Книга: Роман на Рождество
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

1 мая

 

Дамский парик оказался чертовски тяжелым, однако голова под ним чесалась не больше, чем под собственным париком Финчли, а вот пройтись в кринолине с обручами камердинер Вильерса смог с большим трудом.
– Как же вы, бедняжки, в этом сидите? – сочувственно спросил он экономку миссис Феррерс.
– Господи, да на вас только небольшие боковые обручи, – ответила она, оглядывая Финчли. – Попробовали бы вы походить в кринолинах двадцатилетней давности – вот уж были неудобные! Но обручи под юбкой по крайней мере делают вашу фигуру более женственной.
Взглянув на свой плоский корсаж, Финчли фыркнул.
– Есть еще одно место, которое надо сделать более женственным, миссис Феррерс, – сказал он.
– Не лучше ли предоставить это дело одной из горничных? – предложила экономка, еще раз с сомнением оглядев его нелепую фигуру. – Например, Бетти – настоящая артистка, ей-богу.
– Нет, – покачал головой Финчли. – Герцог никогда не простит мне, если я позволю женщине увидеть его в нынешнем состоянии.
– Да, Бетти не должна лишиться работы, – обиженно поджав губы, ответила миссис Феррерс. – У нее на руках три сестры, мал мала меньше.
– Вот видите! Значит, я должен сделать все сам.
– Надеюсь, вы не рассердитесь на мое замечание, мистер Финчли, но у вас очень волосатые руки.
– Не прикрыть ли их шалью? Я пытался натянуть на себя то красное платье с длинными рукавами, но оно мне безнадежно мало.
– Что ж, для мужчины, переодетого женщиной, вы выглядите наилучшим образом. Я дам вам шаль, а грудь вы прикроете кружевной косынкой, тогда не будут заметны и черные волосы, выбивающиеся из-под корсажа.
– Может быть, их лучше сбрить?
Миссис Феррерс сделала шаг назад и окинула камердинера оценивающим взглядом.
– У его светлости страшная лихорадка, он едва в состоянии открыть глаза… – добавил Финчли для убедительности.
– А ему много и не надо. Углядит ваши ручищи и подумает, что ему привиделся кошмар.
Застонав от отчаяния, камердинер сдался на милость миссис Феррерс.
– Готово, – угрюмо произнес он через несколько минут, выполнив все ее указания.
– Шали подходящего размера не нашлось, – с этими словами экономка накинула ему на плечи кусок какой-то ткани. – Но не волнуйтесь, мистер Финчли, пасхальная скатерть из малой столовой на вас будет выглядеть ничуть не хуже. Вот теперь все действительно готово!
Даже не посмотревшись в зеркало, камердинер двинулся к двери.
– Старайтесь идти легкой походкой, мистер Финчли, – напутствовала его женщина. – Вы же не хотите растревожить его светлость своим топотом, правда? И не забудьте, что вы должны говорить высоким женским голосом и негромко.
Распахнув дверь герцогской спальни, Финчли объявил своим обычным голосом:
– Ваша светлость, герцогиня Бомон прибыла к вам с визитом, чтобы сделать свой ход в шахматной партии.
– Отлично! – воодушевился раненый. Он сбросил ночной колпак и сел в кровати. – Да здесь темно, как у волка в глотке! Как, по-твоему, мы будем играть в темноте, Финчли? Принеси лампу!
– Ах, не надо лампы, я и так все прекрасно вижу, ваша светлость, – проворковал женским голосом камердинер. Вобрав голову в плечи, чтобы казаться меньше ростом, он приблизился к кровати Вильерса. – Мы можем продолжить игру?
Герцог уставился на Финчли, тот занервничал и немного отступил назад. Но волновался он напрасно – раненый явно принял его за герцогиню Бомон, потому что сказал:
– Вы похожи на привидение, Джемма! Зачем вы завернулись в эту белую шаль? По-моему, ваш нынешний наряд вряд ли воспламенит воображение лондонских джентльменов.
Лакей подал Финчли шахматную доску.
– Я поставлю свою пешку вот сюда, ваша светлость, – прощебетал камердинер. – Делайте ход, милорд, и я отправлюсь домой.
Но герцог вдруг закрыл глаза, по-видимому, утомленный столь длительным усилием. Финчли чуть-чуть пододвинул шахматную доску поближе к нему. Раненый снова открыл глаза и стал смотреть на фигуры.
– Джемма, – проговорил он наконец, – когда вы смотрите на ладью, она не встает на задние лапы и не ластится к вам?
– Нет, никогда, ваша светлость, – тонким голоском проговорил дворецкий, обменявшись многозначительным взглядом с лакеем.
Вильерс уже потянулся к доске, как вдруг его рука замерла в нескольких сантиметрах от шахматных фигур.
– Ваша светлость? – пискнул Финчли.
Вильерс медленно-медленно повернул к нему голову и оглядел от макушки завитого парика до кринолина, чуть задержавшись на чисто выбритом подбородке и на красноватой коже над вырезом платья.
– Финчли, – произнес он ясным, совершенно нормальным голосом, – мне кажется, я теряю рассудок. Признайся, ты приложил к этому руку?
– Я не Финчли, а герцогиня Бомон. – попытался исправить положение камердинер.
– Вот как? Тогда вы разительно переменились, герцогиня. Может быть, вы пережили какое-то сильное потрясение, которое стало причиной столь резких изменений?
Финчли судорожно сглотнул – неужели герцог пришел в себя?
– Вы так беспокоились, что пропустите следующий ход в партии с герцогиней… – несмело забормотал он.
– Я весь потный, – прервал его признание герцог. – Немедленно приготовь мне ванну. Я же не могу развлекать герцогиню, пока не приведу себя в порядок, не правда ли?
– Я тоже так думаю, – согласился верный слуга и не удержался от вопроса: – Но каким образом…
– Ко мне вернулся разум? – снова перебил его Вильерс. – Видишь ли, Финчли, герцогиня Бомон начала эту партию, двинув пешку от ферзя на два поля. Мысль о том, что она хочет пойти королевским конем на край доски, так меня поразила, что я вышел из лихорадочного забытья. Она никогда не сделает такой ход в этом дебюте. Полагаю, я был лишен способности ясно мыслить?
– Да, ваша светлость.
Вильерс огляделся вокруг:
– Какой сегодня день?
– Суббота, милорд, – ответил камердинер и с видимой неохотой добавил: – Вы прикованы к постели уже десять дней.
– А что они говорят по этому поводу? – спросил герцог, закрыв глаза.
– Кто?
– Доктора, болван!
– Болезнь может продлиться еще некоторое время, – пустился в объяснения камердинер. – Бандерспит говорит, что иногда такая лихорадка затягивается на месяцы.
– Что значит «затягивается»? А потом?
– Больные выздоравливают, – заверил слуга, мысленно кляня себя за неудачное слово.
– Напиши записку герцогине с просьбой отложить на время нашу партию, – продолжал Вильерс, не обращая на него внимания. – И вот что – пошли за моим поверенным, пока я еще в своем уме.
– Конечно, ваша светлость. Обычно вы приходите в себя по утрам.
– Я ничего не помню, – герцог с досадой потер лоб, – как будто та проклятая дуэль состоялась вчера.
Опытный взгляд Финчли заметил приближение нового приступа безумия.
– Пожалуй, я приведу поверенного завтра утром, – сказал он.
Вильерс пристально посмотрел ему в глаза:
– Пожалуйста, перед его приходом напомни мне, что я умираю, на случай если я забуду о цели его визита.
У Финчли сжалось сердце, но он как ни в чем не бывало поклонился хозяину:
– Как вам будет угодно, ваша светлость.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

AhkdAmurn
mail order pharmacy canada prescription drugs canadian pharma companies
AhbzAmurn
payday loans defiance ohio loan cash converters payday loan 79936
Kvaxsame
pls payday loan store indianapolis cash call personal loans login payday loans coos bay
LebnAmurn
Lozol Protonix costco pharmacy pricing
AmurnGtv
Prozac canadian discount mail order pharmacies medical pharmacy
iMabeHtf
my canadian pharmacy coupon code top canadian pharmacies okay google canadian pharmacies on the web medical mall pharmacy ’
iMabeHtf
compound pharmacy Cialis canada mail order drugs 24 hour drug store near me ’
chinelcd
how to taper off hydrochlorothiazide lisinopril and lung cancer lisinopril hctz 20 12.5 mg price irbesartan-hydrochlorothiazide ’
nutleVfs
how does norvasc work in the body pronounce amlodipine does amlodipine cause joint pain amlodipine 10 mg ’
jaipSef
does lipitor cause constipation atorvastatin weight gain how does lipitor work atorvastatin 5mg ’
Krbcchine
thesis research example thesis
Krbcchine
thesis statistics help umi thesis