Глава 9
Возвратившись домой, Изабелла задержалась в холле, услышав мужские голоса. Один торопливый и настойчивый, другой, принадлежавший ее мужу, тихий и решительный. Дверь в кабинет Джерарда оказалась закрытой, а то бы она заглянула, сгорая от любопытства. Тогда она посмотрела на дворецкого, принявшего у нее шляпу и перчатки.
– Кто там с лордом Грейсоном?
– Лорд Спенсер Фолкнер, миледи. – Дворецкий помедлил немного, затем добавил: – Он прибыл с багажом.
Она прищурилась, но больше ничем не выдала своего удивления. Кивнув дворецкому, Изабелла направилась на кухню, чтобы удостовериться, что кухарке известно о присутствии в доме еще одного едока. Потом она поднялась наверх, чтобы немного вздремнуть. Изабелла очень устала, как после бессонной ночи, так и после утомительного дня, проведенного в пустой болтовне с дамами, говорившими о ней гадости за ее спиной. Предполагалось, что Рис будет поддерживать и развлекать ее, но он сам, казалось, был чем-то расстроен. Его взгляд постоянно блуждал вокруг, словно он пытался что-то отыскать. Например, путь к бегству, подумала она.
С помощью камеристки Изабелла разделась до рубашки и чулок, затем распустила волосы. Через мгновение после того, как она улеглась в постель, Изабелла уже спала и видела во сне Джерарда.
«Изабелла», – шептал он ей голосом, полным греха. Его губы, горячие и влажные, покрывали поцелуями ее обнаженное плечо. Его ласкающая ладонь тоже была горяча, мозоли на пальцах ощущались даже сквозь шелк рубашки, закрывавшей ей ноги. Сердце предостерегало ее, требуя ему отказать, и она уже подняла руку, чтобы оттолкнуть его.
«Ты так нужна мне», – хрипло произнес он.
Кровь пылко забурлила в ее жилах, и она тихонько всхлипнула. Каждый нерв обнажился в ожидании наслаждения, которое он мог подарить. Она ощущала его запах, чувствовала теплоту его тела. Его жар заставил ее пылать. Это был сон, и ей не хотелось просыпаться. Что бы она ни сделала во сне, это никак не могло повредить ей.
Она отвела руку в сторону.
«Славная девочка», – похвалил он, касаясь губами ее уха. Он поднял ее ногу и положил поверх своей.
– Мне так не хватало тебя сегодня.
Вздрогнув, она пришла в себя.
И обнаружила за спиной крепкое тело изрядно возбужденного Грейсона.
– Нет! – Извиваясь, Изабелла вырвалась из его объятий и села на постели. Сердито глядя на него, она спросила: – Что ты делаешь в моей постели?
Он перекатился на спину, подложив под голову ладони, совершенно не стесняясь своей очевидной эрекции.
На нем была рубашка с открытым воротом и брюки. Голубые глаза полны желания и колдовской силы. Он был невыносимо прекрасен.
– Пытаюсь заняться любовью со своей женой.
– Ну вот еще, перестань! – Изабелла скрестила перед собой руки, и взгляд его переместился к ее грудям. Окаянные соски тут же с готовностью откликнулись. – Мы заключили сделку.
– С которой я никогда не был согласен.
Она от удивления открыла рот.
– Давай твои губки сюда, – сказал он, прикрыв глаза.
– Ты невыносим!
– Прошлой ночью ты говорила другое. И сегодня утром тоже. Мне помнится, ты сказала: «О Боже, Грей, мне так хорошо!» – Его губы подергивались от сдерживаемого смеха.
Изабелла швырнула в него подушку.
Джерард рассмеялся и сунул ее себе под голову.
– Как ты провела день?
Она вздохнула и пожала плечами. Все ее тело томилось по мужчине, находившемуся так близко от нее.
– Леди Марли устроила званый завтрак.
– Тебе понравилось? Сознаюсь, я удивился, что тебе удалось затащить Трентона на подобное сборище.
– Он просит содействия.
– Ах, речь идет о вымогательстве! – Он улыбнулся. – Мне это нравится.
– Еще бы, безнравственный ты человек. – Схватив одну из подушек, она устроилась напротив него. – Может, ты подашь мне платье?
– Нет, будь я проклят! – сказал он, качая головой.
– Мне не хотелось бы распалять твое и без того уже пробудившееся желание, – сухо сказала Изабелла.
Он взял ее руку и поцеловал кончики пальцев.
– Одна только мысль о тебе уже возбуждает меня. По крайней мере, сейчас передо мной великолепное зрелище.
– Ты провел день удачнее, чем я? – спросила она, изо всех сил стараясь не замечать, как его прикосновения обжигают ее.
– Мой брат приехал с продолжительным визитом.
– Я уже слышала. – Все тело ее покрылось гусиной кожей, когда он погладил ее ладонь. – Что-то случилось?
– Случилось? Честно говоря, нет. Очевидно, он стал неуправляем, совсем утратил здравый смысл.
– Хм… Ну что ж, у него такой возраст. – Но, внимательно посмотрев на Джерарда, Изабелла поняла, что он серьезно обеспокоен. – Тебя так это огорчает? Он попал в беду?
– Нет. – Джерард снова лег на спину и уставился в потолок. – Спенсер еще не наделал больших долгов и не разъярил пока ничьего мужа, но он определенно держит курс в этом направлении. Мне следовало бы быть здесь, чтобы руководить им, но, опять же, мои собственные проблемы заслонили от меня все остальное.
– Ты не должен винить себя, – возразила Изабелла. – Безумства свойственны мальчикам его возраста.
При этих словах ее муж застыл. Повернув голову, он взглянул на нее из-под полуопущенных ресниц:
– Мальчикам его возраста?
– Да. – Она слегка отодвинулась, внезапно насторожившись.
– Ему столько же лет, сколько было мне, когда мы поженились. Ты думаешь, я был мальчишкой тогда? – Он перевернулся и навалился на нее, прижав к кровати. – Ты думаешь, что я и сейчас мальчишка?
Сердце ее лихорадочно забилось.
– Грей, в самом деле…
– Да, в самом деле, – проворчал он, упрямо сжав челюсти. Подхватив ее под ягодицы, он прижался к ней бедрами. Слегка покачиваясь, он потерся отвердевшей плотью о заветное место между ее ног. – Я хочу знать. Ты не считаешь меня настоящим мужчиной, потому что я моложе тебя?
Изабелла с усилием проглотила комок, стоявший в горле.
– Нет, – прошептала она. При следующем вдохе легкие ее наполнились его запахом. Грейсон был зрелым, страстным, подлинным мужчиной.
Он некоторое время смотрел на нее сверху вниз, его мужская плоть между ее бедер все больше твердела и увеличивалась в размерах. Склонив голову, он завладел ее ртом, язык проник между приоткрытых губ.
– Мне весь день хотелось это сделать.
– Ты целый день только этим и занимался. – Она вцепилась пальцами в покрывало, чтобы не прикасаться к нему.
Джерард прижался к ней лбом и засмеялся.
– Надеюсь, ты не возражаешь против приезда Спенсера?
– Конечно, нет! – уверила она, ухитрившись улыбнуться, глубоко страдая от сильного, до боли, влечения к нему. Как, черт побери, ей быть с ним? А с собой? Оставалось надеяться, что приезд брата несколько отвлечет его и он прекратит так настойчиво соблазнять ее. Как долго она на самом деле способна сопротивляться?
– Благодарю тебя. – Джерард поцеловал ее в губы и перевернулся, так, что она оказалась на нем.
Изабелла озадаченно нахмурилась:
– Не за что благодарить меня. Это твой дом.
– Это наш дом, Пел. – Джерард откинулся на подушки. Когда она попыталась соскользнуть с него, он удержал ее за талию. – Останься.
Он поморщился, когда она открыла рот, чтобы возразить, и это остановило ее.
– В чем дело? – Прежде чем Изабелла успела сообразить, ее ладонь уже гладила его по щеке. Он прильнул к ее руке и вздохнул.
– Спенсер сказал мне, что я его герой.
Она удивленно подняла брови:
– Это приятно слышать.
– Это ужасно. Понимаешь, для него я все тот же брат, которого он знал прежде. То есть мужчина, которому он и его друзья стараются подражать. Они пьют сверх меры, якшаются с сомнительными людьми и совершенно не заботятся о том, как их поведение сказывается на других. Он заявил, что у него уже две любовницы, и он считает это своим лучшим достижением.
Изабелла вздрогнула, сердце ее сжалось при напоминании, каким необузданным был ее муж. Возможно, он слегка пообтесался, но оставался все таким же опасным. Пока еще он заперт с ней в одном доме в ожидании новой одежды, но скоро получит возможность выходить и тогда даст себе волю. Как только это произойдет, все сразу изменится.
Джерард ласково куснул ее ладонь и посмотрел ей в глаза.
– Я сказал, что лучше бы он подыскал себе жену, похожую на тебя. Ты обходишься дороже, чем две любовницы, но заслуживаешь каждого шиллинга.
– Грейсон!
– Правда. – Озорная улыбка тронула его губы.
– Не тешьте себя надеждой, милорд! – Однако ей пришлось прикусить губу, чтобы сохранить невозмутимое выражение лица.
Его ладони оставили ее талию и перебрались на спину.
– Все эти четыре долгих года я очень скучал по тебе, дорогая Пел. – Он сжал ее плечи и нежно, но крепко прижал ее к своей груди. – Ты все, что у меня сейчас есть, и я благодарю Бога за то, что этого больше чем достаточно.
Сердце ее переполнилось нежностью к нему.
– Чего бы ты ни пожелал… – Он хмыкнул, и глаза ее округлились от ужаса. – Я имею в виду, что касается твоего брата, но не… – Он рассмеялся, и она сморщила нос: – Противный!
– Но не интимных отношений! Я понял, что ты имеешь в виду. – Джерард зарылся лицом в ее волосы, вдыхая их запах. – Теперь ты должна понять, что имею в виду я.
Обхватив ладонями ее ягодицы, Джерард прижал ее к своей твердой плоти. Касаясь губами ее уха, он прошептал:
– Я страдаю по тебе, по твоему телу, по твоему запаху, по крикам, которые срываются с твоих уст, когда мы занимаемся любовью. Если ты думаешь, что я соглашусь лишить себя этого удовольствия, значит, ты сошла с ума.
– Перестань, – тихо приказала она. Тело Джерарда под ней было подобно теплому мрамору, крепкое, твердое, сильное. Изабелла почти поверила, что он может стать ей опорой, поддержкой, якорем, спасения: и надежды. И все же она слишком хорошо знала мужчин, подобных ему. Она не осуждала и не упрекала его, просто принимала это как данное.
– Я хочу заключить с тобой сделку, дорогая жена.
Она подняла голову, и у нее перехватило дыхание при виде огня, пылавшего в его глазах и окрасившего румянцем щеки.
– Ты не соблюдаешь условий сделок, Грейсон.
– Эту я буду соблюдать. В тот день, когда ты перестанешь желать меня, я перестану тебя добиваться.
Изабелла внимательно посмотрела на него, отметив озорной изгиб бровей, и нарочито вздохнула.
– Ты мог бы зарасти бородавками?
Джерард удивленно заморгал:
– Не понял.
– Или начать обжираться? Может, перестанешь мыться?
Он рассмеялся.
– Словом, я должен сделать нечто подобное, чтобы стать менее привлекательным для тебя. – Он нежно улыбнулся ей, зарывшись пальцами в ее пышные волосы. – Я тоже нахожу тебя неотразимой.
– Прежде ты не обращал на меня внимания.
– Это неправда, и ты об этом знаешь. Я точно так же подвержен воздействию твоих чар, как и любой другой мужчина. – Его лицо посуровело. – Вот почему, когда ты сегодня вечером выйдешь с визитом, тебя будет сопровождать Спенсер.
– Твой брат не питает склонности к тем пресным благочинным приемам, на которых я бываю, – сказала она со смехом.
– Теперь начнет.
Изабелла сразу же отметила спокойную силу, внезапно прозвучавшую в голосе мужа. Она соскользнула с него и вылезла из постели. Тот факт, что он не стал ей препятствовать, показался ей подозрительным.
– Я должна вернуться домой к определенному часу? – настороженно спросила она.
– К трем. – Джерард сел, опираясь на подушки, и скрестил на груди руки. В его позе и голосе явственно ощущался невысказанный вызов.
Изабелла мгновенно подхватила перчатку.
– А если я не вернусь к назначенному часу?
– Ну что ж, тогда я приду за тобой, чаровница, – терпеливо ответил он с легкой угрозой в голосе. – Я не собираюсь потерять тебя теперь, когда наконец обрел.
– Ты не можешь так поступить, Грей! – Изабелла нервно заметалась по комнате.
– Могу и именно так и сделаю, Пел.
– Я не твоя собственность!
– Ты принадлежишь мне!
– А это право собственности распространяется и на тебя тоже?
Он нахмурился:
– О чем ты говоришь?
Она остановилась возле кровати.
– Ты всегда будешь возвращаться в три, когда меня с тобой не будет?
Джерард еще больше нахмурился и помрачнел.
– А когда ты не вернешься в назначенное время, у меня будет право разыскивать тебя? Смогу я ворваться в очередное гнездо порока, которое ты удостоишь своим вниманием, и вырвать тебя из рук твоей любовницы?
Джерард медленно, с неторопливой грацией хищного зверя поднялся с кровати.
– Так вот чего ты хочешь? Отправиться к любовнику?
– Речь идет не обо мне.
– Нет, именно о тебе. – Обогнув кровать, он остановился перед ней. Почему-то вид его босых ног подействовал на нее возбуждающе, и это еще больше вывело ее из себя. Этот мужчина обладал всем, чего она так старательно избегала долгие годы, и все же она желала его больше всего на свете.
– Я вовсе не такая сексуально озабоченная женщина, Грейсон, как следует из твоего вопроса.
– Ты можешь сколько угодно заниматься сексом, но только со мной.
– Я не могу поддерживать отношения с тобой! – вспыхнула она, отступая назад. – Кончится тем, что ты начнешь искать утешения на стороне.
– Зачем сейчас беспокоиться о том, что случится после? – Он последовал за ней, пронзая ее взглядом. – Забудь о прошлом и будущем. Если я чему-то и научился за последние четыре года, то именно тому, что лишь данный момент имеет значение.
– И чем же это отличается от того, как ты жил прежде? – Обходя его стороной, Изабелла почти бегом устремилась к двери в свой будуар. И задохнулась, когда он ухватил ее за талию. Ощущение его тела позади – крепкого и возбужденного – вызвало у нее поток воспоминаний.
– Прежде, – хрипло произнес он ей на ухо, – я все в своей жизни откладывал на другой день. Посещение своих владений, встречи с управляющими, визит к леди Синклер. Иногда случается так, что этот другой день больше уже никогда не наступит, Пел. Иногда сегодня – это все, что у нас есть.
– Видишь, какие мы разные? Я всегда думаю о будущем, о том, как мои сегодняшние поступки повлияют на мою судьбу.
Обхватив одной рукой ее талию, ладонью другой он сжал ей грудь. Изабелла невольно застонала.
– Я твоя судьба. – Джерард окружил собой ее всю, возвышаясь над ней, соблазняя ее своими дразнящими прикосновениями. – Я не такой глупец, чтобы заточить тебя в четырех стенах, Изабелла, особенно теперь, когда мы связаны тесными узами. – С проклятием он отпустил ее. – Я буду напоминать тебе об этом столько раз, сколько потребуется.
Она повернулась к нему, изнывая по его прикосновениям.
– Я не хочу, чтобы меня стерегли, как пленницу.
– Я не собираюсь ограничивать твою свободу.
– Тогда зачем мне охрана?
– Скоро все узнают, что ты рассталась с Харгрейвзом. Тебя начнут преследовать поклонники, а в данный момент я ничего не могу с этим поделать.
– Хочешь предъявить свои права? – холодно спросила она.
– Хочу защитить тебя. – Сцепив руки на затылке, Джерард потянулся и внезапно поник, словно усталость придавила его к полу. – Я вернулся специально для того, чтобы быть твоим мужем. Я сказал тебе об этом с самого начала.
– Да что ты говоришь! Только мы что-то чересчур переусердствовали.
– Не спорь со мной, чаровница, – мягко попросил он. – Всего один день в назначенный час – вот все, что я прошу. Неужели ты не можешь уступить мне в таком пустяке?
– Я уже…
– Как иначе сможем мы жить вместе? Ответь мне. – Голос его стал печальным, руки опустились. – Каждый из нас страстно желает другого. Я невыносимо страдаю по тебе. Я просто умираю от желания.
– Я знаю, – прошептала Изабелла, чувствуя, будто их разделяет пропасть, хоть и стояли они совсем близко. Она вся дрожала от вожделения, соски ее затвердели. Несмотря на терзавшую ее обиду, она ощутила внутри влагу – для него. – И кроме того, я не смогу тебя удовлетворить.
– Я тоже не удовлетворил тебя. Мы провели вместе всего несколько часов – этого явно недостаточно. – Джерард направился к двери, чтобы выйти.
– Мы еще не закончили обсуждать твое правило насчет трех часов, Грейсон.
Он остановился, но не повернул к ней головы. В свете свечей его волосы словно излучали жизненную силу, всегда отличавшую его среди остальных.
– Ты стоишь позади, одетая только в рубашку и чулки, твое нежное тело так и манит к близости. Если я останусь еще хоть на мгновение, ты сама знаешь, что из этого выйдет, Пел.
Изабелла заколебалась и уже потянулась ладонью к его напряженной спине, минутное проявление слабости, но ей удалось взять себя в руки.
«Как иначе сможем мы жить вместе?»
Они и не смогут. Во всяком случае, долго.
Она опустила руку.
– Я буду дома к трем.
Джерард кивнул и вышел, так и не оглянувшись.
Джерард взглянул из-за письменного стола на Спенсера и устало вздохнул. Слишком много неурядиц сейчас в его жизни. С тех пор как он вернулся в Лондон, состояние тревоги покидало его, только когда он разговаривал с Пел. Тогда он чувствовал себя хорошо и спокойно.
Именно разговаривал, а не спорил.
Бог свидетель, он очень хотел понять ее. Почему она уверена в крушении отношений, которые едва только начинались? По его мнению, это имело такой же смысл, как надевать подбитый мехом плащ в теплую погоду, потому что однажды может пойти холодный дождь.
– Я рассчитывал совсем на другое, соглашаясь переехать к тебе, – брюзжал Спенсер, расхаживая по комнате и качая головой. Волосы его были слишком длинны, и пышная прядь свисала ему на лоб, вызывая у женщин, как было отлично известно Джерарду, непреодолимое желание ее подправить. Джерард это знал, потому что сам когда-то ввел в моду такой стиль именно по этой причине. – Я думал, что мы с тобой будем вместе выходить в город.
– Мы и будем, когда я получу достойную одежду. А пока я только завидую тебе, потому что ты целый вечер проведешь в обществе леди Грейсон. Тебе не придется скучать, уверяю тебя.
– Да, но я надеялся провести вечер со своей любовницей.
– Ты должен доставить мою жену домой не позже чем в три часа, а потом делай что вздумается. – Джерард почти советовал брату повеселиться как следует, потому что это была последняя ночь, когда он позволял Спенсеру так поздно развлекаться. Но об этом он умолчал.
– Знаешь, мать ненавидит ее, – сказал Спенсер, ненадолго задержавшись перед столом. – Просто терпеть ее не может.
– А ты?
Спенсер удивленно раскрыл глаза:
– Ты действительно хочешь узнать мое мнение?
– Конечно. – Джерард откинулся на спинку крайне неудобного кресла и напомнил себе, что надо будет его выбросить, когда отремонтируют кабинет. – Мне любопытно узнать, как ты относишься к моей жене. Ты будешь жить с ней под одной крышей, поэтому твои соображения меня интересуют.
Спенсер пожал плечами:
– Даже не знаю, завидовать тебе или жалеть. Я понять не могу, как у знатной дамы может быть такое тело, как у нее. Красоту Пел никак нельзя назвать утонченной и аристократической. Эти волосы, кожа, груди. И, во имя всего святого, откуда у нее такие губы? Да, я бы не пожалел состояния, чтобы заполучить такую женщину в постель. Но взять ее в жены? – Он покачал головой. – И все же как ты, так и Пелем искали удовольствий вне супружеской постели. Ты можешь сказать мне почему?
– По глупости.
– Ха! – Спенсер рассмеялся и направился туда, где стояли бутылки. Налив себе бокал, он вернулся и встал, опершись бедром о письменный стол. Он был по-юношески худощав и строен, и Джерард внимательно рассматривал брата, пытаясь представить себе, каким его самого видела Пел, когда они поженились. Возможно, контраст между ним и Спенсером поможет ему наладить взаимоотношения с женой. Конечно же, она не могла не заметить, как он изменился. – И мне не хотелось бы сердить тебя, Грей, но я предпочитаю иметь дело с женщинами, которые оказывают предпочтение мне.
– Возможно, так возможно и было бы, если бы я оставался здесь и присматривал за ней.
– Верно. – Залпом опорожнив бокал, Спенсер поставил его на стол и скрестил на груди руки., – Теперь ты пытаешься ее приструнить?
– А она никогда и не выходила за рамки.
– Ну, раз ты так говоришь… – скептически заметил Спенсер.
– Именно так. Ну ладно, я рассчитываю, что ты весь вечер будешь сопровождать леди Грейсон. Держись подальше от карточных столов и держи в узде свои похотливые устремления, пока не доставишь ее домой в полной сохранности.
– Что, по-твоему, с ней может случиться?
– Ничего, потому что ты будешь рядом.
Джерард поднялся, когда совершенно неотразимая Пел появилась в дверях. Бледно-розовый цвет должен бы был придать ее облику невинности, но вместо этого подчеркивал ее земную сущность и откровенную чувственность. Ее полные груди великолепно смотрелись в изящном вырезе модного платья с высокой талией. Она представлялась ему изысканным лакомством, которого ему так хотелось вкусить и объедаться им до отвала.
Он с трудом перевел дух. Его мгновенная реакция при одном лишь взгляде на нее была примитивной, на уровне инстинкта. Ему захотелось закинуть ее на плечо, взбежать по лестнице и до бесчувствия заниматься с ней любовью. Эта мысль была настолько нелепа, что он не смог удержать горький смех сквозь мучительный стон.
– Ну полно! – проворковала она с легкой улыбкой. – Неужели я так скверно выгляжу?
– Боже милостивый! – воскликнул Спенсер, подходя к ней и поднося ее руку к губам. – Мне понадобится шпага, чтобы держать всех шакалов на расстоянии. Но не беспокойтесь, моя дорогая невестка, я буду верно служить вам до конца.
Нежный, чуть хриплый смех Изабеллы весело зазвенел в кабинете, ослабляя и без того уже пошатнувшееся намерение Джерарда позволить ей выйти. По натуре он не был ревнивым, но его непрочное положение в жизни Изабеллы и ее возражения против тех взаимоотношений, которые он искал, порождали в его душе необычайной силы тревогу.
– Как любезно с вашей стороны, лорд Спенсер! – отвечала она с ослепительной улыбкой. – Давно уже я не имела удовольствия проводить время в компании дерзкого повесы.
Теплая признательность, вспыхнувшая в глазах брата, заставила Джерарда стиснуть зубы.
– Считаю своим персональным долгом восполнить этот недостаток.
– Не сомневаюсь, что вы превосходно с этим справитесь.
У Джерарда пересохло во рту. Он откашлялся и этим привлек их внимание. Ему удалось улыбнуться, и в глазах Изабеллы в ответ вспыхнули теплые искорки. Он сдержался, не дал сорваться словам, так и вертевшимся на языке. Ему страшно хотелось сказать ей что-нибудь, что заставило бы ее остаться, все, что угодно, лишь бы не пришлось провести вечер в одиночестве. Прошлая ночь казалась ему адом, пока ее не было дома. В воздухе их покоев сохранялся запах ее кожи, еще отчетливее подчеркивая, как холодно и одиноко становится в доме без ее животворного присутствия.
Джерард покорно вздохнул и подал ей руку, каждый мускул которой напрягся, когда ее обтянутые перчаткой пальцы легко коснулись его ладони. Он проводил ее до двери, набросил ей на плечи накидку и вернулся в кабинет к окну, откуда с горечью наблюдал, как его собственная карета увозит ее прочь.
Она принадлежала ему точно так же, как и унаследованные им поместья. Ничто и никто не мог отнять ее у него. Но Джерард не хотел удерживать ее силой. Он хотел заслужить ее расположение, как прежде заслужил уважение своих арендаторов. Гордость собственника двигала им в обоих случаях. И пока он не работал бок о бок со своими арендаторами в многочисленных поместьях Грейсонов, пока не носил их одежды, не посещал их праздников, не ел с ними за одним столом, им не было никакого дела до него, беспутного лорда, никогда не обращавшего на них внимания и не сознававшего своей ответственности перед ними.
Джерард пользовался крайними методами в любом случае, и каждый раз, когда он переезжал в следующее поместье, ему приходилось заново завоевывать доверие и уважение местных жителей. Это принесло ему исцеление. Надежду обрести дом и привязанность, все то, чего прежде у него никогда не было.
Теперь он понимал, что там была только разминка, подготовка к главному, его настоящий дом находился здесь. И если бы ему удалось разделить его с Изабеллой во всех отношениях, если бы он сумел умерить свой пыл и держать в узде свои плотские потребности, так безжалостно терзавшие его, возможно, ему бы удалось достичь взаимопонимания с женой.
Эта цель стоила того, чтобы не жалеть ради нее усилий.
– Она бросила вас, не правда ли, лорд Харгрейвз? – послышался детский голос позади него.
Джон оторвал взгляд от Изабеллы, находившейся на другой стороне бального зала, и поклонился заговорившей с ним очаровательной брюнетке:
– Леди Стенхоп, очень приятно.
– Грейсон разрушил ваш теплый удобный союз, – промурлыкала она, взглядом отыскав Пел. – Взгляните только, как ревностно лорд Спенсер охраняет ее. Вы прекрасно знаете, как и я, что он ни за что не пошел бы сюда, если бы Грейсон ему не приказал. Остается только удивляться, почему его самого здесь нет, чтобы лично присматривать за женой.
– Не имею ни малейшего желания обсуждать лорда Грейсона, – холодно сказал Харгрейвз. Не в силах справиться с собой, он снова устремил взгляд на свою прежнюю любовницу. Он никак не мог понять, как за такой короткий срок все могло так круто измениться. Да, он замечал все нарастающее беспокойство и раздражительность Пел, но их дружба была по-прежнему крепкой, а интимные встречи удовлетворяли, как обычно.
– Даже если такое обсуждение поможет вам вернуть внимание леди Грейсон?
Джон резко повернул голову. Одетую в кроваво-красный атлас вдову Стенхоп трудно было не заметить даже в густой толпе. Джон обращал на нее внимание несколько раз в течение вечера, особенно когда увидел, что большую часть времени она приглядывалась к нему.
– Что вы сказали?
Алый рот леди Стенхоп скривился в зловещей улыбке.
– Мне нужен Грейсон, вам – его жена. Мы оба выиграем, если будем действовать сообща.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите. – Но было заметно, что он заинтригован.
– Прекрасно, дорогой, – протяжно произнесла она. – Предоставьте все мне.
– Леди Стенхоп…
– Теперь мы союзники, можете звать меня Барбарой. Решительный наклон головы и твердость в глазах цвета нефрита сказали Джону, что она знает, о чем говорит. Он снова взглянул на Пел и увидел, что она смотрит на него, взволнованно прикусив припухлую нижнюю губу. Его гордость была уязвлена.
Барбара взяла его под руку.
– Давайте пройдемся, и я расскажу вам, что я задумала.