Глава 18
Перил быстро вел свой отряд по заросшим проселочным дорогам между полями, пока они не достигли холмистого участка, который использовался под выгон для скота. Там они свернули с дороги и, скрываясь в тени деревьев, осторожно приблизились к руинам сожженного дома арендатора. Граф приказал всем спешиться и повел людей сквозь молодую поросль к месту, откуда хорошо просматривались черные обгорелые бревна. Однако ни повозок, ни воров они не заметили. Перил негромко свистнул, и вскоре на освещенную луной поляну вышла знакомая фигура.
Майкл сообщил графу, что воры уехали час назад в западном направлении, к поместью Клэкстона, и он послал двоих людей, чтобы они нашли повозки и выбрали удобное место для нападения. Быстро согласовав дальнейшие действия, все двинулись пешком по следам повозок.
Бромли оказался весьма опытным, храбрым и стойким солдатом. Они с сэром Стивеном бесшумно шагали рядом с графом, по его сигналу без возражений сходили с дороги и так умело скрывались в тени, что даже Перилу иногда было трудно их обнаружить.
В полной темноте и безмолвии леса граф готовился к предстоящей встрече, стараясь не думать о последствиях. Сначала они захватят Хедрика и вино, а потом он наконец разберется и с Клэкстоном. Но правильно ли он поступает, гоняясь за вином и оставив Уитмор без своего присмотра? Не играет ли он на руку Клэкстону?
Раздавшийся крик совы означал, что установлена связь с разведчиками, высланными вперед. И тут же из темноты появился Теренс, который доложил графу, что повозки совсем недалеко и направляются к небольшой поляне. Значит, удобнее всего атаковать их на открытом месте, объявил Перил. Они цепочкой, со всеми предосторожностями, крались по обеим сторонам дороги, и вдруг из темноты донесся скрип деревянных колес и глухой стук копыт, а минуту спустя они увидели две самые большие телеги Уитмора, нагруженные бочками.
Граф остановился, решив оценить ситуацию: примерно шесть воров на повозках, еще трое на лошадях впереди, открытое место, где кончались деревья, расположение его людей относительно движения повозок. Не хватало только одной детали — он не видел Хедрика. Возможно, деталь не столь уж существенная, но она почему-то беспокоила Перила и заставляла его медлить. Хедрик, как и украденное им вино, был необходим ему, чтобы доказать вероломство Клэкстона.
Пока он медлил с сигналом догнать воров, продолжая следить за драгоценной контрабандой, повозки уже приблизились к укрытию под деревьями. Если они не нападут сейчас, благоприятная возможность будет упущена, он должен атаковать немедленно, надеясь, что Хедрик где-то впереди.
Граф взмахнул мечом. Неподалеку неожиданно послышался шум схватки, и Перил со своим отрядом смог незаметно преодолеть расстояние, отделяющее его от воров.
Несмотря на то что негодяи оказали удивительно мощное сопротивление, их быстро стащили с повозок, и вскоре по всей поляне раздавались лязг оружия, удары, крики и стоны. Граф ворвался в самую гущу драки, стараясь отыскать Хедрика, но видел только его неизвестных сообщников. Он стащил одного с лошади и ударил рукояткой меча, но тот, вскочив, бросился на него, сильно толкнул в грудь и скрылся за деревьями. Перил ринулся в погоню, почти настиг его… и вдруг услышал звук, похожий на отдаленный раскат грома… Не понимая, что это, граф остановился и прислушался.
Лошади… стук копыт… Боже, да там целое войско!
— Назад! К повозкам! Всадники! — закричал он во весь голос и, выскочив на поляну, увидел первого всадника, несущегося прямо на него.
Через минуту на поляне стало тесно от множества вооруженных солдат. Некоторые воины Перила уже стояли на повозках, мечами и топорами защищая его собственность, другие на земле отражали удары противников, сидящих верхом. Ржание лошадей, звон и лязг металла о металл, крики ярости — все слилось в один неистовый, грозный гул. Перил уже не думал ни о чем, все мысли исчезли, осталось только желание расправиться с врагом и сохранить свою жизнь.
При первой возможности граф огляделся и увидел, что силы неравны: трое против одного. Преимущество было не на их стороне, но он и его люди храбро дрались, стоя спина к спине. Бромли искусно отражал удары нападавших, пока кто-то не вонзил клинок ему в спину. Перил успел увидеть, как лорд-казначей опустился на колени, и рванулся ему на помощь. Теперь, защищая Бромли и себя, граф отражал натиск уже четырех противников.
И тут кто-то закричал:
— Вот он! Хватайте его!
К четверым подбежали еще двое, удары посыпались со всех сторон, а защитить его спину было некому… Внезапно голова у него раскололась от невыносимой боли, перед глазами вспыхнули брызги света, которые тут же погасли, сменившись чернотой.
Майкл с капитаном Стивеном удвоили усилия, чтобы пробиться к графу и лорду Бромли, но вдруг раздался новый приказ:
— Стоять, вы, люди Уитмора! Не двигаться, или они умрут!
На миг оба замерли, однако и этого мгновения им хватило, чтобы увидеть, как один солдат приставил меч к шее Перила, а второй держал острие у горла лежащего на земле Бромли.
Ричард с Теренсом бросились на помощь своему лорду, но были остановлены Майклом, который велел им не двигаться.
Тут из леса появился еще один всадник.
— Голова Перила Уитмора будет моим лучшим подарком милорду Клэкстону. Но сейчас мне нужно только вино. Спускайтесь с повозок, — приказал Хедрик, — и отойдите подальше, не то граф и его человек умрут. — Голос продажного управляющего звучал резко и уверенно. — Освободите нам дорогу, или их кровь падет на ваши головы!
В его ультиматуме не было ни хитрости, ни коварства, поэтому Майкл, хотя все мышцы у него болели от усилия сдержать себя, приказал воинам графа отойти. Когда они отказались ему повиноваться, он сам начал теснить их назад, глядя в сверкающие яростью глаза и разгоряченные лица.
— Сейчас не время и не место! Они убьют обоих! — говорил он.
Несколько солдат Клэкстона вскочили на повозки, предварительно бросив туда графа и лорда-казначея, остальные, поймав лошадей, прыгнули в седла, и перед отъездом их командир заявил:
— Они поедут с нами. Если вы попробуете нас остановить — они умрут.
Повозки и всадники быстро исчезли в лесу, а люди Перила с яростью и болью е сердце молча смотрели им вслед.
— Мы должны последовать за ними. Узнать, куда их повезли. — И капитан Стивен направился к лесу.
— Вы слышали, что он сказал, — напомнил Майкл, идя за ним. — Они едут в поместье Клэкстона. Теперь им больше не нужно скрывать свою жадность и вероломство… тем более что лорд Перил находится в их власти.
Капитан в бешенстве посмотрел на Майкла:
— Этот Клэкстон откусил больше, чем может проглотить. Он захватил не только вашего лорда, но и раненого лорда-казначея Англии. Если милорд Бромли умрет у него в плену… — в его голосе зазвучал металл, — в Англии не найдется камня, под который этот ублюдок смог бы заползти.
Солдаты Клэкстона, имея при себе драгоценное французское вино и двух узников, неслись во весь опор, чтобы как можно быстрее добраться до поместья графа. Впереди мчался Хедрик, поздравлявший себя с заслуженным успехом. Все-таки здорово, что ему пришла мысль послать солдат для охраны вина, недаром же в последние дни ему казалось, что за ним следят. А в результате он и вино спас, и захватил Перила Уитмора, которого теперь везет к своему хозяину.
Он не мог дождаться, когда увидит выражение лица Клэкстона, с триумфом возвратившись из Уитмора, где сеял недоверие и возмущение среди челяди, настраивая всех против богохульной женитьбы графа на «монахине». Хедрик довольно улыбнулся.
Время скандальной и порочащей его репутации прошло, теперь пришла пора действовать. Он вспомнил, с какой готовностью подчинились ему солдаты Клэкстона. До сих пор все его недооценивали — даже Клэкстон! Но теперь он заставит их считаться с ним, Хедриком Хайдом!
— Немедленно перенесите бочки в погреб, — приказал он слугам, встречавшим повозки у ворот замка.
— А что делать с ними? — спросили те, обнаружив связанных пленников.
Хедрик повернулся к командиру, возглавлявшему отряд, и приказал:
— Бросить в подземелье.
Люди Перила вернулись в Уитмор на рассвете. Страшная новость потрясла всех. Когда дозорные на башне крикнули, что отряд графа приближается, обитатели замка и солдаты гарнизона высыпали им навстречу.
— Нас было слишком мало, и бандиты захватили лорда Перила.
Эти слова донеслись до входа в замок, где в тревоге ждали Элоиза, Хильдегард и домашняя прислуга. Элоиза покачнулась, теряя сознание, но ее поддержали Роуз и травница, которая наблюдала за тем, как раненых снимают с лошадей. Когда целительница отправилась осматривать пострадавших, Элоиза бросилась к Майклу узнать подробности.
— Это правда? Они захватили Перила?
— К несчастью, правда, миледи. — Сняв шлем, Майкл опустился перед ней на колено, расстроенный тем, что именно ему приходится сообщать ей ужасную новость.
— Он ранен?
— Я не видел крови, миледи. Они приставили ему и лорду Бромли мечи к горлу. Мы не могли ничего сделать.
— А вы, капитан, видели, как лорд Бромли упал? Он тяжело ранен?
— Да, он был ранен… и в крови, — мрачно ответил ей сэр Стивен.
— Так же, как и вы, сэр.
Кровь на его бедре отрезвила Элоизу, и, подхватив капитана под руку, она помогла ему войти в зал.
Пока они с Хильдегард ухаживали за ранеными, Майкл и сэр Стивен рассказывали ей, как нашли бочки с вином, как умно рассчитали время нападения, как Майкл узнал в предводителе солдат Хедрика. Они захватили Перила и лорда Бромли, чтобы обеспечить себе безопасное возвращение в поместье Клэкстона.
— Но если вы их отпустили, — дрожащим голосом спросила Элоиза, — зачем же им эти пленники?
— Мы думаем, что они не знают лорда Бромли, — вступил в разговор сэр Стивен. — А когда узнают, кто он такой, они его освободят.
— Но что будет с Перилом? — Глаза у нее потемнели от страха. — Клэкстон его ненавидит… он много лет домогается его земель и поместья.
Майкл изменился в лице.
— Да, Клэкстон его ни за что не освободит, миледи. Зачем ему освобождать человека, смерть которого ему только на руку?
— Смерть… Перила. — Ей показалось, что сердце у нее остановилось.
Эта сила, эта кипучая энергия, это стремление к новой жизни — все это исчезнет навсегда? Она никогда больше не увидит своего мужа, не дотронется до него, не насладится его объятиями? Не увидит любви в его янтарных глазах… никогда не закончит путь, который они с ним только начали? Элоиза представила себе его большое сильное тело, ловкие движения, низкий голос и ласковые руки. Их любовь, их ссоры, их растущее уважение друг к другу — всего этого больше не будет? Жизнь будет продолжаться, а он умрет? Закрыв глаза, она думала о том, что без него жить не сможет…
— Мы должны что-то сделать, — вдруг решительно заявила она.
— Мы должны ехать в Клэкстон и не оставить там камня на камне! — стукнул кулаком по столу Итан.
— И первыми жертвами в этой битве станут милорды Перил и Бромли, — осадил его Майкл.
— Вовсе нет! Когда Клэкстон узнает, что захватил лорда Бромли, — с надеждой проговорил капитан Стивен, — он сразу поймет, какая ему грозит опасность, и захочет обсудить условия их освобождения. Мерзавец все же не настолько глуп, чтобы уничтожить королевского казначея!
— Клэкстон хитрый и жестокий человек, — проговорил Саймон. — Он может сказать, что лорд Бромли умер от ран — и кто сумеет это опровергнуть?
— От ран, которые ему нанесли его же люди, — возразил Стивен.
— А он скажет, что и понятия не имел об этом. Мол, его солдаты решили, что сражаются с бандой воров, которых в лесу полно, — ответил на это Саймон.
— В общем, — подвел итог дискуссии Итан, — в любом случае Клэкстон не выпустит лорда Перила живым.
— Это верно. Раз Перил оказался в его власти, Клэкстон обязательно воспользуется столь благоприятным обстоятельством, чтобы захватить его земли и замок.
— Мы должны их освободить, — заявила Элоиза, стараясь не поддаваться отчаянию. — Наверняка есть какой-нибудь способ сделать это.
— Нужно действовать быстро… Послать кого-нибудь за ними. — Майкл немного помолчал. — Мы должны отвлечь Клэкстона. Пусть он решит, что на его замок напали, а тем временем кто-нибудь выведет Перила и лорда Бромли.
— Но как нам попасть внутрь? — поинтересовался Саймон. — Может, под замком есть потайной ход, или неохраняемые ворота, или плохо защищенные участки стены?
Возможно, они бы так ни до чего и не додумались, если бы не Хильдегард.
— Позвольте спросить, миледи, — решительно вмешалась она в разговор. — Вы мне доверяете? Вы пойдете со мной, ни о чем не спрашивая? Доверите ли вы мне провести вас в самое сердце замка Клэкстона?
Все с удивлением воззрились на нее.
— Откуда ты можешь знать его замок? — спросила Элоиза, озадаченная уверенностью подруги.
— Это длинная история, миледи. Удовольствуйтесь пока тем, что еще девочкой я жила в замке, мне известен каждый дюйм погребов, подземелья и темниц.
— Конечно, я тебе доверяю, — без колебаний ответила Элоиза.
— Тогда я проведу вас и помогу освободить лорда Перила и лорда Бромли. — Она взглянула на удивленные лица мужчин. — А вы должны позаботиться о том, чтобы все внимание Клэкстона было сосредоточено на главных воротах.
Мужчины бурно запротестовали, уверяя, что это слишком опасно для женщин.
— Именно поэтому все и получится, — заявила Элоиза. — Кто заподозрит женщину, кто вообще ее заметит?
— Особенно старую женщину, — с ухмылкой прибавила Хильдегард.
— Слишком рискованно, — настаивали мужчины.
— Не больший риск, чем сидеть сложа руки, — отрезала Элоиза. — По-моему, вы сами говорили, что Перил никогда не выйдет из темницы Клэкстона, разве не так?
В конце концов, призвав на помощь всю свою власть и упрямую решимость, Элоиза сумела их убедить. Остальное не вызвало особых споров.
Гарнизон Перила и сорок гвардейцев Бромли, соединив угрозу с силой, вызовут Клэкстона на переговоры, выскажут свои требования, выслушают его объяснения и предложения.
— Если таким образом удастся выиграть час или два, — сказала Хильдегард, — мы сумеем освободить лорда Перила и лорда Бромли.
Это было отчаянное решение, но ведь и положение было тоже отчаянным.
— Вы, надеюсь, понимаете, — говорил вечером Саймон, помогая Элоизе сесть на Сэра Артура, — что милорд выпустит нам кишки за то, что мы вам это позволили.
Она улыбнулась рыцарю, зная, что он предан им с Перилом.
— Дорогой мой Саймон, если у нас все получится, его сиятельство будет слишком благодарен всем, чтобы допытываться, кто повернул ключ в замке и освободил его.
Утром граф Клэкстон, проходя по своему роскошно обставленному залу, сбрасывал пьяных мужчин и служанок со столов, лавок на выстланный тростником пол. Он поддал ногой металлическую кружку, и она со звоном полетела по каменным ступеням.
— Что здесь происходит, черт побери? — рявкнул он. И тут он увидел человека, развалившегося в его кресле во главе большого квадратного стола.
— Вот и вы, милорд. — Хедрик Хайд зажмурился: свет резал ему глаза, воспаленные от длительной попойки.
— Какого дьявола ты здесь делаешь?
Граф подал знак своему капитану убрать Хедрика, и два солдата немедленно стащили негодяя с кресла лорда.
— Так-то вы обращаетесь с человеком, который привез вам голову вашего злейшего врага? — Хедрик пригладил свою тунику и поправил на шее серебряную цепь.
— О чем ты болтаешь? — раздраженно буркнул граф. Он взял серебряный кубок, которым пользовался Хедрик, и ему в ноздри ударил запах вина. — Как ты посмел войти без меня в мой зал, усесться в моем кресле и пить мое вино?
— Которое привез вам я, милорд граф.
— Все равно это мое ви… — Клэкстон умолк на полуслове, осознав, что Хедрик ведет себя чересчур уж самоуверенно, даже вызывающе. — Ты привез все вино Уитмора?
— Большую его часть, милорд. Остальное пока осталось там… но так хорошо спрятано, что можете считать, оно уже в ваших погребах… благодаря лорду Перилу.
Граф уставился на своего обнаглевшего слугу.
— Что ты имел в виду, говоря про голову Уитмора?
— А что бы вы дали за то, чтобы иметь Перила Уитмора в своих руках, в своей темнице и прямо сейчас?
Бледное лицо Клэкстона залилось краской.
— Боже правый! Он здесь? — Граф смотрел на Хедрика с таким выражением, будто впервые его видел.
— Да, милорд. В вашей темнице. — Хедрик величественным жестом указал на солдат, с трудом продиравших глаза. — И мы скромно отпраздновали это событие.
— Как вам удалось? Как все произошло? — допытывался Клэкстон, быстро шагая вместе с предателем к лестнице.
— Когда мы подъехали, Уитмор со своими людьми уже нашел повозки и собирался их захватить. Тут появились ваши всадники, и началась драка. Уитмор был ранен в голову. Я не хотел уезжать без вина, поэтому схватил Уитмора и приказал его людям отступить. Эти идиоты стояли беспомощные как дети, а я уехал с вином и с их лордом.
Перепрыгивая через две ступеньки, Клэкстон подлетел к тяжелой дубовой двери, начал бить в нее кулаками и звать тюремщика. Наконец к ним подошел старый воин, держа в руке фонарь, и внимательно оглядел графа.
— Это я, недоумок! — взревел Клэкстон. — Открой эту проклятую дверь!
Не обращая внимания на стоны и мольбы заключенных, он спускался за тюремщиком по узким лестницам, проходил по длинным темным коридорам, пока наконец они не подошли к нужной двери. Когда тюремщик поднес фонарь к окошку в верхней части двери, забранному тяжелой решеткой, Клэкстон увидел своего врага, сидевшего на полу сырой темницы и прикрывающего глаза от света.
— Ну и ну, Уитмор… Приветствую тебя в аду, как любовно именуют это место заключенные.
— С адом ты несколько поторопился, — спокойно ответил Перил. — Ты хоть и глуп, но не до такой же степени.
— Глуп? Дорогой мой, это ведь не я сижу в недрах замка своего врага. Кстати, расскажи, как ты позволил захватить себя живым? Я думал, ты скорее предпочтешь упасть грудью на свой меч, чем выносить унижения… Не говоря уже о пытках, которые я приготовлю специально для тебя.
— Что бы ты со мной ни делал, Клэкстон, долго это не продлится. — Перил встал на колени, затем на ноги, хотя ему пришлось нагнуть голову в этой затхлой сырой дыре. — Мои люди сейчас готовят наступление. А если умрет Бромли, король вообще прихлопнет тебя как муху.
— Без своего бесстрашного полководца твои люди станут отличной мишенью для моих лучников. И это лучшая практика, чем столб с мишенью для моих… — Клэкстон вдруг умолк. — Когда ты умрешь, король получит весточку от своего преданного казначея, где будет сказано, что это произошло в схватке на нашей общей границе. Как видишь, лорд Бромли…
— Умирает в этой дыре… возле меня, пока ты злорадствуешь, — закончил Перил. — Он поехал со мной, чтобы поймать моего продажного управляющего и твоих прихвостней, которые хотели перевезти к тебе украденное у меня вино.
— Не говори вздор! Бромли здесь уже два дня, он мой гость.
Однако уверенность в голосе Перила заставила его выхватить у тюремщика фонарь и поднести к решетке. Действительно, на каменном полу рядом с Уитмором лежал человек. Седые волосы, дородная фигура… кровь на тунике и на полу…
— Не может быть, — в ужасе прошептал Клэкстон.
— Но это так, — отчеканил Перил. — Как только король узнает, что ты ранил его доверенного советника, а потом держал его в плену, пока он не умер, через две недели ты будешь покойником.
— На твоем месте я бы принял к сведению его слова, — донесся с холодной каменной постели слабый, но властный голос.
— Милорд! Я не знал… как я мог знать… — Клэкстон растерянно смотрел на распростертое тело, пытаясь понять, что ему теперь делать. — Будьте уверены, я не причиню вам никакого вреда… Я сейчас пошлю за лекарем, и он займется вашими ранами. Все это было ужасной ошибкой, милорд! — Он повернулся к Хедрику, и тот испуганно попятился. — Идиот! — От его удара Хедрик стукнулся головой о выступ стены. — Ты похитил самого лорда-казначея Англии и бросил его в мою темницу!
— Я не знал, кто он такой. — Хедрик пытался защититься от сыпавшихся на него ударов. — Ваши солдаты… это они схватили его, когда я приказал им взять Уитмора. Пожалуйста, милорд… после всего, что я для вас сделал…
— Ты погубил меня! — В слепой ярости Клэкстон выхватил у своего капитана меч и всадил его в грудь Хедрика.
Управляющий, захрипев, медленно сполз по стене. Пролитая кровь дала выход бешенству Клэкстона, прояснила ему мозги.
— Я переведу вас наверх, милорд… устрою со всеми удобствами, позабочусь о ваших ранах. — Он с беспокойством смотрел на неподвижную фигуру Бромли. — Вы не должны страдать из-за высокомерия и опрометчивости Уитмора.
В его предложении было невысказанное условие, которое Бромли хорошо понял.
— Я всю жизнь храню память о дружбе с твоим отцом, — сказал он, слегка приподняв голову и щурясь от света. — И меня глубоко печалит, что сын моего друга поставил себе целью отнять земли у соседа, используя для этого таких же предателей и трусов, как ты сам. Впрочем, ты и в детстве был бледным как червяк, плаксивым и вызывающим отвращение.
— Не говорите того, о чем потом очень пожалеете, милорд казначей, — с угрозой произнес Клэкстон.
— А теперь насчет твоих писем, касающихся Уитмора… Неужели ты и вправду надеялся, что я приму на веру твои злобные обвинения, лично не ознакомившись с положением? Мне неприятно тебя разочаровывать, мой мальчик, но судьи не настолько продажны и глупы, как ты думал. — Лорд-казначей откинул голову и закрыл глаза, давая понять, что разговор закончен. — Если мне суждено умереть, Ренфроу, я бы предпочел умереть здесь… Я не сомневаюсь, что в твоем подземелье отменные палачи.
— Вы просто старый дурак! Хорошо, вы умрете здесь, я об этом позабочусь. И ты, Уитмор, тоже… А когда ты умрешь, я сровняю с землей уродство, которое ты называешь замком… И прикажу своему гарнизону развлечь твою вдову, чтобы ей некогда было скорбеть по тебе.
Граф прыгнул к двери, и в глазах его была такая жажда крови и ненависть, что Клэкстон отпрянул, хотя между ними была решетка с толстыми прутьями.
— Убирайся к дьяволу, Клэкстон! — прорычал Перил.
— Только после тебя, Уитмор, — прозвучал злобный ответ.
Свет фонаря исчез, опять наступила кромешная тьма. Перил ощупью нашел Бромли и положил руку ему на голову.
— Простите, милорд. Это была не ваша битва.
— У меня есть много причин для сожалений, Уитмор. Но мой приезд сюда к ним не относится. Я должен был познакомиться с вами и лично удостовериться в действительном состоянии вашего поместья, а также разобраться в обстановке. — Бромли замолчал, потом с едва заметным напряжением в голосе спросил: — Что, плохи мои дела?
— Я по возможности остановил кровотечение. У вас две раны… одна на плече, другая на спине. Но вы очнулись и по крайней мере не лежите в луже крови.
— А вы? Тоже ранены?
— Получил удар по голове. И у меня дьявольски неприятное ощущение… все двоится. Я вижу две двери… два фонаря… и даже, черт возьми, двух Клэкстонов.
— Тоже одна из пыток, — мрачно усмехнулся Бромли и потерял сознание, оставив Перила наедине с тяжелыми мыслями и болью в голове.
Как он позволил захватить себя… так недооценить ситуацию? Но ему даже в голову не приходило, что на них могут напасть солдаты Клэкстона. Он был уверен, что им предстоит лишь схватка с ворами и элемент неожиданности даст им преимущество… До того ужасного момента… пока не появились всадники с мечами, он по-настоящему не сознавал, чем может обернуться для него эта война.
Раньше он сражался только на чужой земле, кругом были чужие стены и замки, чужие арендаторы и чужой домашний скот. Раньше всегда горели чужие дома и постройки. Чужая земля впитывала кровь. Но теперь это Уитмор. Его дом. Его земля. Его люди, которые боятся, страдают и погибают в споре за имущественные права, ради удовлетворения пустой зависти или суетного тщеславия. И споры эти, кажется, будут длиться вечно.
Впервые со всей глубиной чувств, которые так долго отрицал, он наконец осознал, что Уитмор — его дом. Его место на земле.
Не потому ли он так долго не мог понять, что ввязался в битву с хорошо вооруженными и опытными противниками? Не потому ли не видел грозящей ему опасности?
Прислушиваясь к тяжелому дыханию Бромли, он вспоминал каждое свое решение, каждое противостояние воли и интересов, которые привели его к этой опасной черте. Если бы он раньше не отвергал советы Элоизы, если бы внимательнее пригляделся к Хедрику, если бы действовал более решительно, когда убедился, что все несчастья Уитмора вызваны не потусторонними, а вполне земными силами…
Теперь у него есть время над этим подумать.
Но сейчас ему хотелось думать только об Элоизе. Как неземным огнем горели ее волосы в ту первую ночь у костра. Как они падали ему на руку в ночь их близости… Как она смотрела на него из-под ресниц… как облизывала губы, когда о чем-то задумывалась… Он вспомнил запах ее кожи, согретой солнцем, вкус ее поцелуев, когда она стонала в его объятиях на их постели. Он хотел ее, даже считая монахиней. Вспомнил он и те краткие, слишком краткие мгновения, когда она принадлежала ему.
Что она говорила о путях? Для каждого человека Господь предопределил его собственный путь, и каждый должен следовать по нему до конца. Если это правда, то где его путь?
Бесконечные дороги войны привели его в подземелье, где его ждет бесславная смерть от руки человека, которого он презирал. Неужели Господь столь мстителен и беспощаден? Или Бог руками Клэкстона решил наказать его за все прегрешения?
А Элоиза? Какая роль в его жизни предназначена ей? Чем он может ответить на ее страсть, любящее сердце и ее заботу о нем?
В тюрьме врага, в полной темноте и отчаянии Перил вспоминал ее лицо, ее улыбку, ее желание вырваться за стены, которыми он пытался ее огородить. Элоиза была его светом, теплом и надеждой. Она была, с тоской понял он, поцелуем истинной благодати. Самым добрым и прекрасным, что было в его жизни… Непрошеным. Незаслуженным. Дарованным, чтобы указать ему новый путь, разбить ледяную оболочку, сковавшую его сердце.
Приложив руку к груди, он почувствовал медленное, ровное биение. Элоиза наполняла каждый его вдох желанием жить… видеть ее… говорить ей слова, которые, он знал, она так хотела услышать.
Он любил ее. Всем сердцем. Вот откуда эта сладкая боль в груди… Боль и желание. Это любовь. К ней. А она может так никогда и не узнать об этом.
Он лежал на грязном вонючем полу в темной дыре, песок его жизни вытекал из песочных часов… а по щекам струились слезы. Сердце вдруг захлестнула такая нестерпимая боль, что у него перехватило дыхание, и он равнодушно подумал о том, что оно вот-вот разорвется.
И тогда он закрыл лицо руками и впервые в жизни обратился за помощью к Всевышнему:
— Господи, прошу тебя, не дай мне умереть, не увидев ее!