Книга: Время грешить
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Джульетта снова расправила складки на юбке, нетерпеливо переплела пальцы и посмотрела на дверь. В противоположном конце комнаты преподобный Абернати допивал вторую чашку чая и вел светскую беседу с миссис Хазард. Сквайр Дадли стоял рядом с мистером Беркли. Харриет Мосс, подруга детства, любезно согласившаяся сопровождать невесту, старательно исполняла роль хозяйки: порхала среди гостей и пыталась поддержать праздничное настроение.
Нарядно одетые дети беспокойно ерзали на обитом золотой парчой диване, а за их спинами на почтительном расстоянии стояла миссис Перкинс и с зоркостью орла следила за каждым движением подопечных.
В воздухе витали цветочные ароматы. Утром Джульетта собственноручно срезала несколько букетов и расставила в гостиной. Два ряда перекочевавших из столовой стульев расположили напротив высоких французских окон, и теперь они напоминали о предстоящем событии. А сквозь окна в комнату неудержимо врывались потоки солнечного света.
В восхитительном свадебном антураже не хватало лишь одной детали. Жениха.
Часы на каминной полке угрожающе тикали, а стрелки с неумолимым упорством ползли по циферблату. Мистер Харпер – он же Ричард – опаздывал. Церемония была назначена на час дня. Но даже сейчас, когда уже пробило два, не было видно ни его самого, ни даже записки с объяснением причин задержки.
Джульетта улыбалась, из последних сил стараясь сохранять видимость спокойствия. Все вокруг понимали, что допустимые сроки опоздания давно прошли, и даже дети начали подозревать неладное.
Пальцы сами собой потянулись к выбившемуся из прически локону – верный признак разгулявшихся нервов. Да, она отчаянно нервничала. Был ли это знак? Послание свыше, призванное предостеречь от опасного шага, от самой грубой в жизни ошибки? Может быть, таким простым способом всемилостивый Господь давал время исправить оплошность, остановиться и еще раз подумать, чтобы потом не жалеть понапрасну?
Джеральд явился спустя несколько часов после воскресной церковной службы, где состоялось торжественное оглашение предстоящего бракосочетания. Несмотря на упорные попытки отвлечься и не думать об отвратительной сцене, крики и бурные предсказания грядущего несчастья до сих пор эхом отзывались в сознании.
– Мамочка, а уже можно есть торт? – не выдержала Лиззи. Созданный поварихой шедевр неумолимо притягивал внимание. С раннего утра девочка ждала наступления счастливого момента.
– Только после церемонии, – авторитетно заявил старший брат.
– Эдвард прав, дорогая, – мягко подтвердила Джульетта и привычным жестом убрала с плеча дочки длинные белокурые волосы. – Скоро все состоится, и тогда попробуем этот замечательный торт.
Скоро ли? А что, если Ричард и вовсе не приедет? Джульетта нервно сглотнула: от одной лишь мысли об обмане внезапно стало нехорошо. Она написала Ричарду об устроенном Джеральдом скандале, а меньше чем через неделю получила сообщение о том, что после вступления невестки в брак граф Гастингс откажется от опеки над детьми.
Несмотря на отсутствие прямых свидетельств, Джульетта сразу поняла, что отказ организован Ричардом. Письмо порадовало, убедило в правильности и дальновидности принятого решения. Честно говоря, она согласилась выйти замуж от страха – в надежде на материальный комфорт и финансовую независимость от деверя. А еще ради будущего детей.
Но, как оказалось, ее мыслями руководило не только чувство долга. Обсуждая планы с мистером Беркли, Джульетта не раз уступала надеждам на новую счастливую жизнь.
Сейчас секретарь подошел с подчеркнуто невозмутимым выражением лица. За несколько последних недель молодой человек успел внушить искреннюю симпатию. Джульетта сумела по достоинству оценить его способность спокойно и оперативно решать любые проблемы и чувствовала, что после свадьбы, когда Беркли уедет в Лондон, будет скучать без ставшего привычным собеседника.
Если свадьба состоится.
– Уверен, что мистер Харпер скоро будет здесь. – Мистер Беркли посмотрел на карманные часы – в пятый раз за последние пять минут.
– Вы уверены, что он не мог перепутать число? – уточнила Джульетта и, к стыду своему, услышала, как предательски дрожит голос.
Глаза мистера Беркли в ужасе расширились.
– Что вы! Мистер Харпер привык регулярно сверяться с календарем; делает это несколько раз в день.
Ответ не смог унять разыгравшиеся нервы. Паника неумолимо нарастала. Еще пятнадцать минут, и все. Да, четверть часа ожидания, а потом придется отменить свадьбу и отправить гостей по домам.
Секунды тянулись и складывались в минуты, а минуты превращались в часы. Гости – все они были близкими, проверенными людьми – перестали делать вид, что заняты важными делами, и теперь просто терпеливо ждали, в то время как Джульетта безуспешно пыталась совладать с тревожными непокорными мыслями.
Часы пробили половину третьего. Миссис Уэнтуорт тяжело вздохнула и обратилась к присутствующим с прощальной речью:
– Дорогие друзья, хочу поблагодарить…
– Он здесь! – радостный возглас Беркли не позволил невесте продолжить. И очень кстати, потому что Джульетта понятия не имела, что будет говорить дальше.
Действительно, не прошло и секунды, как в комнату ворвался Ричард.
– Прошу прощения! Этот ужасный поезд снова опоздал! Чувствовал же я, что надо ехать почтовым дилижансом, но с утра лил дождь, и Джордж уверял, что дороги превратятся в грязное месиво.
Мистер Харпер остановился и пристально посмотрел на вошедшего следом джентльмена. Спутник твердо выдержал взгляд и только после этого позволил себе обратить внимание на присутствующих. А потом слегка склонился и, не понижая голоса, попросил:
– Успокойся, Ричард, а не то испугаешь свою прелестную невесту.
Джульетта встретила незнакомца благосклонно: вмешательство постороннего человека позволило ей прийти в себя и снова поверить в то, что свадьба все-таки состоится.
– Значит, в опоздании виноват поезд? – переспросила она нарочито громко, чтобы услышали уставшие от ожидания гости.
– Чертова железная дорога! – продолжал кипятиться Ричард. – Понятия не имею, каким образом эта компания ведет свой бизнес!
– Думаю, тебе придется купить Британскую железную дорогу и навести там порядок, – лениво протянул спутник. – Однако в данную минуту есть и более срочные дела. Например, представить меня.
Ричард слегка обнял невесту за талию, и прикосновение теплой ладони мгновенно успокоило.
– Джульетта, позволь представить тебе лорда Джорджа Моффата. Он любезно согласился стать моим шафером.
Джульетта склонилась в изящном реверансе. С первого взгляда бросилось в глаза, что лорд Джордж был аристократом до мозга костей – начиная с безупречно подстриженных и уложенных темных волос и заканчивая носками сияющих лакированных ботинок. Интересно, когда и как эти двое успели близко подружиться?
Американец, за которого она собралась замуж, оказался не так уж и прост.
– Еще раз прошу прощения за то, что заставил ждать, – ровным голосом произнес мистер Харпер.
Джульетта кивнула и, словно избавляясь от напряжения, медленно, глубоко вздохнула. Представила Ричарда священнику и вместе с женихом подошла к окну. Харриет и лорд Джордж заняли свои почетные места свидетелей, а гости разместились на стульях.
Джульетта быстро взглянула и увидела, что Ричард стоит с невозмутимым лицом, прикрыв глаза. Пришлось утешиться мыслями о том, как красив жених в строгом темном костюме, с легким румянцем на щеках и чуть взъерошенными волосами.
Преподобный Абернати откашлялся.
– Итак, приступим.

 

– Провозглашаю вас мужем и женой. То, что соединено Богом, не может быть расторгнуто человеком.
Все. Церемония завершилась.
По указанию священника Ричард повернулся к супруге и впервые с того момента, как ворвался в гостиную, посмотрел ей в глаза. Она ответила спокойным твердым взглядом, ничем не выдав недавней тревоги и неуверенности. Следов слез тоже не было заметно. Чувство вины немного отступило, и сердце забилось ровнее.
Этому браку предстояло стать простым и понятным деловым союзом, выгодным обеим сторонам. Но в то же время ничто не мешало приятным взаимоотношениям супругов. Ричард понимал, что опоздание на церемонию нанесло тяжкий удар по самолюбию Джульетты. К счастью, она сумела скрыть разочарование.
Очень хотелось поцеловать жену, и ситуация вполне позволяла проявить инициативу, однако священник подал приходскую книгу и показал, где необходимо расписаться. А потом потоком хлынули поздравления, и о поцелуе забыли все, кроме Харпера.
– Ричард, познакомься с моими детьми.
Супруг послушно отправился в дальний угол гостиной, где под присмотром экономки сидела нарядно одетая троица.
Джульетта торжественно представила Эдварда, Джеймса и Элизабет, больше известную как Лиззи. Ричард чувствовал себя крайне неловко. К детям он не привык и обращаться с ними не умел, однако слышал, что те быстро понимают, как следует вести себя с новым человеком.
– Поздравляю, сэр. – Эдвард протянул руку, и мистер Харпер ответил торжественным рукопожатием. Джеймс получил от старшего брата тычок в бок и тут же последовал его примеру. Ричард так же серьезно сжал ладошку поменьше и интуитивно наклонился, пытаясь защитить от грубоватого напоминания о приличиях малышку Лиззи.
К счастью, девочке напоминание не потребовалось. Она забавно сжала края юбки, растянула подол, насколько хватало рук, и глубоко присела в почти взрослом реверансе.
Ричард окинул компанию быстрым, но пристальным взглядом. В глазах Эдварда блеснула искра недоброжелательности. Джеймс смотрел с любопытством, ну а Лиззи… Лиззи сияла простодушным восторгом.
– Очень хорошо, что вы поженились, – звонко, убежденно провозгласила она. – Теперь можно есть торт!
– Только после ленча, – с нежной улыбкой предупредила Джульетта. – Миссис Перкинс?
– Да, мэм. – Экономка собрала детей и вывела из комнаты.
– Все трое прекрасно себя вели, – заметил Ричард в ответ на вопросительный взгляд супруги.
– Да, – гордо согласилась Джульетта. – Смысла события они пока не понимают, но уверена, что со временем привыкнут и приспособятся.
Ричард задумался. К чему привыкнут? Джульетта – их мать, так что воспитание детей останется всецело в ее ведении. Зачем вмешиваться? С его появлением в доме ничего не изменится. Так что же означает это странное «приспособятся»?
Однако ответа Ричард так и не нашел: появился дворецкий и пригласил общество в столовую на свадебный ленч.
Стол выглядел по-настоящему праздничным. Особую торжественность картине придавали наполненные льдом серебряные ведерки, где охлаждалось шампанское, и долгожданный свадебный торт. К счастью, детей видно не было. Ричард подумал, что под их изучающими взглядами не смог бы проглотить ни куска. А ведь еще предстояло выдержать пристальное внимание взрослых.
Хорошо, что Джорджу приготовили место рядом, по левую руку. Пока убирали тарелки из-под супа, он склонился и прошептал:
– Сразу и муж, и отец. Отлично сработано, сэр.
Ричард взглянул удивленно.
– Дети Джульетты меня не касаются. А причина моей женитьбы тебе известна.
– Да, конечно. Богатые промышленники взяли пример с аристократов и женятся ради старинных поместий и престижа. – Джордж взял со стола бокал и с удовольствием пригубил шампанское. – А жаль. Твоя супруга способна предложить значительно большее, чем недвижимость.
Ричард посмотрел на жену с законной гордостью. Да, она действительно обладала многочисленными достоинствами, и все-таки, несмотря на несомненную привлекательность, забывать о главном мотиве свадьбы не стоило.
Застолье продолжалось. К счастью, Джордж обладал редким талантом ярко и увлекательно говорить на любую тему и при этом не сообщать ничего конкретного. Когда подали рыбу, гости уже улыбались и чувствовали себя вполне счастливыми.
Да, Ричард был очень рад, что привез с собой друга – даже несмотря на то, что несколько раз замечал, как тот многозначительно подмигивает одной из прислуживающих за столом горничных. Об умении Джорджа очаровывать женщин всех сословий и возрастов ходили легенды: он никогда не упускал возможности пофлиртовать.
– Буду глубоко признателен, если ты воздержишься от охоты хотя бы на моей свадьбе, – попросил Ричард очень тихо, чтобы не слышал никто из окружающих. – Потерпи немного.
– Согласен, опасно затевать интрижки с горничными, если надеешься на новые приглашения. Ты же намерен пригласить меня в гости, правда? Естественно, после долгого медового месяца.
– Все зависит от твоего сегодняшнего поведения, – пожал плечами Ричард и занялся курицей, приготовленной по его любимому рецепту – в коньячном соусе. Должно быть, Беркли поведал повару о кулинарных предпочтениях хозяина. Как приятно, что Джульетта позаботилась даже об этом. Настоящая жена.
Жена! Воспоминания своевольно увели в далекое прошлое, к другой прекрасной женщине – юной и невинной, смотревшей на него глазами, полными любви и обещаний. Обещаний, которым не было суждено исполниться.
– Тебе не нравится курица?
Ричард быстро повернулся к Джульетте и привычно спрятал печальные мысли.
– Очень нравится. Она превосходна.
– Превосходна?
В вопросе прозвучало глубокое разочарование. Проклятие! Дело, конечно, не только в курице. Джульетта приложила колоссальные усилия, чтобы и сама церемония, и ленч прошли в лучших аристократических традициях, а он даже не удосужился сказать в знак благодарности хотя бы пару теплых слов.
– Ты сегодня прелестна, – выдавил из себя Ричард.
Джульетта порозовела.
– Благодарю, – пробормотала она смущенно, покачала головой и снова уткнулась в тарелку.
– Браво! – раздался слева ехидный шепот. – Комплимент столь оригинален и ярок, что наверняка лишил бедняжку дара речи.
– Немедленно замолчи! – Ричард яростно ткнул вилкой в курицу. – А не то окажешься носом в торте!

 

Еще не сняв бледно-желтого свадебного платья, Джульетта стояла у окна спальни и смотрела в залитый лунным светом сад. Чудесная, умиротворяющая картина. Она прислонилась лбом к прохладному стеклу, а когда подняла голову и повернулась, невольно вздрогнула: на обоях, ковре и покрывале пышно цвели огромные розы.
О Господи, что за безвкусица! Эту комнату придется переделать в первую очередь.
Она выбрала именно эту спальню исключительно из-за непосредственной близости к апартаментам хозяина дома. Мужу будет приятно знать, что жена рядом. Разумеется, они с Генри с первого дня делили не только спальню, но и постель. Единственное, что их разлучало, – это рождение детей, да и то всего лишь на несколько ночей.
Ричард ни словом не обмолвился на щекотливую тему, видно, она его не привлекала, но Джульетта почему-то подозревала, что у него другие взгляды на супружескую жизнь. Сейчас по крайней мере раздельные спальни казались самым благоразумным решением. Еще одна черта, отличающая второй брак от первого.
Гости разъехались вскоре после ленча, осыпав молодоженов искренними пожеланиями счастья. После нескольких неловких, натянутых минут наедине с новобрачной Ричард вежливо извинился и громко позвал Беркли. Секретарь с готовностью явился с толстой пачкой документов. Мистер Харпер забрал бумаги и деловито удалился в кабинет. С тех пор жена его больше не видела.
Вторая половина дня прошла в привычных делах и заботах: Джульетта посидела с детьми во время ужина, искупала Лиззи, уложила всех троих, поправила одеяла и почитала на ночь любимую сказку. Но потом пошла не в супружеские апартаменты, а вот в эту спальню. И теперь ждала мужа.
Грустно вздохнув, она отвернулась от окна и начала готовиться ко сну. Днем, во время церемонии, в душе проснулась хрупкая надежда. Напрасно. Она вышла замуж за чужака. За красивого, мужественного, сильного, порой угрюмого человека, ничуть не похожего на ее первого мужа, с которым она была так безоблачно счастлива.
О Господи.
Джульетта печально покачала головой. Хорошо, что горничная уже легла и можно побыть одной. Она надела тонкую шелковую сорочку, а сверху накинула пеньюар, купленный специально для брачной ночи. Присела к туалетному столику, распустила волосы и начала медленно расчесывать. Главное – держать себя в руках.
Да, она вышла замуж за незнакомца, но ведь и Ричард женился на незнакомке. Оказались ли они в одинаковых условиях? Или всего лишь проявили равную степень глупости и легкомыслия? Трудно сказать. Поживем – увидим.
Послышался стук, и дверь открылась прежде, чем Джульетта успела прийти к какому-то выводу. Ричард появился в темно-синем парчовом халате, выгодно подчеркивающем его атлетическую фигуру. Судя по волосам на груди и голым ногам, под халатом ничего не было.
Он и при дневном свете выглядел красавцем, а сейчас, в романтическом мерцании свечей, предстал безупречным произведением классического искусства. Реальность происходящего нахлынула мощной волной; дыхание сбилось, а колени внезапно ослабели. Да, она снова замужем. Вот этот великолепный, полный сил мужчина – отныне ее законный супруг.
Три недели она то и дело спрашивала себя, каково это – быть женой другого, не Генри. И вот час настал. Наступила их первая брачная ночь, и оба знали, что должно произойти с минуты на минуту.
Ричард закрыл дверь и неторопливо прошел по комнате. С каждым его шагом становилось все жарче, а сердце стучало с таким отчаянным нетерпением, словно стремилось вырваться на свободу и убежать. Когда он приблизился, стало заметно, что волосы у него влажные: только что принял ванну.
– Задуть свечи? – обыденным тоном спросил он. Джульетта глубоко вздохнула; она давно поняла, что самый надежный способ справиться с нервами – не обращать на них внимания.
– Если не возражаешь, я бы оставила как есть, – храбро ответила она. – И даже зажгла бы еще несколько.
Супруг взглянул с удивлением, но выполнил просьбу. Яркий свет разбудил дремавшие на стенах розы, и комната погрузилась в розовый туман.
– О Боже! От этих обоев будут сниться кошмары, – сухо заметил Ричард, посмотрев вокруг.
Джульетта лукаво улыбнулась:
– Так, может быть, лучше не спать?
Ричард улыбнулся в ответ и подошел ближе. Стало заметно, что он недавно побрился; об этом же говорил свежий запах мыла. Джульетта прикрыла глаза, чтобы острее ощутить аромат.
– Тебе нравится заниматься любовью при свете? – Ричард поправил выбившийся локон.
Рука скользнула ниже, осторожно спустилась по шее и замерла на груди. Джульетта открыла глаза и посмотрела в лицо: деликатное прикосновение оказалось приятным. Как же давно это было! Она уже успела забыть, какие ощущения рождают ласки мужчины.
– Иногда свет – даже дневной – возбуждает, – тихо ответила Джульетта. – А что нравится тебе?
– Нравится восхищаться достоинствами красивой и желанной супруги. – Голос звучал глухо, а тяжелый взгляд выдавал с трудом сдерживаемую страсть.
Джульетта улыбнулась столь откровенному комплименту. Каждой женщине нравится слышать, что она привлекательна, но в устах Ричарда дежурный комплимент прозвучал так, будто он произнес его впервые в жизни.
Джульетта игриво провела пальцем по открытой груди, однако муж тут же поймал руку. Она с волнением ожидала поцелуя, но вместо этого Ричард подошел к столу и наполнил два бокала.
– Наверное, та, другая брачная ночь ничем не напоминала эту, – просто заметил он и подал шампанское.
Джульетта нахмурилась и принялась внимательно рассматривать пузырьки.
– Да. Мы с Генри были по-настоящему влюблены друг в друга.
– Чего никак не скажешь о нас.
Она подняла голову и посмотрела в глаза.
– Нет, мы не влюблены. Но я все равно рада свадьбе. Во всяком случае, приятно чувствовать себя женой, хозяйкой большого дома…
– Знать, что рядом человек, готовый позаботиться, – вставил Ричард с загадочной улыбкой.
– Человек, которому я небезразлична, – уточнила Джульетта. – Но это же вполне естественно.
– Вот и отлично. Хочу, чтобы ты была счастлива. – Он осторожно забрал у нее бокал и поставил на стол рядом со своим. Глаза его сделались совсем темными.
Джульетта чувствовала, как горят щеки. Она успела сделать три глотка и при этом весь день почти ничего не ела. Но голова кружилась не от голода и не от шампанского. Пьянила близость Ричарда, а его страстный взгляд заставлял забыть обо всем на свете.
Он со стоном произнес ее имя и жадно завладел губами. Джульетта с готовностью раскрылась навстречу, и в следующее мгновение язык уже дерзко хозяйничал во рту. Жар накатывал волнами, лишая воли и требуя продолжения.
Боже милостивый! Джульетта отлично понимала, что оказалась во власти неумолимого вожделения. Впервые она ощутила это давно забытое чувство три недели назад, когда Ричард ее поцеловал. Вот только сейчас огонь разгорелся несравнимо ярче.
Понять истинное отношение супруга к браку было не очень-то просто. Однако в одном сомневаться не приходилось: он желал ее так же остро, как и она его. Для начала совсем неплохо.
Пеньюар взмыл в воздух и мягко опустился в кресло, а следом полетела и ночная сорочка. Джульетта заглянула в его горящие нетерпением глаза.
– Я готова. А ты?
Ричард на миг замер, словно удивленный вопросом, но не заставил ждать ответа.
– Готов давным-давно, как только открыл дверь.
С бешено бьющимся сердцем Джульетта подошла к кровати и легла. Ричард тут же оказался рядом.
Повернулся и начал ласкать грудь. Губы и язык дразнили и возбуждали. Она впилась пальцами в крепкие плечи и прогнулась, чтобы оказаться ближе.
Он поднял голову.
– Хочу, чтобы тебе было хорошо.
– Мне хорошо, – едва слышно выдохнула она.
Медленно, чувственно Ричард начал спускаться. Пальцы нежно исследовали каждый сантиметр ее тела, на миг замирали и снова отправлялись в путь, пока наконец не добрались до заветной развилки.
О да. Ладонь проникла между ног, и пальцы коснулись чувствительных складок. Напряжение стремительно нарастало. Каждое движение искусных рук дарило острое, почти болезненное наслаждение. Казалось, что еще немного, и тело не выдержит испытания.
Однако Ричард не спешил. Вот пальцы дерзко проникли в таинственную глубину и начали двигаться с неумолимой настойчивостью, создавая чувственный ритм, противостоять которому не было сил. Наслаждение возносило все выше и выше, пока внезапно Джульетта не услышала собственный крик – освобождение пришло нежданно, подхватило, унесло мощным потоком.
Чтобы прийти в себя, потребовалось всего несколько минут. Джульетта открыла глаза и встретила требовательный, настойчивый взгляд. Ричард бережно коснулся щеки. Охваченная нежностью, она повернула голову и поцеловала теплую ладонь.
Ричард тут же поймал губы долгим поцелуем, а когда наконец отстранился, оставив на лице след теплого дыхания, Джульетта осмелилась открыть глаза.
Он приподнялся на локте, пристально посмотрел сверху вниз и настойчиво потребовал:
– Прикоснись.
Джульетта с готовностью опустила руку и осторожно захватила ладонью твердый, готовый к бою клинок. Начала медленно поглаживать и скоро поймала единственно верный ритм. С каждым движением напряжение становилось все более явственным и определенным.
Она пошевелилась, чтобы принять супруга, однако тот неожиданно отвернулся.
– Что ты делаешь?
– Защищаю тебя от беременности. Зачем усложнять жизнь? – деловито ответил Ричард и что-то поднял с ковра. На мгновение в руке мелькнул красный бархатный мешочек. – Не могу больше терпеть. Хочу тебя всю!
Он уверенно проник в глубину и приподнялся, чтобы перенести тяжесть тела на руки. В ответ Джульетта шире развела ноги и приподняла бедра. Движение не осталось незамеченным: Ричард издал глухой гортанный звук и с силой подался вперед.
Джульетта судорожно вздохнула: внезапное ощущение невыносимой полноты на миг испугало.
Впрочем, она тут же расслабилась и инстинктивно уступила супружеской атаке. Провела ладонями по мускулистым бедрам, как будто просила продолжения. Он продвигался все глубже и глубже, а тело с готовностью принимало желанное вторжение.
И вот когда уже казалось, что предел достигнут, он сжал ладонями бедра и совершил отчаянный рывок. Джульетта невольно выгнулась и испуганно заглянула в напряженное, яростно сосредоточенное лицо. Ричард почувствовал движение и на мгновение замер.
– Больно?
Заботливый голос развеял опасения.
– Нет. Все в порядке.
Она почему-то смутилась. Близость казалась такой естественной, желанной, долгожданной. Он был ее мужем, а это означало, что союз оправдан и перед Богом, и перед людьми. И все же ощущение необычности происходящего не покидало.
Резким движением Джульетта приподняла бедра. Ричард застонал и ускорил ритм. Он двигался мощными толчками, и вскоре она ощутила приближение второго оргазма. Однако в этот раз дойти до вершины не удалось. Неожиданно супруг вздрогнул и замер. Джульетта ожидала горячего извержения, однако ничего не почувствовала. Удивившись, напряглась, чтобы выяснить, не покинул ли он лоно, и тут же удостоверилась в убедительном присутствии детородного органа в нужном месте.
– Прости, не смог тебя дождаться, – виновато пробормотал Ричард и пошевелился.
Джульетта с удивлением ощутила иное, не менее острое наслаждение. Прижалась крепче в поисках новых ощущений и вскоре поймала собственный ритм, увлекая за собой мужа. Напряжение нарастало стремительно, и освобождение наступило уже через несколько секунд – не столь яркое, как первое, но тоже вполне убедительное.
Ричард оставался с ней до полного возвращения в реальность, и лишь когда она открыла глаза, позволил себе освободиться и лечь рядом.
Джульетта сразу погрузилась в блаженную дрему. Невероятное чувство легкости и покоя оказалось ни с чем не сравнимым, и она смущенно призналась самой себе, что скучала в затянувшемся женском одиночестве. Да, отчаянно скучала.
Удивительно, что в первую же ночь с Ричардом забытые ощущения вернулись. Должно быть, неожиданная свобода означала что-то важное. Что именно, Джульетта точно не знала, а на поиски ответа сейчас не было сил.
Ричард поднялся, и сразу стало холодно. Джульетта слышала, как он подошел к умывальнику, налил в таз воды, потом выжал мокрое полотенце. Закончив, задул свечи. В полной темноте вернулся к кровати, поцеловал в плечо и лег рядом. Джульетта блаженно улыбнулась, доверчиво прижалась и вскоре уснула.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6