Книга: Слезы счастья
Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24

ГЛАВА 23

 

Дэвид был в приемной офисов компании Кирби в центре Бристоля. Переболев гриппом, который продержал Лизу в постели почти все Рождество, а его — до начала января, он наконец-то был в норме и готов заниматься тем, ради чего сюда пришел. Дэвид подобрал такой день и час, когда сотрудники еще не должны были вернуться с рождественских каникул, а Лиза уехала в Хитроу встречать мать и Рокси. Таким образом, ему не придется объяснять жене, куда он ездил и с кем встречался.

Он тщательно обдумал то, что сейчас делал, и подробно все записал, чтобы не сбиться. Сначала Дэвид хотел попросить помощи у Майлза или Джерри, но, осознав, что те почувствуют себя обязанными поговорить с Лизой или Розалинд, прежде чем обещать ему что-либо, решил, что у него гораздо больше причин обратиться к человеку, который смотрел на него сейчас, как будто кто-то из них двоих сошел с ума.

Тони, который только прошлой ночью вернулся из Гштада, мог бы не попасть на эту встречу, если бы «миссис Оверол», его уборщица, не просунула ему в парадную дверь записку, в которой говорилось, что на автоответчике в магазине есть новые сообщения. Услышав послание Дэвида, который просил позвонить ему между десятью и одиннадцатью часами сегодняшнего утра, он так и сделал и, записав адрес офиса, приехал в Бристоль, в высшей степени заинтригованный тем, что же с ним желает обсудить мистер Кирби.

Теперь, получив ответ, он горько жалел, что не наслаждается сейчас красотой швейцарских Альп или хотя бы неведением.

В конечном итоге первым нарушил молчание он.

— Вы это серьезно? — проговорил он, выдерживая пристальный взгляд Дэвида.

— Да, — подтвердил тот.

Тони покачал головой.

— Тогда, боюсь, я отвечу «нет», — тоже вполне серьезно сказал Тони. — Вы не можете просить меня о таком. Ради всего святого, я ведь даже не знаю вас...

— Пожалуйста, — прервал его Дэвид.

Тони с досадой выбросил вперед руки.

— Послушайте, я понимаю, что вас на это толкает, — уверил он, — и на вашем месте я захотел бы сделать то же самое. Но подумайте, в какое положение вы меня ставите... Если Лиза или ваша дочь когда-нибудь узнают, что я вам помог...

— Мне понятно ваше беспокойство, но я знаю, что ни одна из них не согласится снять для меня квартиру...

— Как раз по этой причине я тоже не могу. Кто я такой, чтобы действовать без их ведома? Я даже не член семьи. И подумайте, как будет чувствовать себя ваша дочь, если узнает, что бывший парень Лизы помог ее отцу отправиться на тот свет. Боже, нет! Это невозможно, Дэвид. Мне жаль. Мне правда жаль, но я просто не могу этого сделать.

Когда Дэвид опустил голову, как-то даже не раздосадованно, а обреченно, Тони до боли захотелось хоть немного утешить его, но что, что он мог сделать? Учитывая, кем приходился Лизе, он ни при каких обстоятельствах не мог ввязываться в этот суицид с врачебной помощью, и если бы Дэвид рассуждал здраво, то сам бы это понял. Потом, с ужасом осознав, что Дэвид заплакал, Тони почувствовал себя как никогда отвратительно.

— Ну что вы, не надо, — сказал он, хватая Дэвида за плечо. — Я знаю, вам тяжело, и я хочу помочь, клянусь, но только не так.

Высморкавшись в платок, Дэвид извинился и встал, чтобы налить себе воды из бачка.

— Я не могу ничего сделать, пока не пробуду членом их организации... Сколько там положено?

— Кажется, три месяца, — сказал Тони, читавший об этом в имейлах, которые Лиза пересылала ему, когда Дэвид в одиночку сорвался в Цюрих.

Дэвид долго листал блокнот.

— Я вступил в ноябре, — проговорил он наконец, — а сегодня четвертое января.

Тони промолчал.

— Мне оставили водительские права, — ни с того ни с сего сказал Дэвид.

— Это хорошо, — отозвался Тони. — Это лишний раз подтверждает, что у вас еще много времени, поэтому говорить о таком сейчас...

— Именно потому, что я еще способен говорить о таком, я должен... Я не хочу в какой-то момент понять, что уже слишком поздно. Это будет несправедливо по отношению к Лизе и моей дочери. Если бы я... Если бы вы... — Он приложил пальцы к глазам и сильно надавил. — Им будет больно думать, что я ушел один, но я не могу просить их проходить через такое.

У Тони все внутри переворачивалось от отчаяния.

— Знаете что, — сказал он, — давайте так. Если вы уговорите Лизу и дочь согласиться на все это, я в вашем распоряжении. Договорились? Я найду квартиру, закажу билеты и даже — помоги Господь нам обоим! — буду держать вас за руку в последние минуты, но при условии, что они не захотят сделать это сами, а вы должны дать им этот шанс.

Долгое время Дэвид просто стоял, глядя на окна, которые в свете неоновой рекламы снаружи окрашивались из голубого в красный и обратно. В конце концов он сказал:

— Спасибо, Тони, что пришли.

Осознав, что говорить, видимо, больше не о чем, и чувствуя, что помощника из него не получилось, Тони взял со стола ключи и поднялся на ноги.

— Вы ведь не расскажете Лизе? — проговорил Дэвид, по-прежнему стоя к нему спиной.

— Нет, это ваше дело.

Попытавшись улыбнуться, Дэвид повернулся к нему.

— Когда... После того, как я... — Он проглотил комок в горле. — Позаботьтесь о ней, хорошо?

Чувствуя, что и у него к горлу подкатывает ком, Тони сказал:

— Не сомневайтесь, мой друг, не сомневайтесь, — и, пожав Дэвиду руку, вышел из приемной, гадая, бывал ли он хоть раз в жизни столь растерянным и восхищался ли кем-то столь искренне.

 

 

Возвращение Рокси бесконечно радовало Лизу. Племянница не только вдохнула жизнь в их дом, но и заставила Дэвида снова загореться благотворительным проектом. Он говорил, что хочет успеть как можно больше поучаствовать в принятии первых важнейших решений. А терпение, с которым Рокси по многу раз выслушивала от Дэвида одни и те же вопросы или несвязные обрывки информации, можно было без преувеличения назвать ангельским. Казалось, ее даже не смущало, когда он кричал на нее, — всегда только потому, что досадовал на самого себя. А в тот единственный раз, когда Дэвид довел-таки Рокси до слез, она плакала не о себе, а о нем. Она была великолепна, и Лиза гордилась бы ею еще больше только в том случае, если бы она каким-то чудом сделала невозможное и нашла лекарство от болезни Дэвида.

— Он такой замечательный, — мурлыкала, бывало, Рокси. — Не просто разговоры разговаривает, а в самом деле хочет помочь таким людям, как он. Как только вернусь в универ, подключу всех своих друзей. Я уже написала им по электронке, чтобы они знали, о чем речь. И это они еще не видели нашего звездного списка! Он с каждым днем становится все более внушительным. А все ты. Я понятия не имела, что ты знакома со столькими знаменитостями.

— Не только я, Дэвид тоже, — напомнила Лиза. Однако следовало признать, что в ее собственной телефонной книге, которая снова оказалась под рукой, когда она нашла свой айфон в прикроватной тумбочке Дэвида, в самом деле обнаружилось немало громких имен, и ответы, которые она уже успела получить, не могли ее не радовать.

Слушая теперь, как Рокси шумно плещется в бассейне, очевидно, подбивая Дэвида еще разок сплавать наперегонки, Лиза чувствовала, что у нее теплеет на сердце. Сегодня утром он снова казался подавленным и ночью плохо спал, поэтому она предложила ему сходить провериться у доктора Кнойл. Дэвид в своей обычной манере отмахнулся от нее, заявив, что у него все в полном порядке, точнее, было бы, если бы она перестала волноваться по пустякам. К счастью, теперь его голос казался веселее, и, с трепетом вспомнив о драгоценном секрете, которым еще ни с кем не делилась, Лиза решила сбегать наверх и убедиться, что ее сокровенная мечта в самом деле сбывается.

Да, да! У нее будет ребенок, и если можно было чувствовать себя более счастливой, благодарной и изумленной, потому что это наконец произошло, она, честное слово, не знала как. Маленькая белая ленточка с двумя голубыми полосками была той волшебной палочкой, которая прогнала все ее сомнения и наколдовала самый драгоценный в мире подарок. Внутри нее растет ребенок Дэвида. Он все-таки не оставит ее ни сейчас, ни потом, никогда, потому что эта крошечная жизнь, которой она будет дорожить больше всего на свете, соединила их неразрывной связью.

«Спасибо, спасибо, спасибо!» — мысленно прыгала от радости Лиза, глядя на себя в зеркало сквозь пелену навернувшихся слез. Сколько лет она боялась, что никогда не будет матерью, но теперь ее страхам пришел конец. Дэвид превратил ее в женщину, которой ей всегда хотелось быть. К Лизе пришло ощущение собственной цельности, оценить или хотя бы полностью осознать которое она не стала даже пытаться. Ей не терпелось рассказать Дэвиду, и в то же время было немного страшно. За нее он, безусловно, порадуется, но что почувствует по отношению к себе? С одной стороны, конечно, восторг, потому что Дэвид слишком великодушен и человечен, чтобы не поддаться такому порыву. Но, с другой стороны, Лиза уже предчувствовала его беспокойство о том, каково будет ребенку иметь слабоумного отца. «Ничего, что-нибудь придумаем», — сказала себе Лиза, слишком счастливая сейчас, чтобы позволять чему-то затмевать ее горизонт. Она сделает все возможное, чтобы их малыш дарил Дэвиду радость, которой он заслуживал, до тех пор, пока он будет способен ее принимать.

Заглянув к матери и обнаружив, что та все еще отсыпается после перелета, Лиза опять сбежала вниз и продолжила листать свою поваренную книгу в поисках чего-нибудь особенного на ужин. Нет, она не планировала объявлять о ребенке в присутствии Рокси и матери, но нужно было как-то отпраздновать это событие, пусть даже, кроме нее, о нем никто еще не знал.

Лиза как раз составляла список продуктов, когда зазвонил телефон. Схватив трубку, она услышала эхо, какое бывает, когда звонят издалека, и почувствовала, что ее сердце радостно сжалось.

— Привет, как там все? — раздался в динамике подвыпивший голос Эми. — Моя дочка с тобой? Я безумно по ней соскучилась.

— Тут она, тут, — рассмеялась Лиза, думая, можно ли рассказать Эми новость прямо сейчас, не унесет ли ту ураганом безостановочных вспышек восторга? — Который там у вас час? Наверное, глухая ночь?

— Верно, но я соскучилась, поэтому решила позвонить и немного поболтать. Как она? Ты так замечательно о ней отзывалась в имейле. Жалко, что меня нет рядом и я не могу помочь вам со всем этим.

— Только не говори, что скучаешь по дому, — поддразнила Лиза в эгоистичной надежде, что это наведет Эми на мысль вернуться раньше. Как было бы чудесно, если бы сестра приехала и помогла ей с ребенком! Сказать ей сейчас? Лизу буквально распирало от необходимости поделиться с сестрой, но будет нехорошо по отношению к Дэвиду, если она скажет кому-то раньше него. Тут она снова подумала, какие смешанные чувства вызовет ее новость у мужа, и эйфория немного улеглась.

— ...но мне здесь нравится, — говорила Эми. — Просто без Рокси в доме как-то пусто. Что она делает...

— Постой, — перебила Лиза. — Кажется, она только что меня звала...

Подойдя к двери, Лиза собиралась крикнуть Рокси, чтобы та подошла к телефону, но тут племянница снова завопила:

— Лиза! Лиза!

Лизу охватила паника. Уронив трубку, она кинулась в бассейн и обнаружила там Рокси, стоявшую на коленях на верхней ступеньке. Рядом с ней лежал Дэвид.

— В чем дело? — закричала она, бросаясь к ним. — Он упал? Дэвид, с тобой все в порядке? Дэвид! Ты меня слышишь?

— Он выходил из воды, — задыхаясь, проговорила Рокси, — и просто... повалился на колени, потом на бок. Я думала, он дурачится, но потом он...

Кровь стучала в ушах у Лизы. Она трясла Дэвида, пыталась докричаться до него, но он не реагировал.

— Вызови «скорую», — крикнула она. — Быстро! Звони же!

Когда Рокси опрометью кинулась в кухню, Лиза обхватила лицо Дэвида руками.

— Ты дышишь? — умоляюще спросила она. — Слышишь меня?

Хотя глаза Дэвида были практически открыты, он по-прежнему никак не реагировал, и Лиза лихорадочно пыталась сообразить, что ей делать. Отклонить голову назад, чтобы открыть его дыхательные пути... Послушать, как он дышит... Она сделала и то, и другое, но не услышала ничего, кроме глухого стука собственного сердца. Лиза опять запаниковала, но быстро справилась с собой. Что происходит? Видимо, это инсульт, но гораздо обширнее, чем те мини-удары, которые случались у Дэвида раньше.

— Дэвид! Улыбнись! — закричала она, вспомнив один из способов выявить инсульт.

Его глаза оставались полузакрытыми, рот был беспомощно приоткрыт и неподвижен.

— О, прошу тебя, улыбнись, — взмолилась Лиза. — Или пошевели руками. Можешь пошевелить руками?

По-прежнему ничего.

Не замечая, что дрожит всем телом, Лиза опять прислушалась к его дыханию и на случай, если это вдруг поможет, начала доврачебную реанимацию. Положив ладонь между его ребер, она принялась надавливать резкими толчкам, прерываясь, чтобы подуть ему в рот.

— «Скорая» едет, — крикнула Рокси, подбегая обратно к ней. — Они хотят с тобой поговорить.

Схватив трубку, Лиза пронзительным голосом выпалила:

— Я не знаю, дышит ли он. Не могу понять.

— Врачи уже выехали, — ответили ей твердым, но успокаивающим голосом. — Скажите, он в сознании?

— Не знаю. Глаза частично открыты, но...

— Есть какие-то признаки, что ему больно?

— Не уверена. Мне кажется, это инсульт.

— Хорошо, тогда сделайте вот что. Попросите его улыбнуться.

— Уже просила. По-моему, он меня не слышит. О боже, Дэвид, пожалуйста... пожалуйста...

— Уверена, все будет в порядке, — сказала ей девушка-оператор. — «Скорая» почти на месте.

Следующие несколько минут тянулись бесконечно. Лиза обнимала Дэвида, гладила его по голове и молилась, чтобы он отозвался, а Рокси открыла ворота и выбежала на подъездную аллею, чтобы показать врачам «скорой помощи», где они.

Как только машина приехала, оба фельдшера бросились в дом, и, пока один осторожно отодвигал Лизу от Дэвида, второй начал быстро проверять наличие жизненно важных функций. Потом открыл чемоданчик и, прижав ко рту Дэвида маску, торопливо подключил ее к кислородному баллону.

— Так, поехали, — сказал он.

— О боже, — всхлипнула Лиза, когда они начали укладывать Дэвида на носилки. — Куда вы его забираете?

— По дороге узнаем, кто сможет принять. Вы его жена? Тогда вам, наверное, стоит поехать с нами.

— Что мне делать? — воскликнула Рокси, когда Лиза метнулась за своим пальто.

— Иди наверх и разбуди бабушку, — сказала ей Лиза. — Я позвоню, как только будут новости.

 

 

Розалинд была в саду с Лоуренсом, который, по идее, должен был помогать ей наводить порядок после сильного ветра, в буквальном смысле наломавшего дров прошлой ночью. На самом деле он, как обычно, сбежал в свой шалаш на дереве и упрямо отказывался спускаться. А все потому, что Люси отвезли к ветеринару чистить зубы.

Холод стоял пронизывающий, и ветер еще не утих, но, по крайней мере, не было дождя, а позднее Бен обещал заехать за ними и устроить посиделки в пабе. Ощутив на сердце приятное тепло, которое в последнее время часто согревало ее при мысли о Бене, Розалинд бросила охапку веток в тачку, чтобы отвезти их в конец сада, и смахнула упавшую на лоб прядь.

Отец согласился посидеть с Лоуренсом завтра вечером, пока они с Беном сходят в «Бристольский ипподром» посмотреть балет. И для Лоуренса это было здорово, потому что ему наверняка будет лучше дома с Дэвидом, чем у Ди. Оставалось надеяться, что отец не забудет про них опять, как получилось, когда она в первый раз ходила на свидание с Беном. Пришлось в последнюю минуту в панике звонить Ди. На этот раз она непременно пошлет отцу как минимум два сообщения, перед тем как ему надо будет выезжать. Сам факт, что Дэвиду требовались эти напоминания, неизбежно повлек за собой черные тучи тяжелых мыслей, но она не позволила им затянуть сегодняшний день. На Рождество он хорошо выглядел, потом слег с гриппом, но в те считаные разы, что она видела его после, опять был на ногах, так что, если с ним действительно что-то не так, это скажется еще не скоро, а тогда...

Нет, она не будет так далеко загадывать, потому что сегодня хочет думать только о Бене и о том, как лечит ее время, которое они проводят вместе. Она перестала по поводу и без повода срываться и уходить в глухую оборону, как часто бывало раньше. Слава Богу, в их с Беном прошлом не было ни лжи, ни предательства — ничего такого, что заставляло бы ее чувствовать себя неуверенно или недостойно. Напротив, их объединяли несколько лет отличных деловых отношений. В глазах Бена она была успешной деловой женщиной, которая вдобавок оказалась хорошенькой. «Ты чертовски умная и привлекательная женщина, Розалинд Кирби», — говорил Бен, и то, что он называл ее по девичьей фамилии, нравилось ей даже больше, чем комплимент.

Самым замечательным было то, что Бен абсолютно естественно вел себя с Лоуренсом, а тот никогда особенно не возражал, если Бен садился рядом посмотреть, как он играет в компьютерные игры. Всего два дня назад, когда Бен спросил у Лоуренса, что они проходят в школе, мальчик принялся с таким увлечением пересказывать все свои уроки, что его практически невозможно было остановить. Хотя Розалинд огорчало, что он никогда с такой готовностью не отзывался на слова отца, она не могла отрицать, что злорадная часть ее «я» с удовольствием утерла бы Джерри нос этим фактом. Тем более что бывший муж вполне этого заслуживал, учитывая, как редко он звонил, чтобы поговорить с сыном.

Взяв тачку, Розалинд приготовилась было спускать ее вниз, но тут услышала приглушенный звонок мобильного. Сняв перчатки, она полезла в карман, уже сейчас начиная улыбаться бабочкам, которые запорхали у нее внутри при мысли, что это Бен. Она ошиблась, но имя отца на экране доставило ей почти столько же радости.

— Привет, — с теплотой в голосе проговорила она, — я собиралась звонить тебе чуть позже...

— Извини, Розалинд, — мягко прервала ее Лиза, — я в больнице с твоим папой.

Розалинд пошатнулась.

— Что случилось? — воскликнула она.

— Точно пока не знаю, но похоже на инсульт.

Судорожно схватив губами воздух, Розалинд выдохнула:

— Еду, — и, дав отбой, так быстро кинулась к дому, что споткнулась о грабли и упала. — О боже, о боже, — всхлипнула она, попытавшись подняться и снова поскользнувшись на мокрой земле. — Лоуренс! Спускайся, нам надо ехать. Дэвид в больнице.

Появившись в дверях шалаша, Лоуренс спросил:

— А Люси может поехать с нами?

— Да. Нет. Нет!

Сбегав за ключами и сумкой в дом, Розалинд протащила Лоуренса через сад и втолкнула в машину.

— Вот что, — сказал Лоуренс, взяв ее телефон, когда они на всей скорости помчались по аллее, — я отправлю Дэвиду сообщение, чтобы он знал, что мы едем.

«Привет, Дэвид, это Лоуренс. Мы едем к тебе. Люси у ветеринара».

У Лизы защемило сердце, когда она прочла сообщение. Выбегая из дома, она схватила по ошибке айфон Дэвида и теперь под рукой не было своего со всеми нужными ей номерами, но это не имело значения. Самым главным был номер Розалинд, и она уже ехала.

 

 

Какое-то время назад кто-то привел ее сюда, в приемную отделения интенсивного ухода... или интенсивной терапии? Какая разница, как это сейчас называют? Ей сказали, что Дэвида забрали на срочную компьютерную томографию, но казалось, что с тех пор прошли часы. Так где он теперь? Все еще там? На пути сюда? В операционной, и ей просто забыли сказать? Если так, тем лучше, потому что она не хочет объяснений, пока они не буду готовы улыбнуться и сказать: «Все в порядке. Хотите зайти к нему?»

«Дэвид, о Господи, Дэвид! — безмолвно кричала она. — Почему я не настояла, чтобы мы сходили к доктору Кнойл сегодня утром? Она могла бы это предотвратить».

Закрыв глаза, Лиза уперлась затылком в стену. Из соседнего отделения приглушенными всхлипываниями доносился писк и шипение аппаратов жизнеобеспечения. Иногда поскрипывала чья-то резиновая подошва, раздавался отдаленный звонок лифта, да еще глухо, призрачно стучало ее сердце. Сколько они будут мучить ее ожиданием? Ей необходимо было знать, что происходит с Дэвидом.

Лиза встала, прошлась по комнате и вернулась обратно. В углу стоял телевизор, на столике громоздились стопки журналов, под двумя стульями прятались коробки с игрушками, а еще холодильник... Лиза попыталась подумать о других людях, которые сюда попадали, родственниках и любимых, которые метались из угла в угол, как она сейчас, но эта отвлеченная мысль не принесла ей никакого утешения.

Открылась дверь, и Лиза в страхе замерла при виде медсестры.

— Я Кэти, — улыбнулась медсестра, — а вы, наверное, Лиза? Откуда она знает? Может быть, Дэвид ей сказал? Надежда умирает последней.

— Да, да, это я, — сказала Лиза. — Где Дэвид? С ним все хорошо? Можно его увидеть?

— Его поднимают сюда, — сказала Кэти.

— Это был... Это инсульт?

— Доктор все вам объяснит. Вам что-нибудь принести? Лиза покачала головой. Она ждала от Кэти слов, что все будет в порядке или что волноваться не стоит, но та подошла к холодильнику, достала оттуда коробку с чайными пакетиками и банку кофе.

— Есть молоко и сахар, — сказала она, — угощайтесь.

Когда она ушла, Лиза осталась стоять и смотреть на банку «Нескафе».

Кэти сказала, что его поднимают сюда, значит, он еще... Лиза жадно глотнула воздух. Он скоро будет здесь. Она все-таки сможет рассказать ему свою новость.

Услышав голоса снаружи, Лиза пошла открывать дверь. Мрачный гипнотизирующий ритм аппаратов сделался громче. Две медсестры тихо переговаривались между собой, но Кэти там не было. Они обернулись, но не к ней, а к лифту, из которого начали осторожно вывозить каталку, увешанную пакетами и трубками, каждая из которых была подсоединена к распростертому телу.

У Лизы сердце чуть не выскочило из груди. Это он?

— Дэвид... — ахнула она, когда его провезли мимо.

Глаза мужа были закрыты. Кожа выглядела безжизненной и старой. Он был подключен к дыхательному аппарату и какому-то монитору, который отслеживал биение его сердца, но что она могла знать?

— Можете побыть с ним несколько минут, прежде чем мы поставим катетеры.

Лиза недоуменно на нее посмотрела.

— Катетеры? — повторила она.

Кэти только улыбнулась, как будто знала, что, даже если она объяснит, Лиза все равно не воспримет.

Дэвида осторожно переложили на узкую кровать. За ее спинкой возвышалась целая гора мониторов и другого оборудования, но Лиза не могла оторвать глаз от мужа.

— Он меня слышит? — спросила она, когда Кэти приподняла края койки.

— Он находится под действием успокоительных, — ответила Кэти. — Профессор Кросс скоро будет здесь.

Лиза подошла ближе к кровати и положила ладонь на руку Дэвида. Только теперь она заметила, как ее трясет.

— Все хорошо, — прошептала она, почти не слыша себя за шипением и пыхтением дыхательного аппарата, — тебе помогают, и я буду рядом. Розалинд едет. Она должна быть здесь с минуты на минуту.

Двигалась только его грудь, поднимаясь и опускаясь, когда аппарат вдувал и высасывал из него воздух. Не было никаких признаков того, что Дэвид знает о ее присутствии, но Лизу преследовало ощущение, что на каком-то уровне он ее чувствует.

Она осознавала, что за ее спиной двигаются люди, и ей хотелось закрыть от них Дэвида, хотя они наверняка пришли сюда помочь.

— Лиза...

Она оглянулась и, увидев убитое горем лицо матери, испуганно всхлипнула.

— Тише, тише, все будет хорошо, — успокаивала Матильда, обнимая Лизу.

Рокси обхватила руками их обеих и прижалась щекой к щеке Лизы.

— Я звонила маме, — сказала она. — Она готова сесть на ближайший рейс, если ты хочешь.

— Он не пробудет здесь долго, — решительно заявила Лиза.

— Миссис Кирби? Лиза?

Они оглянулись и увидели у изножья кровати коренастого мужчину в очках без оправы на бледном лице.

— Джозеф Кросс, — представился он. — Я невролог, и ваш муж будет находиться под моим наблюдением.

У Лизы екнуло сердце. Она не сразу нашлась, что ответить, а потом решила представить мать и Рокси.

Кросс посмотрел в их сторону и вежливо улыбнулся. Потом, показав рукой, чтобы они отошли от больного, сказал:

— Сейчас нужно подключить катетеры. Мы можем поговорить вон там.

Скованная ужасом, Лиза с трудом заставила себя следовать за профессором.

— Предварительный отчет рентгенолога свидетельствует о том, что у вашего мужа случился...

Он смолк, когда распахнулись двери лифта и кто-то бегом бросился к ним.

— Где он? — закричала Розалинд, втаскивая за собой Лоуренса. — Можно мне его увидеть? Пожалуйста! Пожалуйста. Это мой отец.

Она была такой бледной и расстроенной, что Лизе почти невыносимо было на нее смотреть.

— Это Розалинд Сьюэлл, дочь моего мужа, — сказала Лиза врачу.

Розалинд не спускала глаз с его лица.

— С ним все в порядке? Он поправится, да?

— Доктор собирался объяснить нам, что случилось, — мягко проговорила Лиза.

Профессор Кросс улыбнулся Лоуренсу, который ответил ему угрюмым взглядом, потом обратился к Лизе и Розалинд.

— У Дэвида произошло обширное кровоизлияние в результате разрыва одного из сосудов головного мозга. Нам удалось стабилизировать его состояние, то есть кровотечение остановлено, но боюсь, что повреждения существенны.

В лице Розалинд была паника.

— Что это означает? Какие повреждения? Я не понимаю, о чем вы говорите.

Голосом, полным сочувствия, профессор ответил:

— У вашего отца случился обширный инсульт, после которого, боюсь, он уже не восстановится.

Розалинд сделалась бледной как смерть. Потом закричала:

— Нет! Нет, нет! Вы не понимаете...

Лиза попыталась подойти к ней, но Розалинд ее оттолкнула.

— Это из-за тебя! — завопила она. — Если бы не ты, этого бы...

— Прошу вас, — перебил Кросс, — в этом никто не виноват. Мы, естественно, будем делать все, что в наших силах, но в подобных случаях мы, как правило, советуем близким готовиться к худшему.

— Нет! Нет! — взвыла Розалинд, чуть не падая на колени.

Рокси подскочила, чтобы поднять ее, но Розалинд отмахнулась.

— Где он? Пожалуйста, позвольте его увидеть, — взмолилась она. — Он послушает меня, я знаю.

— Медсестра подключает его к системе жизнеобеспечения, — сказал ей Кросс. — Как только это будет сделано, вы сможете подойти к постели. — Он посмотрел на Лизу. — Мне очень жаль, — тихо проговорил он.

Слова профессора были так похожи на приговор, что Лизе захотелось дернуть его за руку и заставить взять их обратно. Она не была к этому готова. И Дэвид тоже. Слишком рано.

— Что это за трубки? — спросила медсестру Розалинд. — Что вы делаете?

— Это дочь Дэвида, — объяснила Лиза, когда Кэти обернулась.

У Кэти мгновенно смягчилось выражение лица.

— Я просто забочусь, чтобы ему было удобно, — ответила она Розалинд, — и он получал все необходимое.

Она оглянулась, когда подошел еще один врач, и, очевидно догадавшись, чего он хочет, сказала:

— Боюсь, что одновременно у постели смогут находиться только два человека.

Лиза посмотрела на Розалинд, которая не спускала глаз с отца. Лоуренс завороженно рассматривал технику. Казалось, он от начала и до конца прослеживал каждую трубку и каждый проводок. Она знала, что Дэвид захотел бы их услышать, если бы мог, поэтому мысленно сказала ему, что будет недалеко, и обратилась к Розалинд:

— Я подожду в приемной.

Но если Розалинд и услышала ее, то не подала виду.

 

Подойдя вплотную к постели, Розалинд коснулась пальцами щеки Дэвида и сказала:

— Привет, папа, это я. Лоуренс тоже здесь. Мы приехали, как только узнали... Ах, папочка, пожалуйста, проснись. Ты нам так нужен, и мы так тебя любим. Ты меня слышишь? Думаю, да. Ты же здесь, с нами, да? Ты всегда с нами. Ах, папочка, я не знаю, что делать. Пожалуйста, скажи, что мне делать.

Заметив, что Лоуренс стоит рядом, Розалинд повернулась к нему и попыталась улыбнуться сквозь слезы.

— Хочешь поговорить с ним? — предложила она.

У Лоуренса сделались круглые глаза.

— Люси чистят зубы, — сказал он, обнажив свои. — Можешь проснуться сейчас? Пожалуйста!

Розалинд повернулась обратно к отцу и чуть не всхлипнула. Оборудование, к которому он был подключен, делало его таким беспомощным, таким зависимым — совсем не похожим на сильного человека, которого она всегда знала.

 

 

В приемной Лиза молча сидела рядом с матерью и Рокси. Говорить было не о чем. Им оставалось только ждать и молиться Богу, в существование которого Лиза, наверное, даже не верила, чтобы Дэвиду не пришлось страдать больше, чем до этой минуты.

— С тобой все нормально? — спустя какое-то время спросила мать. — Ты ужасно выглядишь.

Лиза перевела на нее взгляд и едва заметно покачала головой.

— Напрасно она тебя обвиняла, — сказала Матильда.

Догадавшись, к чему она ведет, Лиза сказала:

— Мам, забудь.

— Но в чем ты могла быть виновата?

— Мама, пожалуйста. И без того тяжело. Он ее отец, не забыла?

— И твой муж. Она знает, как много он для тебя значит?

— Она не хочет знать, и сейчас не время объяснять ей, так что, пожалуйста, давай не будем об этом.

Матильда вздохнула и крепче сжала руку Рокси.

— Что ты будешь делать, — спросила она чуть позже, — если он не...

Поднявшись на ноги, Лиза сказала:

— Мам, извини, мне сейчас не до твоих вопросов.

Когда она вышла из комнаты, Матильда дрожащим голосом обратилась к Рокси:

— Ей очень тяжело. Они женаты всего несколько месяцев, и с чем только ей не приходилось мириться за это время... Горе, горе-то какое... Он был таким чудесным человеком...

— Бабуля, — прошептала Рокси, — он еще с нами...

Матильда заморгала:

— Да, конечно, — сказала она, покраснев. — Просто, знаешь, я невольно задумываюсь, не тот ли это случай, когда нет худа без добра.

Рокси покосилась на нее.

— Думай, что хочешь, — сказала она, — только, пожалуйста, не произноси этого при Лизе.

Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24