Книга: Время грешить
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Ричард лежал, задумчиво глядя в потолок – единственное пространство, свободное от безобразных роз, – и слушал ровное дыхание жены. Только что он получил самое яркое чувственное впечатление в жизни и теперь медленно приходил в себя.
Кажется, еще никогда не удавалось доставить женщине столь бурные переживания; больше всего сейчас хотелось повторить успех и снова разделить радость полного, безраздельного слияния.
Он вздохнул и прикрыл глаза. Конечно, основная причина пылкой реакции коренилась прежде всего в страстной натуре Джульетты, но немалую роль сыграло искреннее желание молодой жены открыться, стать ближе. Прилив нежности уступил место острому чувству вины.
Она доверяет ему и мечтает о настоящих отношениях!
Открытие глубоко тронуло, однако Ричард не позволил себе утонуть в бесполезных размышлениях. Сейчас не время думать о чувствах, настроениях и ожиданиях. Все это лишнее.
Он планировал построить брак в духе делового партнерства, потому что хорошо знал, как работает подобный союз, от которого можно ожидать отличных результатов. А все эти непредсказуемые эмоциональные вспышки лишь мутят воду и мешают смотреть вперед, добиваться успехов.
Джульетта пошевелилась во сне и съежилась, словно от холода. Ричард заботливо натянул одеяло и проверил, не осталась ли открытой спина. Однако ей этого оказалось мало.
Что-то невнятно пробормотав, она прижалась крепче, и он тут же обнял ее. Не просыпаясь, Джульетта положила голову ему на плечо и сладко вздохнула. Блестящие шелковистые волосы рассыпались по его груди, а теплая ладонь легла на сердце. Джульетта спала крепко и безмятежно, а Ричард вновь оказался во власти острого вожделения.
Черт возьми, он снова ее хотел! Мечтал покорить, подчинить, сделать своей, ощутить ни с чем не сравнимое чувство безраздельного обладания. Хотел смотреть в прелестное, пылающее страстью лицо и растворяться в волшебном небытии.
Как же поступить? Понимая, что не может больше выносить нестерпимое искушение, Ричард осторожно встал с постели. Джульетта снова что-то пробормотала, повернулась и обняла его подушку. Затаив дыхание, Ричард ждал, пока она затихнет. Наконец послышалось ровное дыхание. Спит. Теперь можно уходить.
Впрочем, оказалось, что сделать это непросто.
Сгорая от страсти, Ричард стоял возле брачной постели и жадно смотрел на спящую супругу. Не в силах удержаться от прощального прикосновения, провел дрожащими пальцами по волосам, невесомо поцеловал в лоб и прошептал:
– Что же мне с тобой делать, прекрасная Джульетта?

 

Утром Джульетта проснулась в одиночестве. Вытянула руку, провела ладонью по соседней подушке. Холодное полотно подсказало, что место пустует давно; возможно, всю ночь.
Она вздохнула и перевернулась на спину. Сладкая истома напомнила о недавних пылких объятиях. Да, Ричард ушел и оставил ее в одиночестве, но прежде сумел подарить ей восхитительные мгновения.
Речь, конечно, шла только о физической близости. Об эмоциональной связи пока говорить не приходилось, но со временем это можно будет исправить. У многих пар любовь рождается в браке.
Джульетта умылась, тщательно оделась и с душевным трепетом спустилась в утреннюю комнату. Увы, там супруга тоже не оказалось. Лакей, покраснев, доложил, что мистер Харпер еще спит, а дети уже позавтракали и отправились на длительную прогулку в обществе мистера Беркли.
Джульетта отпустила слугу и налила себе чашку кофе. Итак, в одиночестве проснулась, в одиночестве позавтракала. Неужели придется привыкать к такому распорядку?
Она машинально отломила кусочек тоста и постаралась обдумать, что же ее ожидает, однако углубиться в рассуждения не успела: в комнату вошел Ричард. Тост выпал из ее рук и шумно шлепнулся на скатерть рядом с пустой тарелкой.
– Доброе утро, Джульетта.
– Bonjour, mari.
Супруг озадаченно нахмурился, и она залилась краской. Ах, Господи, что за нелепое приветствие! Нервы подводят!
– Прошу прощения. Ты не говоришь по-французски?
– Говорю, но ровно настолько, чтобы прочитать в ресторанном меню название блюда – если это название не слишком длинное, а я не очень голоден.
Джульетта с облегчением улыбнулась:
– Я читаю без особого труда, вот только акцент ужасающий.
– А мне показалось, что прозвучало очень мило. Что ты сказала?
– Здравствуй, муж.
– Tres bien. – Он кивнул. – Bonjour…
– Femme, – подсказала Джульетта. – По-моему, так. Хотя в прямом переводе слово означает не «жена», а «женщина». Боюсь, если соберемся во Францию, придется учить язык.
– Зачем? – пожал плечами Ричард. – Не проще ли нанять переводчика?
Джульетта грустно улыбнулась. Решение логичное, но для нее неприемлемое. Самое интересное в любом путешествии – это отважные попытки объясниться на новом языке. И убедиться, что тебя понимают.
Ричард отошел от буфета, сел рядом и поставил на стол наполненную до краев тарелку. Яичница с беконом, жареная картошка, копченая рыба, тост с маслом и… черничный джем. Супруг с энтузиазмом занялся едой, а Джульетта поймала себя на том, что, не отрываясь, следит за его губами.
Такой простой, обыденный момент: всего лишь семейный завтрак. Но воображение рисовало эротические картины ночных поцелуев – страстных, жарких, сладостных. Порой казалось, что он готов проглотить ее целиком, примерно так же, как сейчас с завидным аппетитом поглощает завтрак.
Воспоминания о горячих прикосновениях и безумном наслаждении всколыхнули волну желания. Захотелось снова испытать восторг и счастье. Как можно скорее.
– Что-то не так?
От неожиданности Джульетта невольно вздрогнула.
– Нет, – тихо проговорила она, а про себя добавила: «Просто схожу с ума. Это всего лишь завтрак, а я сижу и умираю от вожделения».
Ричард внимательно посмотрел и вернулся к еде, а Джульетта тихо вздохнула и постаралась придать лицу спокойное, невозмутимое выражение.
– Хотелось бы обсудить ремонт главного дома. – Ричард отодвинул пустую тарелку. – Многое придется основательно переделать. Не могла бы ты назвать имя художника, оформившего парадную спальню?
Джульетта взяла чашку, увидела, что она пуста, и снова поставила на блюдце.
– Эту комнату украшала я – так, как хотелось нам с Генри.
Ричард удивленно вскинул брови.
– Надо же! А я и не знал. Мне очень нравится, но логично предположить, что теперь тебе захочется чего-то другого. – Он взял серебряный кофейник и налил ей кофе.
– Почему? – удивилась Джульетта.
Ричард посмотрел в глаза.
– Мое присутствие в этой комнате тебя не тяготит?
– Ничуть.
Ричард продолжал пристально смотреть, и она наконец поняла причину недоумения.
– Я там никогда не спала. Генри заболел еще до того, как закончился ремонт. А потом пришлось переехать в садовый флигель.
– Можно мне считать спальню своей – на то время, пока я здесь?
На миг Джульетта потрясенно застыла. Сразу два неприятных открытия. Во-первых, он не пригласил разделить супружескую постель, а во-вторых, оговорка «пока я здесь» предупреждала, что муж не собирается проводить в поместье много времени. И все же она нашла силы спокойно ответить:
– Официальный хозяин особняка – Эдвард, так что право на парадные апартаменты принадлежит ему. Хотя не слишком ли это тяжелая ноша для десятилетнего мальчика?
– Пожалуй. – Ричард улыбнулся. – Руководство хозяйством по-прежнему остается твоей привилегией, но, если не возражаешь, я бы попросил в первую очередь заняться обустройством главного дома.
– Тут столько работы. Уж не знаю, справлюсь ли.
– Понимаю. Потребуется квалифицированная помощь. Беркли, мой секретарь, заверил, что будет счастлив задержаться в поместье в должности твоего ассистента. А на него можно положиться.
– Ты серьезно?
– Конечно.
– У меня мало опыта. Парадная спальня – единственный крупный проект, который довелось завершить, – честно предупредила Джульетта, однако воображение уже проснулось, и первые идеи не заставили себя ждать.
Почти все слуги из большого дома уже вернулись на свои места, а им в помощь были наняты еще несколько лакеев и горничных. Благодаря исполнительности и аккуратности работников хозяйство не требовало постоянного внимания, так что украшение особняка можно было считать не только серьезной задачей, но и приятным развлечением. Джульетта посмотрела на мужа. Что ж, успех поможет доказать ему, что она тоже на что-то способна.
– Если после ремонта комнаты будут хотя бы немного напоминать парадную спальню, работу можно считать успешной. – Ричард откинулся на спинку стула и вытянул ноги. – К тому же немалые деньги, сэкономленные на жалованье художнику, можно будет истратить на более добротные материалы.
Он назвал цифру, от которой у Джульетты закружилась голова. С такими средствами можно сотворить чудо!
– Но только у меня к тебе одна просьба, – продолжал Ричард. – Первыми должны исчезнуть все эти жуткие цветочные спальни.
Джульетта рассмеялась:
– Договорились!
– А вслед за ними – гостиная в египетском стиле.
Она кивнула. Ричард слегка подался вперед, но тут же остановился и смущенно кашлянул. Кажется, хотел по привычке завершить удачную сделку рукопожатием. Привычка – вторая натура.
Холодная формальность больно ранила, однако Джульетта решила не обижаться. Ничего удивительного, человек привык общаться с профессионалами. Она решительно вытянула руку в надежде, что подобная дерзость мужа не оскорбит. Ричард на мгновение опешил, однако без колебаний крепко сжал ладонь.
Прикосновение нежных теплых пальцев пронзило желанием настолько острым, что он едва не застонал. К счастью, удалось взять себя в руки и решительно отбросить сладострастные мысли. Негоже вожделеть к собственной жене за завтраком. Наверное, это несвойственно аристократам.
Ричард выпустил руку, и Джульетта мягко улыбнулась. Улыбка эта, как ни странно, отрицательно подействовала на его желудок. Или виновата копченая рыба? Как бы то ни было, пришло время уезжать. Джульетта согласилась заняться ремонтом, так что беспокоиться не о чем. Ну а даже если что-то не понравится, всегда можно будет внести изменения по собственному вкусу.
В деревне его больше ничто не задерживало… если не считать соблазнительной супруги. А вот этой опасности и следовало избегать в первую очередь.
– Извини, но мне пора на поезд. – Ричард быстро допил кофе и встал.
Джульетта заметно расстроилась.
– А я думала, что ты пробудешь дольше; по крайней мере до конца недели.
Она грустно опустила голову. Сразу захотелось сказать ей что-нибудь нежное, успокаивающее. Без сомнения, истинный джентльмен поступил бы именно так. Но Ричард не считал себя джентльменом и не собирался потворствовать женским капризам и прихотям.
Наконец Джульетта посмотрела ему в глаза. Во взгляде читалась такая тоска и боль, что Ричард едва не сдался, однако здравый смысл вовремя возобладал. Остаться ради супружеских утех? Немыслимо!
Прибыли двух новых предприятий угрожающе снизились, и требовалось срочно принять меры, чтобы свести потери к минимуму. Кроме того, намечалось весьма выгодное партнерство, да и продажа металлургического завода приближалась к завершающей стадии. Все эти дела, как и множество иных, требовали пристального внимания и постоянного присутствия в Лондоне. Джульетта обязана понять и принять его стиль жизни.
– Мне необходимо вернуться в город, – спокойно пояснил Ричард. – Думаю, тебе лучше остаться здесь с детьми, а не уехать вместе со мной.
– Да, конечно. Но я буду очень скучать. – Губы дрогнули, и Ричард почувствовал себя подлецом. Впрочем, мгновенное раскаяние тут же сменилось спасительным чувством облегчения: сейчас он уедет, и все закончится.
Да, сомневаться не приходилось: супруга уже успела к нему привязаться. Сам по себе этот факт не означал ничего плохого. Волновало одно: женщинам свойственно воображать романтические чувства, а потом страдать от неразделенной любви. Меньше всего хотелось разбить нежное сердце.
На ум пришло предостережение Джорджа насчет влюбленной жены. Брак задумывался как сугубо практическое предприятие, выгодное для обеих сторон, так что любой незапланированный шаг мог принести пагубные последствия.
Ричард трезво оценивал собственные возможности. В некоторых отношениях он преуспел, а в чем-то был вынужден признать собственное поражение. Он вполне мог обеспечить Джульетте финансовое благополучие, защитить от тирана-деверя и обезопасить от жестокости окружающего мира.
Но в одночасье стать к тому же еще преданным, любящим, романтически настроенным супругом? Нет, эта роль не для него, так же как и роль заботливого отчима. Только полная личная независимость обеспечила ему решающее преимущество в бизнесе, позволила создать могущественную деловую империю и достичь высот, о которых трудно было даже мечтать. Потеря самостоятельности будет означать утрату выгодных позиций и, как следствие, остановку в развитии, а возможно, и крах.
Только успешное продвижение в деловом мире позволит заработать средства и обеспечить Джульетте роскошную жизнь, даст ей возможность обустроить и украсить дом по собственному вкусу, не задумываясь о деньгах. Разве это не лучший способ порадовать жену?
Такими мыслями Ричард пытался успокоить совесть, выйдя из утренней комнаты, где за столом в полном одиночестве осталась сидеть разочарованная и глубоко озадаченная Джульетта.
Уход супруга она восприняла как первое поражение. Оказаться одной, едва выйдя замуж, – что это, если не жестокий удар по самолюбию? Нет, не таких отношений она ожидала, не на такой исход надеялась.
Она провела ладонью по лбу и строго приказала себе успокоиться. Подошла к центральному окну и увидела, как Ричард целеустремленно и энергично шагает по двору. Лакей уже предупредительно распахнул перед ним дверь экипажа, но прежде чем сесть, муж быстро оглянулся.
Он был слишком далеко и не мог ее заметить, да и вряд ли предполагал, что она будет смотреть вслед. И все же в движениях энергичной фигуры ощущалось напряжение. Не хотел уезжать?
Обида и гнев постепенно улетучились, а на смену пришла робкая надежда. Да, Ричард Харпер резок, а порой и холоден, но не бессердечен. Что ж, значит, не все потеряно.
Аппетит вернулся. Джульетта подошла к столу, намазала маслом тост, положила ложку черничного джема и с удовольствием откусила. Кажется, уверенный в себе, несгибаемый муж слегка нервничает.

 

Ричард не предполагал, что вернется в Хайгроув-Мэнор так не скоро.
Сначала пришлось инспектировать медные рудники в Корнуолле – без этого нельзя было завершить сделку. Процесс затянулся, да и переговоры заняли намного больше времени, чем ожидалось, однако убедительный успех стоил нескольких недель напряженной работы. Во всяком случае, так старался убедить себя мистер Харпер.
Покидая Корнуолл на исходе лета, Ричард собирался заехать в Хайгроув хотя бы на несколько дней, а возможно, и на целую неделю, однако забастовка на металлургическом заводе в Лидсе потребовала немедленного его присутствия. Пришлось срочно отправиться на север. С рабочими удалось договориться, и завод снова заработал, однако теперь ждал Лондон, где намечалось важное собрание акционеров.
Столица, как всегда, затянула хитросплетениями финансовых обязательств, деловых встреч, и о поездке в Хайгроув – хотя бы на выходные – пришлось забыть. Известие о неожиданной женитьбе быстро распространилось среди деловых партнеров и просто знакомых. Посыпались поздравления, пожелания счастья и даже подарки, однако никто из окружающих не выказал удивления по поводу раздельного существования супругов.
Когда листья на деревьях из зеленых постепенно превратились в желтые, оранжевые и даже красные, Ричард признал, что уже неудобно приехать в Хайгроув на несколько дней, провести с Джульеттой пару ночей и снова скрыться.
Нет, теперь уже придется провести в поместье по крайней мере месяц, а то и дольше. Ежевечернее обсуждение этого благородного плана с самим собой немного облегчало совесть, а регулярные письма Джульетты помогали избавиться от чувства вины.
Письма начали приходить к нему уже через неделю после отъезда. Жена подробно докладывала о ходе ремонта, затем неизменно спрашивала совета относительно грядущих изменений, а в конце непринужденно рассказывала о повседневной жизни, заботах и хлопотах.
Постепенно Ричард узнал, что супруга предпочитает голубой цвет, терпеть не может все оттенки оранжевого, питает стойкое отвращение к паукам, однако запрещает их убивать, а вместо этого просит отнести в дальний угол сада и отпустить на волю. Вот такая гуманность!
Выяснилось, что она неплохо разбирается в качестве строительных материалов и исполнения работ, а также обладает недюжинной деловой хваткой. Джульетта организовала доставку образцов всех заказанных в Лондоне тканей, чтобы муж мог высказать свое авторитетное мнение и заменить все, что не понравилось. Впрочем, заменять, разумеется, так ничего и не пришлось. Жена с удивительной легкостью справлялась с бесконечными проблемами большого ремонта.
Предусмотрительность, расчетливость и художественный вкус хозяйки огромного дома не могли не радовать, но еще большее восхищение вызывала она сама – такая, какой предстала в письмах. Оказалось, что миссис Харпер обладает тонким чувством юмора и добрым сердцем; умеет строго, но справедливо вести деловые переговоры и способна по достоинству оценить добросовестный труд. Прекрасная женщина и настоящая хозяйка!
Постепенно Ричард втянулся в неспешный диалог и с нетерпением ожидал новых писем от супруги. Сам того не замечая, он теперь на все вопросы отвечал заинтересованно, подробно и искренне, а со временем научился рассказывать о собственных делах, впечатлениях и даже переживаниях.
Ричард всегда рассчитывал только на себя – так распорядилась судьба. С юности привык в одиночку решать все проблемы и справляться с многочисленными трудностями. Железная броня одиночества служила надежной защитой, и все же почти ежедневные письма Джульетты – живые и теплые – сумели подточить даже эту непробиваемую стену. Чувство с трудом поддавалось определению, но с каждым посланием заметно укреплялось и приобретало все новые оттенки.
Ричард постоянно спрашивал себя, как повлияет на сложившиеся отношения их новая встреча? Укрепит неожиданно возникшую душевную близость или, наоборот, разрушит хрупкое взаимопонимание?
– Завтра поеду в Хайгроув, – объявил он Джорджу, положив прочитанный отчет в толстую стопку деловых бумаг на углу стола и взяв следующий. – А ты собираешься на Рождество в деревню?
– Нет, решил в этом году остаться в городе. Видишь ли, невестка сейчас в приятном ожидании. Ее беседы никогда не отличались особой живостью, а сейчас и подавно. Единственная тема – нынешнее состояние и самочувствие. А увалень-брат только кивает и смотрит на жену влюбленными глазами. Боюсь, что долго в такой компании не протяну; от тоски еще, чего доброго, сопьюсь.
– Нет уж, подобного безобразия мы допустить не можем. Зрелище слишком неэстетичное. – Ричард улыбнулся, но в глубине души искренне посочувствовал другу. Что и говорить, беременные женщины отрицательно действуют на психику мужчины, так что лучше держаться от них подальше. – Буду рад видеть тебя в Рождество. Приезжай. Джульетта уже начала готовиться к празднику и просила тебя пригласить.
– Приеду с огромным удовольствием! – Джордж широко улыбнулся. – Честно говоря, только ради этого приглашения маячу перед тобой среди бела дня.
Дверь в кабинет распахнулась; вошла новая секретарша и положила на стол еще одну стопку документов.
– Надеюсь, это наконец последние? – уточнил Ричард.
– Да, сэр. Я уже упаковала все материалы, которые вы просили, а также контракт на слияние сталелитейных компаний и адресную книгу.
– Очень хорошо. На сегодня все; можете быть свободны.
Секретарша кивнула и неслышно вышла. Ричард вернулся к работе. Вычеркнул лишнее предложение, кое-где слегка изменил порядок слов.
– Прекрати пялиться, – не поднимая головы, сурово предупредил он Джорджа.
– А с чего ты решил, что я смотрю на тебя? – возмутился друг. – За те двадцать минут, что я здесь торчу, ты ни разу не оторвал глаз от своих чертовых бумаг!
– Чувствую, как сверлишь взглядом дверь, через которую ушла моя ассистентка, – сурово ответил Ричард. – Как это понимать?
– Я не виноват, – проворчал Джордж. – Скажи лучше, зачем было принимать на эту должность женщину?
– Мисс Харди крайне нуждается в работе. Я нанял ее временно, чтобы дать возможность получить профессию, но она так хорошо работает, что, пожалуй, продлю контракт на постоянной основе. Она этого заслуживает.
Ричард поставил под документом размашистую подпись и только после этого посмотрел на друга.
– А главное, не понимаю, тебе-то какое до нее дело?
– Она чертовски отвлекает.
Ричард удивленно вскинул брови.
– Странно. Во-первых, это моя сотрудница, а не твоя. Во-вторых, ты встречаешься с ней крайне редко, и никто не заставляет тебя вступать с ней в разговор. И наконец, третье: похвалиться особой привлекательностью мисс Харди не может. Самая обычная, ничем не примечательная особа. Таких множество.
– Да, на первый взгляд она действительно кажется чересчур строгой и чопорной, – согласился Джордж. – Но согласись, фигура превосходная. Такой монументальный, пышный бюст!
Мисс Харди обладает чувственными формами? Этого достоинства Ричард не заметил.
– Должно быть, я разглядывал ее не так пристально, как ты.
– А все потому, что постоянно смотришь в свои бумаги.
Ричард ухмыльнулся. Джордж, способный мгновенно очаровать первую встречную, наконец-то получил достойного оппонента: строгую, непреклонную мисс Харди.
– Ты просто раздражен, потому что она не вздыхает, когда ты входишь в комнату, и не краснеет от случайного взгляда. А ты привык, что любая женщина сразу бросается тебе на шею.
Джордж философски пожал плечами:
– Ты прав, ничего подобного она действительно не делает.
– Разумная женщина уже заметила твои многочисленные недостатки и считает за благо сохранять дистанцию.
Джордж обиженно надулся.
– Не такой уж я законченный негодяй.
– Нет, конечно. Но согласись: добродетельной женщине ты способен внушить серьезные опасения. К тому же ты – аристократ, лорд, а она самостоятельно зарабатывает себе на жизнь. Противоречие налицо. Практичная, самостоятельная, здравомыслящая особа не может не понимать, что подобный союз ни к чему хорошему не приведет.
– Не в моих правилах соблазнять беззащитных женщин, – горячо возразил Джордж. – И все же согласись: в ее возрасте едва ли можно сохранить невинность.
Ричард возмущенно бросил ручку.
– Прекрати немедленно! Мисс Харди – моя ассистентка, а вовсе не твоя новая игрушка! Она поедет вместе со мной в Хайгроув и будет работать даже в праздничные дни, так что будь добр, отнесись к ней с уважением. А если, не дай Бог, начнешь приставать, немедленно отправлю в Лондон. Понял?
– Разумеется. – Джордж разочарованно сник, будто ребенок, которому строго-настрого запретили шалить.
– Если мисс Харди всерьез тебя интересует, ухаживай по всем правилам. Достойно, галантно и почтительно. – Ричард посмотрел на друга и широко улыбнулся. – Черт возьми, Джордж, видел бы ты себя в эту минуту!
Джордж спохватился и поспешил придать лицу безразличное выражение.
– Знаю, о чем ты думаешь. Поверь, мое отвращение к ухаживанию вызвано вовсе не разницей в социальном положении. – Он покачал головой. – Ты хорошо меня знаешь и должен бы понимать, как я отношусь к браку. В моем случае женитьба возможна лишь в самой крайней, безвыходной ситуации… точнее, под дулом пистолета.
Ричард неопределенно хмыкнул. Друг действительно оставался убежденным холостяком и не собирался менять образ жизни. Еще недавно Ричард и сам считал такую позицию единственно верной. Но сейчас он ясно представлял достоинства удачного брака – конечно, при условии, что отношения строятся на разумной основе.

 

Джульетта не предполагала, что муж будет отсутствовать так долго.
Оправившись после его внезапного отъезда, она с головой ушла в дела, так что скучать и переживать было некогда. Вдохновленная неожиданно обретенной финансовой свободой, миссис Харпер вплотную занялась преображением старого дома. Работа требовала немало времени и сил, но каждая удачно оформленная комната приносила настоящее творческое удовлетворение.
Деньги не ограничивали полет фантазии. Джульетта руководствовалась исключительно собственным художественным вкусом, а несомненный успех укреплял уверенность в себе. Она приняла вызов главным образом для того, чтобы выполнить пожелание мужа, а в процессе работы осознала, что новый опыт подарил ей ни с чем не сравнимое чувство: гордость мастера за успех дела.
Нет, она почти не тосковала, когда в первое же утро после свадьбы Ричард так внезапно уехал. Но потом началась переписка. Сдержанный, холодный, деловой тон его писем оскорблял; казалось, муж с трудом заставлял себя взяться за перо.
К счастью, со временем и стиль, и содержание писем изменились. Теперь в них сквозило восхитительное чувство юмора, в каждой строчке читалась безоговорочная преданность работе. Но больше всего покорял искренний интерес к ее мнению и готовность согласиться с принятым решением. С некоторых пор в общении с Ричардом, пусть даже заочном, Джульетта начала чувствовать себя равноправным, уважаемым партнером – прежде подобного ощущения не довелось ей испытать ни разу в жизни.
Время шло. Дни разлуки складывались в недели; недели бесконечно нанизывались одна на другую и превращались в месяцы. Джульетта начала скучать по мужу. Переписка поддерживала связь, но не могла заменить личного присутствия и непосредственного общения. От меланхолии спасали дети, а обилие хозяйственных дел не позволяло углубляться в опасные размышления.
Иногда в голову приходила безумная мысль: собрать саквояж, сесть в поезд и отправиться в Лондон. От путешествия удерживало лишь опасение, что неожиданное появление будет встречено супругом скорее всего с недоумением.
– Мистер Харпер вернется завтра днем! – взволнованно объявила Джульетта, торопливо пробежав глазами первые строки только что полученного письма. Она продолжала читать, но вдруг замерла, словно наткнувшись на неожиданное препятствие. Встревоженно взглянула на Беркли, который деловито записывал очередные указания малярам. Почувствовав прямой взгляд, тот поднял голову и посмотрел с нескрываемым любопытством.
– Что-то не так, миссис Харпер?
– Одно обстоятельство… – Джульетта неловко откашлялась. – Дело в том, что мистер Харпер собирается привезти с собой нового секретаря.
– Понятно. – Беркли медленно отложил ручку. – Я знал, что рано или поздно это произойдет. Он слишком занят и не в состоянии успешно работать без постоянного помощника. Что же касается здешних дел… Осталось привести в порядок восточное крыло дома. Мне бы хотелось продолжить сотрудничество; конечно, если вы согласитесь считать меня собственным ассистентом.
– С удовольствием, – поспешила подтвердить Джульетта. – Хотела сама предложить такой вариант, но, честно говоря, не знала, интересна ли вам эта работа. По сравнению с теми задачами, которые ставил муж, обустройство дома должно показаться скучным.
– Да, мистер Харпер задает совсем иной темп, – согласился Беркли. – Он блестящий бизнесмен, и быть его секретарем – большая честь. – Молодой человек слегка склонился. – Могу ли я говорить откровенно, мэм?
Джульетта взглянула с удивлением.
– Разумеется.
– Я до такой степени боялся мистера Харпера, что иногда вздрагивал от одного лишь звука его голоса.
– О!
– Да, это чистая правда. – Для убедительности молодой человек энергично закивал. – Трусость – вовсе не повод для гордости, однако несколько месяцев работы с вами доказали, что в спокойном состоянии я могу принести немалую пользу. Разве не так?
– Конечно! – горячо поддержала Джульетта и спросила себя, известна ли проблема Ричарду. Что, если именно по этой причине он и оставил мистера Беркли в поместье? – Буду чрезвычайно вам признательна, если согласитесь продолжить работу.
Секретарь зарделся и опустил глаза.
– Почту за честь.
– Значит, решено. Завтра мистер Харпер приедет, и я сообщу ему о нашем решении.
Завтра… Джульетту охватило радостное волнение. Муж возвращается как раз вовремя: со дня на день начнется активная подготовка к Рождеству. Близится счастливая пора семейных праздников; Ричард сможет отдохнуть и приятно провести отпуск. А главное, ничто не помешает укрепить возникшую в переписке духовную близость и установить прочные супружеские отношения.
Джульетта с детства верила в магию Рождества. В эти волшебные дни не бывает ничего невозможного. Даже в самые тяжелые годы ожидание светлого праздника дарило радость. Дом наполнялся весельем и смехом, не стихавшим вплоть до Крещения.
Да, она постарается сделать приезд Ричарда незабываемым событием. В этом нет ничего из ряда вон выходящего: всего-навсего надо искренне радоваться самой.
Но существует и еще одна, куда более сложная и важная задача: убедить мужа остаться рядом даже после окончания рождественских каникул.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7