон Киль Тон вынул изо рта камешек, который он сам незаметно положил в рот, и сердито закричал:
— Неужели мой отец прислал меня сюда для того, чтобы я ел камни? Как вы осмелились подать такой рис сыну королевского министра?
Все бонзы испуганно склонили свои бритые головы.
В это время, по знаку Хон Киль Тона, двадцать его братьев, пришедших с караваном, ворвались в комнату и начали вязать бонз толстыми веревками.
Бонзы завопили, и на помощь к ним бросилась стража.
Но тут вдруг ожили все сто мешков с рисом, которые привез караван. В каждом мешке вместо риса сидел человек и ждал сигнала, чтобы расправиться с нечестными и жадными бонзами.
Скоро все монахи оказались связанными.
Перед тем как покинуть храм, Хон Киль Тон созвал всех бедняков, которых бонзы заставляли работать на себя. Каждому бедняку он дал из кладовых храма мешок с рисом, мешок с деньгами и осла. Бедняки нагрузили все свое богатство на ослов и поспешно исчезли в отдаленных лесах. А Хон Киль Тон со своими братьями сели на лошадей и отправились к себе в горы.
Когда они достигли цветущей долины, старший брат сказал Хон Киль Тону:
— Ты доказал нам свою силу, свой ум, свою хитрость. Мы видели твою любовь к бедным. Отныне будь ты старшим среди нас.
Хон Киль Тон согласился быть старшим. С этого дня королевским чиновникам в Корее не стало покоя. Везде их подстерегали Хон Киль Тон и его друзья.
Каждый день Хон Киль Тон делал какое–нибудь доброе дело: бедной невесте он дарил на свадьбу мешок денег и шелковые одежды, голодному — мешок риса, крестьянину — быка, рабу — свободу. У жестоких чиновников и монахов он отнимал все: деньги, золото, скот.
И вот дошла весть о подвигах Хон Киль Тона до короля. Разгневался король, вызвал к себе губернатора Сеула и сказал:
— Хон Киль Тон — сын твоей рабыни. Приказываю тебе поймать его и привести на веревке к моему дворцу. А не поймаешь — я отрублю тебе голову.
Вспомнил тут губернатор предсказание мудреца, что он погибнет из–за Хон Киль Тона, и решил во что бы то ни стало поймать своего бывшего раба.
Не знал, видно, правитель, что нельзя поймать того, кого прячет народ.
Губернатор еще и до дома своего не доехал, а Хон Киль Тон уже знал королевский приказ.
Приехал правитель домой, приказал позвать к себе свою рабыню — мать Хон Киль Тона.
Но не успела рабыня сделать и шага, как по всему дому раздались крики слуг:
— Несчастье! Горит наш дом! Спасайтесь!
Губернатор выбежал во двор и увидел, что дом горит со всех четырех сторон. Сколько ни старались слуги спасти дом, ничего не вышло. Когда угас огонь и рассеялся дым, все увидели вместо губернаторского дома кучу пепла и золы. А на заборе большими буквами было написано:
«Я освобождаю губернатора от нечестно нажитого им добра. Хон Киль Тон».
— В погоню! — закричал губернатор. — В погоню! Разбойники не могли убежать далеко.
Напрасно гналась погоня за Хон Киль Тоном и его друзьями: за каменной стеной на вершине скалы они были в полной безопасности.
Переехал губернатор в другой дом. День и ночь охраняла теперь стража его дворец.
А король, узнав, что Хон Киль Тон не пойман, рассердился сильнее прежнего и сказал:
— Если губернатор не поймает этого разбойника, пусть приготовит мешок для своей глупой головы!
Потерял правитель покой. Долго думал он, как поймать Хон Киль Тона, и придумал.
По всем городам и деревням Кореи разослал он скороходов. Скороходы ходили по улицам, трубили в трубы и, когда сходился народ, объявляли:
— Передайте Хон Киль Тону, что если он через десять дней не явится к губернатору, его мать получит сто ударов палками и будет казнена.
Услыхал Хон Киль Тон, что его матери угрожает смертная казнь, пошел на реку и срезал семь камышинок. Дунул он в эти камышинки, произнес волшебные слова — и камышинки превратились в живых людей. И каждый человек был как две капли воды похож на Хон Киль Тона.
По истечении десяти дней в Сеул к губернаторскому дворцу подошел человек и сказал страже:
— Я Хон Киль Тон. Губернатор хочет меня видеть, и вот я явился.
Стража схватила Хон Киль Тона и притащила его к губернатору.
— Ага! — закричал правитель. — Попался! Теперь ты в моих руках… Эй, скрутить ему руки!
Начали Хон Киль Тону вязать руки, а в это время стража ввела какого–то человека и доложила:
— Господин, вот еще один разбойник, который называет себя Хон Киль Тоном.
Губернатор поднял глаза и попятился: перед ним стоял второй Хон Киль Тон. Оба Хон Киль Тона смотрели на правителя и улыбались.
Только собрался губернатор что–то сказать, смотрит — вводят в комнату третьего Хон Киль Тона.
И так продолжалось, пока в комнате не очутились восемь Хон Киль Тонов. Растерялся злодей. Как тут узнать, кто из них настоящий? Не может же он привести в императорский дворец восемь Хон Киль Тонов!
Думал–думал губернатор — и придумал. Приказал он позвать в комнату мать Хон Киль Тона. Когда рабыня пришла, он спросил:
— Кто из этих людей твой сын? Если ты мне не скажешь, я казню их всех. Если же назовешь, то я пощажу твоего сына.

 

 

Поверила женщина лживым словам губернатора, стала всматриваться в лица Хон Киль Тонов, но не смогла отличить их одного от другого. Тогда, подумав немного, она сказала:
— У моего сына на груди черная родинка.
— Снять с разбойников рубахи! — приказал губернатор. Но как только стража приблизилась к арестованным, Хон Киль Тон громко выкрикнул волшебное слово — и комната сразу же наполнилась туманом. А когда туман рассеялся, в комнате, кроме губернатора и стражи, никого не было. Только в углу лежало девять камышинок. Но на них в суматохе никто не обратил внимания.
Когда наступила ночь и в доме все уснули, одна камышинка вдруг зашевелилась, стала расти. У нее появились руки, ноги, туловище, голова. Это был Хон Киль Тон. Он поднял с пола самую тоненькую камышинку и, выждав, пока луна скроется за тучи, покинул губернаторский дом и отправился в горы к своим братьям.
Дойдя до вершины скалы, он положил на землю камышинку, сказал волшебное слово — и камышинка превратилась в мать Хон Киль Тона.
— Теперь вы свободны, — сказал ей Хон Киль Тон. — Я привел вас к своим братьям, и они будут почитать вас как родную мать.
Долго не осмеливался повелитель Сеула показаться на глаза королю. Он знал, что король обязательно отрубит ему голову, если Хон Киль Тон не будет к назначенному сроку доставлен во дворец.
Решил тогда губернатор поймать своего врага не силой, а хитростью. Переоделся он в одежду простого торговца и двум самым сильным стражникам велел тоже переодеться торговцами. И в таком виде пустились они втроем бродить по окрестным деревням. У губернатора за пазухой был спрятан острый кинжал, а у стражников, кроме ножей, были еще толстые веревки. Веревки губернатор приказал захватить, чтобы привести Хон Киль Тона к королю связанным.
А Хон Киль Тон узнал, что правитель его ищет, и сделал вот что. Оделся он в рваную одежду, сгорбился, как старик, взял палочку и пошел в ближайшую деревню. Идет — еле ноги волочит.
А в той деревне как раз губернатор и остановился. Увидел он старика, оборванного, с палочкой, и окликнул:
— Эй, бродяга, не приходилось ли тебе видеть разбойника Хон Киль Тона?
— Нет, господин мой, не приходилось, — ответил старик. — Говорят, он такой страшный, что от одного его вида люди падают замертво!
Правитель засмеялся:
— Ах ты, старый дурак! Попадись он только мне, уж я бы знал, что с ним делать!
Тогда Хон Киль Тон сказал:
— Передавали мне люди, что он сегодня утром один ушел на вершину ближней горы.
Тогда стражники выхватили кинжалы, приставили их к груди старика:
— Веди нас туда, где он прячется!
— Пойдемте, — сказал Хон Киль Тон. — Мне и самому интересно посмотреть, как вы поймаете этого разбойника.
Много часов Хон Киль Тон вел правителя и его стражников. Ночь застала их в горах. Утром чуть свет Хон Киль Тон разбудил губернатора, и они отправились дальше. Наконец они миновали последний подъем, и Хон Киль Тон направился к тяжелой каменной двери в стене.
Губернатор и стражники следовали за ним не отставая.
Вдруг Хон Киль Тон толкнул дверь, дверь подалась — и Хон Киль Тон исчез за ней.
Но губернатор успел проскочить в дверь следом за стариком.
— Стой! — закричал он. — Стой, а то я прикажу закопать тебя живым в землю!
— А я и не бегу, — спокойно сказал старик.
И он выпрямился, отбросил далеко от себя палку и сорвал с плеч рваную куртку. Перед правителем стоял молодой богатырь Хон Киль Тон.
Со всех сторон к Хон Киль Тону бежали его братья. Впереди братьев к нему спешила мать.
Понял тогда сразу все губернатор. Он бросился перед Хон Киль Тоном на колени и стал молить о пощаде.
Хитрый Хон Киль Тон сказал:
— Хорошо, мы простим тебя… Поднесите ему самую большую чашу самого крепкого вина.
Обрадованный правитель выпил до дна чашу вина и сразу же заснул непробудным сном.
Тогда Хон Киль Тон обрил губернатору половину головы, надел на него женскую одежду, потом накрепко привязал его к ослу, чтобы он не свалился, и в таком виде ночью привез в Сеул.
Утром королю доложили, что у ворот дворца спит пьяный губернатор.
Король приказал доставить его к себе.
Но когда он увидел губернатора, выряженного в женское платье да еще с обритой наполовину головой, король так разгневался, что тут же приказал отрубить ему голову.

Отчего в Тэдонгане зеленая вода
Записал и пересказал В. Кучерявенко

В давние времена в Пхеньяне жили очень красивая девушка и такой же прекрасный юноша. Они любили друг друга.
В город приехали в то время купцы–японцы. Они наняли юношу на работу и насильно отправили к себе в Японию. Потом напоили пьяным отца девушки, а ее увели к себе.
Юноша встретил в Японии китайских купцов, узнал от них о судьбе своей возлюбленной и на парусном судне вернулся на родину.
Ушел юноша в горы, насобирал много изумрудов цвета чистейшей морской воды и возвратился в родной город. Долго он ходил, но все не мог встретить свою девушку.
Позволил однажды купец девушке немного погулять, и на высоком берегу реки Тэдонган она увидела любимого.

 

 

— Неужели моя любовь для тебя меньше, чем богатство японского купца? — спросил он.
— О нет! — ответила ему девушка. — Я не люблю ни богатства купца, ни его самого. Он держит меня насильно. Хочет выдать замуж за сына. Ты один мне на свете дорог.
— Если мы с тобой не можем жить вместе, то зачем мне это богатство, — горько сказал он.
Девушка возразила:
— Нет, мое сердце будет всегда твоим, мы теперь никогда не расстанемся, в своей стране нам должно быть место для жизни и работы… Мы его добудем… И если это так, пусть твои изумруды растворятся в реке и окрасят воду в свой цвет; если же я не права, то пусть они превратятся в простые камни…
И они ушли… Больше их никто не видел.
Изумруды же растворились в воде.
С тех пор в Тэдонгане вода и стала такая зеленая, как изумруды.

Аист, черепаха и змея
Записал и пересказал В. Кучерявенко

В Корее почти в каждом доме можно увидеть картину или статуэтку с изображением человека; около него черепаха, у ног — змея, а выше их — аист.
…Это для того, чтобы человек всегда помнил:
Аист находится выше других потому, что у него самые длинные ноги, и он дальше всех видит и всегда — ив древности и теперь — вовремя предостерегает человека о появлении чужеземного нашествия…

 

 

Черепаха по своей форме напоминает очертания Кореи… У черепахи же самый крепкий панцирь, напоминающий щит. Черепаха также всегда напоминает в рисунке клеток панциря очертания огорода, разбитого на множество грядок, а это значит, что корейцы должны всегда садить и сеять разные овощи и растения… Пойдет дождь — вырастет рис, будет засуха — вырастет брюква или другое растение, и люди всегда будут сыты.
Змея напоминает, что враги могут быть рядом и об этом не надо забывать.
Змея может греться теплом человека, но она может и убить человека своим ядом.

Почему море шумит
Записал и пересказал В. Кучерявенко

Море все время желает быть властелином, покорить землю.
А люди, чтобы не допустить этого, делают молы, дамбы, каналы и покоряют море, не спрашивая, хочет оно того или нет.
Поэтому море вечно сердится и шумит, но все–таки покоряется человеку.

 

Чей подарок лучше?\Записал и пересказал В. Кучерявенко

У самого Восточного моря, в Долине роз, у города Вонсана, стоял дом. В нем жила красивая и умная, солнечная девушка Ан Ран Дю. Полюбили девушку три юноши, три друга.
Ан Ран Дю долго думала за кого же выйти ей замуж? Пошла она к старому мудрому предсказателю, что жил на перевале Черного дракона. Мудрец вынул из ларца три золотых монеты и велел, чтобы она их отдала юношам, пусть они купят подарки и чей будет лучше — тот и избранник.
Девушка возвратилась домой и позвала юношей к себе.
Ан Ран Дю вручила каждому юноше по золотой монете и сказала:
— Купите свадебные подарки, чей будет достойнее, за того я выйду замуж. Ждать буду год. Возвратиться вы должны все вместе в один день.
Ушли они все трое далеко. За Великую Китайскую стену, за монгольские пустыни и степи, в страну огромных просторов, чудесных садов и ясного солнца.
Уже в пути один из них купил в Китае зеркало. Зеркало было чудесное, если пожелаешь кого увидеть, посмотришь в зеркало — ив тот же миг увидишь и узнаешь, что с ним, что он делает… Юноша думал: «Всегда буду видеть Ан Ран Дю, где бы я ни находился, а потом и она будет всегда видеть меня, где бы я ни находился».

 

 

Другой юноша в Монголии купил верблюда, — такого, что если пожелаешь где быть, садись на верблюда — сразу же там будешь. Он решил, что лучшего подарка, доказывающего любовь, и не надо. Ведь стоит только пожелать — будешь около красавицы Ан Ран Дю.
А третий юноша в стране яркого солнца, огромных просторов и чудесных садов купил яблоко. Если кто заболеет, то надо ему съесть это яблоко, и он сразу же выздоровеет. «А вдруг заболеет Ан Ран Дю?» — думал юноша…
Собравшись в условленном месте, они заговорили о своей Ан Ран Дю и о подарках для нее.
Юноши так тосковали о девушке (да как раз и год исполнился с тех пор, как они ушли из дому), что сразу же решили поглядеть в зеркало, увидеть красавицу Ан Ран Дю и узнать, что она делает.
Посмотрели и побледнели все. Девушка Ан Ран Дю умирала.
В тот же миг они сели на верблюда и в тот же миг были у ее дома. Сойдя с чудесного верблюда, они вошли в дом и остановились у ее постели. Ан Ран Дю угасала, но, увидев юношей, она кивнула им, точно прощаясь, и слезы покатились из ее глаз.
— Принесли подарки, а зачем они?
Но третий юноша протянул ей яблоко и сказал девушке, чтобы она его быстрее съела. Ан Ран Дю съела яблоко и сразу порозовела, оживилась, улыбнулась юношам, как прежде, и у каждого на сердце стало светло. Ан Ран Дю поднялась, подошла к открытому окну, посмотрела на высокие пики горных вершин, на цветущие яблони, на сверкающий простор моря и, обернувшись к юношам, попросила каждого из них рассказать о себе, о своем подарке; ведь прошел год.
Выслушав рассказы, Ан Ран Дю спросила юношей:
— За кого же мне выходить замуж?
Но друзья не смогли ответить. Тогда Ан Ран Дю, вздохнув, сказала им:
— Решите сами. Все вы помогли мне своими подарками.
Три дня и три ночи, сидя у костра на самом берегу моря, думали юноши… И не могли решить: не будь яблока, как бы они спасли девушке жизнь, но не будь зеркала, как бы они узнали о страшной болезни Ан Ран Дю, а не будь такого быстро бегающего верблюда, как бы они прибыли вовремя?.. Кому же из трех отдать предпочтение?

 

 

Тогда Ан Ран Дю позвала их.
— Если я сделаю выбор правильно, — сказала она, — то пусть древний колокол, в который всегда звонили, когда надо было решать сложный и трудный вопрос, зазвонит сам.
Вы настоящие товарищи и друзья, вы это доказали своими подарками, и лишь вместе вы, благодаря дружбе, смогли оказать мне помощь в тяжелую минуту. Но выйду я замуж за того, кто подарил мне яблоко. У вас остались ваши подарки, вы, выбирая подарки, думали и о себе, а у владельца чудесного яблока ничего не осталось, да он и не думал о себе, а только обо мне. Я выйду за него.
В этот же миг раздался в воздухе звон древнего колокола. И солнечная Ан Ран Дю вышла за юношу, подарившего яблоко. Ведь он думал о девушке, о ее жизни, а не только о том, чтобы ее скорее увидеть, или о том, чтобы скорее быть возле нее.

Камни–самоцветы
Записал и пересказал В. Кучерявенко

В древние времена в Алмазных горах жил богач. Отправился от однажды на охоту. Поставил капкан, пришел и видит: попался бурундук, да не простой, а серебряный. Так весь и сияет.
Заметив богача, бурундук заговорил человеческим голосом:
— Не убивай, выпусти меня, что хочешь проси.
Богач был жаден.
— Ладно, говорит, отпущу. Только сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, превращалось в камни–самоцветы.
— Ладно, — ответил бурундук, — будет по–твоему.
Выпустил богач зверька.
Пришел домой. И к чему ни притронется, все превращается в самоцветы. К двери притронулся, она засияла. Богач рад–радешенек.
Пригласят богача в гости, он сядет за стол, а есть ничего не может. Что ни возьмет в руки, все в камни–самоцветы превращается. Яблоки на блюдце розовым пламенем отсвечивают, переливаются, а есть нельзя — каменные они.
Видят все, что богач все тоньше и тоньше становится. Стал очень худым.
Пришел он домой, сел на постель и до бороды дотронулся. Волосы засияли. За постель взялся, засверкала и постель. Ночью богач от истощения да от холода в постели из драгоценностей и умер.

 

 

— В каком почете смерть нашел, — говорили завистливые жадные богачи, собравшиеся на похороны, — глядите, какое вокруг богатство!
Мимо проходил старик. Посмотрел он, усмехнулся.
— Жадность и довела его до гроба. Вы посмотрите: вот куст розы возле гроба, а запаха от нее нет никакого. Роза мертва, жизни в ней нет, каменная она и не стоит вон тех живых цветов. Чувствуете, какой приятный от них аромат…
Большая настоящая красота только в жизни.
Назад: ВЬЕТНАМСКИЙ ФОЛЬКЛОР Перевод Н. Никулина
Дальше: НЕПАЛЬСКИЙ ФОЛЬКЛОР Перевод Н. Аганиной и К. Шрефтха