Глава 9
Время приглашения — это очень важно. Утонченная леди никогда не опаздывает.
«Трактат о правилах поведения истинных леди»
Наверняка ни одна трапеза не бывает роскошнее той, что устраивается с мыслью о браке…
«Бульварный листок». Октябрь 1823 года
Он прибыл на обед последним. Намеренно.
Саймон выпрыгнул из кареты и взбежал по ступенькам Ралстон-Хауса, прекрасно понимая, что совершает весьма серьезное нарушение этикета. Но он все еще чувствовал, что его обманом вынудили прийти на этот прием, поэтому ему доставляло извращенное удовольствие знать, что он явился с запозданием. Он, разумеется, принесет извинения, но Джулиана сразу же поймет, что герцог Лейтон впредь не намерен позволять какой-то дерзкой девчонке манипулировать им. Да-да, он герцог Лейтон! Пусть только попробует забыть об этом!
Ему не удалось сдержать торжество, когда двери широко распахнулись, являя взору огромный пустой холл дома Ралстонов. Так он и знал — они уже сели за обед без него!
Герцог подал шляпу, накидку и перчатки ближайшему слуге и направился к широкой центральной лестнице, которая вела на второй этаж, в столовую. Тихий разговор, доносящийся сверху, сделался громче, когда он наконец свернул в длинный, ярко освещенный коридор и вошел в просторную столовую, где гости дожидались начала обеда.
Выходит, они все же задержали обед из-за него. И это заставило его почувствовать себя ослом.
И казалось, ожидание не доставляло никому особых неудобств. Похоже, все прекрасно проводили время, особенно группка холостых джентльменов, собравшихся вокруг Джулианы. И сразу же стала ясна цель приема. Было очевидно, что леди Ралстон играла роль свахи.
Тут раздался громкий взрыв смеха, и тотчас же послышался мелодичный голосок Джулианы — ее переливчатый смех явно выделялся на фоне низкого мужского.
Саймон же в раздражении поморщился — такого он не ожидал. И ему это ужасно не понравилось.
— Счастлив, что вы решили присоединиться к нам, Лейтон.
Это саркастическое замечание Ралстона прервало мысли герцога. Но он игнорировал маркиза, обратив внимание наледи Ралстон.
— Мои извинения, миледи…
— Ничего страшного, ваша светлость. — Маркиза была само очарование. — Мы тут, пока вас ждали, прекрасно поболтали.
Это напоминание о холостых идиотах, окруживших Джулиану, еще больше разозлило Саймона. Но тут все мужчины начали садиться за стол, и только граф Аллендейл остался рядом с Джулианой. И на ней было такое сногсшибательное платье, какое Саймону еще не доводилось видеть. «Что ж, неудивительно, что все очарованы ею…» — подумал герцог.
Это платье само по себе было скандалом — шелк цвета полуночи, мерцая вокруг нее в свете свечей, создавал иллюзию, что она парила в ночном небе. Сочетание темно-красного, синего и фиолетового создавало впечатление, будто на ней ярчайшие цвета и в то же время — никакого цвета. А чересчур глубокое декольте обнажало слишком много кремовой кожи, бледной и совершенно безупречной. И держалась она в этом платье с дерзкой уверенностью, которой не было ни у одной другой женщины в Лондоне.
Конечно же, она знала, что это платье вызовет толки и пересуды. Что сделает ее похожей на богиню. И что у всех мужчин, смотревших на нее, возникнет только одно желание — снять с нее это великолепное платье и овладеть ею.
Наверняка Ралстон понимал, что это платье совершенно неприличное. И наверняка знал, что его сестра привлекла к себе нежелательное внимание. Саймон окинул холодным взглядом маркиза, сидящего во главе стола как ни в чем не бывало.
И гут Джулиана, прошуршав шелком, прошла мимо него в сопровождении графа Аллендейла, чтобы занять свое место за столом. При этом она улыбалась холостым джентльменам, плотоядно пялившимся на нее.
У Саймона зачесались руки — хотелось вышвырнуть из столовой всех этих ухмыляющихся франтов. Ох, не стоило ему принимать приглашение. Он чувствовал, что теряет самообладание, и ему это совсем не нравилось.
Герцог занял место рядом с маркизой Ралстон — то было почетное место, которое предоставили ему как самому высокородному гостю, не являющемуся членом семьи. В течение первых трех блюд Саймон был занят вежливой беседой с леди Ралстон, Ривингтоном и его сестрой леди Маргарет Толботт. Во время трапезы он пытался не обращать внимания на то, что происходило в центре стола, где джентльмены, количество коих превышало число дам, из кожи вон лезли, чтобы привлечь внимание Джулианы.
Однако не замечать Джулиану было просто невозможно, ибо она то и дело смеялась и шутила с другими гостями, одаривая их широкой ослепительной улыбкой. Но вместо того, чтобы участвовать в разговоре, как и большинство сидящих за столом, Саймон молча наблюдал за ней, а она уже довольно долго беседовала с мужчинами, сидящими напротив нее, — Лонгвудом, Брирли и Уэстом. Все они были без титулов, все вышли из низов, и все соперничали друг с другом за ее внимание.
Уэст, издатель «Газетт», потчевал ее какой-то дурацкой байкой про журналиста и уличный карнавал.
— …Ну по крайней мере он вернул свою шапку!
— То есть заголовок в репортаже? — спросил Лонгвуд, с глупым видом захлопав глазами.
— Медвежью!
Джулиана звонко рассмеялась вместе с этими тремя идиотами.
Саймон же уставился в свою тарелку. «Неужели они не смогли найти для нее аристократов? Незачем ей опускаться так низко и выходить за простолюдина».
В течение четвертого блюда внимание Джулианы почти полностью сосредоточилось на лорде Стэнхоупе, но он никак не годился в мужья, поскольку был известен любовью к азартным играм и женщинам. Справедливости ради стоило сказать, что он часто выигрывал в карты. Но наверняка Ралстон не захотел бы, чтобы его сестра вышла за такого человека.
Скосив глаза на маркиза, которого Стэнхоуп явно забавлял, Саймон осознал, что в его логику закралась ошибка. Ведь повесы любят общество повес, не так ли?
Во время пятого блюда Саймон старался сосредоточиться на оленине и делал вид, что не замечает Джулиану. Он прилагал все силы, чтобы не смотреть на нее, но это было не так-то просто. Не удержавшись, он поднял на нее глаза. А она с восторгом слушала графа Аллендейла, рассказывавшего о знакомстве лорда Ралстона и его будущей жены.
— Поверьте, что я никогда не видел людей, которые бы настолько подходили друг другу. Они были предназначены друг другу самой судьбой, — сказал Аллендейл, задержав на Джулиане взгляд чуть дольше, чем позволяли приличия.
Саймон скрипнул зубами, а Джулиана улыбнулась графу.
— Какая жалость, что моему брату понадобилось так много времени, чтобы осознать это, — проговорила она.
Граф ответил на ее улыбку своей, а все остальные рассмеялась. Уже во второй раз Саймон заметил, что Аллендейл оказывает Джулиане особое внимание. И от него не ускользнуло, что девушке льстило подобное внимание.
Откинувшись на спинку стула, Саймон еще больше помрачнел.
Ведь Аллендейл совершенно ей не подходил! Слишком добродушный. Слишком мягкий. Он и глазом не успеет моргнуть, как окажется у нее под каблуком. Нет, он ей не пара.
Саймон взглянул на Ралстона, надеясь, что маркиз видел, какими взглядами они обмениваются. Но Ралстон не видел никого, кроме своей жены. Он поднял бокал и произнес тост за супругу, после чего добавил:
— И я прилагаю все силы, чтобы исправиться.
Саймон отвел глаза, ощутив неловкость из-за такой явной любви между маркизом и маркизой. Взгляд его вернулся к Джулиане, но та с улыбкой смотрела на брата и его жену.
«Мне здесь не место, — подумал Лейтон. — Не место среди этих людей, которые чувствуют себя друг с другом так уютно и свободно даже во время официального обеда». И все они так не походили на его родных — те совсем другие…
Маркиза, чьи щеки окрасил нежный румянец, тоже подняла бокал.
— Раз уж мы начали произносить тосты, то, думаю, будет правильно провозгласить тост в честь его светлости за то, что он спас Джулиану.
Ралстон тотчас поднял свой бокал.
— Прекрасная идея, дорогая. За Лейтона. С благодарностью.
Все джентльмены, сидевшие за столом, подняли бокалы и выпили за Саймона. А потом герцогиня Ривингтон вдруг с улыбкой проговорила:
— Считайте, что вас честно предупредили, ваша светлость. Теперь, когда вы спасли Джулиану, вам не удастся сбежать!
Все рассмеялись. Все, кроме Саймона. Заставив себя вежливо улыбнуться, он сделал глоток из своего бокала и ничего не сказал.
— Признаюсь, мне жаль его светлость, — прощебетала Джулиана. — Полагаю, он надеялся, что своим героизмом добьется большего, чем дружеское общение.
Ему очень не нравился этот разговор. Придав себе скучающий вид, он пробормотал:
— В моем поступке не было ничего героического.
— Ваша скромность пристыдила всех нас, Лейтон, — заявил Стэнхоуп. — Ведь все мы были бы счастливы принять благодарность такой прекрасной леди…
Перед Саймоном поставили очередное блюдо, и он демонстративно занялся разрезанием баранины, не обращая внимания на Стэнхоупа.
— Поведайте нам эту историю! — подал голос Уэст.
— Я бы предпочел не рассказывать об этом, — ответил герцог. — Во всяком случае, не газетчику.
Но остальные гости тотчас загудели, требуя рассказа. Саймон же хранил молчание.
— А я согласна с его светлостью! — внезапно заявила Джулиана. — Ведь нечего особенно рассказывать, кроме того, что он спас меня.
Помолчав, она добавила:
— В общем, достаточно сказать, что я очень благодарна вам, ваша светлость. Вы вовремя пришли в парк в тот день. — Джулиана вновь перевела взгляд на остальных гостей и закончила на веселой ноте: — И я очень рада тому, что он умеет плавать!
При этих словах за столом раздались смешки, но Саймон не слышал их, в этот момент он отдал бы все на свете, лишь бы оказаться с Джулианой наедине.
— Слушайте, слушайте! — провозгласил Аллендейл, поднимая бокал. — За герцога Лейтона! Еще раз!
Все за столом подняли бокалы. Саймон старался не встречаться взглядом с Джулианой, чтобы не выдать своих мыслей.
— Даже я вынужден пересмотреть свое мнение о тебе, Лейтон, — с кривой улыбкой сказал Ралстон. — Спасибо.
— И теперь вам пришлось принять не только наше приглашение на обед, но и нашу признательность, — добавила Джулиана.
Все собравшиеся снова рассмеялись. Все, кроме Джулианы; она отвела взгляд и опустила глаза.
Тут дверь столовой открылась, вошел пожилой слуга и тихонько приблизился к Ралстону. Он наклонился и прошептал что-то на ухо хозяину. После чего маркиз нахмурился и со звоном положил на стол вилку.
Разговоры тут же стихли. Было ясно: какую бы новость ни принес слуга, она была не из приятных.
Лицо маркиза стало пепельно-серым. Его жена тотчас встала и направилась к нему, ничуть не волнуясь о том, что подумают гости.
Джулиана с беспокойством в голосе спросила:
— Что случилось? Что-то с Ником?
— Гейбриел!..
Все как один повернулись в сторону двери, к женщине, которая назвала Ралстона по имени.
— О Dio, — в ужасе прошептала Джулиана.
— Кто это такая? — с удивлением пробормотал Саймон.
Тяжко вздохнув, Джулиана прошептала по-итальянски:
— Наша мать.
Она совсем не изменилась. Во всяком случае, была такая же стройная и изящная и как тогда, когда Джулиана видела ее в последний раз.
И Джулиана тотчас перенеслась на много лет назад… Она, вся измазанная шоколадом с грузовой баржи, что разгружали на пристани, гоняется за своим котом по Старому городу и зовет отца из центрального двора, залитого ярким южным солнцем. Внезапно дверь открывается, и мама выходит на верхний балкон — воплощенное безразличие.
— Тише, Джулиана. Леди так не кричат.
— Прости, мама.
Луиза Фиори наклоняется над балконными перилами.
— Ты вся грязная. У меня как будто сын, а не дочь. — Она лениво машет рукой в сторону ворот. — Иди к реке и умойся, прежде чем заходить в дом. — Затем мать отворачивается, и ее бледно-розовое платье исчезает за двойными дверями.
Это был последний раз, когда она видела свою мать. И вот сейчас…
— Гейбриел… — повторила мать, входя в столовую с полным самообладанием — словно и не минуло двадцать пять лет с той поры, как она сама устраивала званые обеды за этим самым столом. Как будто не было здесь и сейчас людей, с удивлением наблюдающих за ней.
Впрочем, эта женщина всегда обожала внимание. Чем больше скандала, тем лучше. А сейчас явно назревал скандал.
— О, Гейбриел… — Теперь в ее голосе звучало удовлетворение. — Бог мой, каким мужчиной ты стал. К тому же маркиз!
Она уже была рядом с Джулианой, но, казалось, не сознавала, что ее дочь тоже находится здесь. А та со вздохом прикрыла глаза. Разумеется, мать ее не узнала. Да и чего еще можно было ожидать? Но неужели мать не искала ее? Неужели не хотела увидеть свою дочь?
— Похоже, я прервала что-то вроде званого обеда, — заметила мать. — Полагаю, мне следовало подождать до утра. Но я просто не могла вынести больше ни минуты вдали от родного дома.
«Родного дома?..» Джулиана при этих словах поморщилась.
Безупречные в своих манерах, все мужчины поднялись, пусть и немного запоздало.
— О, ради Бога, не вставайте ради меня, — снова послышался голос бывшей хозяйки дома. — Я просто посижу в приемной, пока у Гейбриела не найдется для меня время.
Тут Джулиана, услышав какой-то скрежет, открыла глаза. Чуть повернув голову, она увидела брата с окаменевшей челюстью и льдом в голубых глазах, а рядом с ним стояла Калли, сжимая в ярости кулаки.
Если бы Джулиана не боялась окончательно потерять самообладание, то могла бы даже улыбнуться невестке, готовой на все ради мужа.
Последовала долгая пауза. Наконец Калли заговорила.
— Беннет, — произнесла она с неподражаемым спокойствием, — пожалуйста, проводи синьору Фиори в Зеленую гостиную. Маркиз сейчас подойдет.
Стареющий дворецкий, кажется, понял, что стал предвестником самого громкого скандала с тех пор… с тех пор, как Лондон в последний раз видел Луизу Хэдборн Сент-Джон Фиори. Он чуть ли не бегом кинулся исполнять распоряжение хозяйки.
— Синьора Фиори? — переспросила Луиза с мелодичным смешком, который, как помнила Джулиана, всегда предшествовал какой-нибудь лжи. — Никто не называл меня так с тех пор, как я уехала из Италии. Я ведь по-прежнему маркиза Ралстон, не так ли?
— Нет! — Маркиз в гневе покачал головой.
— Ах, ты женат?.. Как чудесно! Тогда я просто стала вдовствующей маркизой.
После этого заявления Джулиане вдруг почудилось, что она задыхается. Ее мать только что отреклась от десяти лет брака, от мужа, от жизни в Италии. И от нее, своей дочери! И это произошло перед посторонними людьми, которые не преминут рассказать об этой истории всему Лондону.
Джулиана снова закрыла глаза, пытаясь успокоиться. Сосредоточившись на дыхании и стараясь не думать о том, что всего несколько слов этой давно забытой, почти чужой женщины поставили под сомнение законность ее появления на свет.
Когда же она открыла глаза, то встретилась с тем взглядом, с которым как раз и не хотела встречаться.
Герцог Лейтон не смотрел на ее мать, наблюдал за ней, Джулианой. И ей не понравилось то, что она увидела в его обычно холодных и непроницаемых янтарных глазах. Она увидела в них… жалость.
Смущение и стыд охватили Джулиану, окрасили ее щеки в алый цвет. Она почувствовала: сейчас ей станет плохо. И поняла, что не сможет больше ни минуты оставаться в этой комнате. Ей следовало немедленно уйти, пока она не совершила что-нибудь… совершенно неприемлемое.
Джулиана встала, отодвинув стул и не думая о том, что леди не покидают столовую посреди трапезы. Нарушая все правила нелепого этикета этой нелепой страны, она стремительно выбежала из комнаты.
Званый обед закончился почти сразу после прибытия вдовствующей маркизы. Гости стали поспешно прощаться якобы для того, чтобы дать семейству возможность обсудить произошедшее. Но скорее всего все торопились разнести по Лондону свежие сплетни о драматическом событии сегодняшнего вечера.
Саймон же мог думать только о Джулиане — о ее лице, когда она слушала пронзительный голос своей матери; о ее огромных печальных глазах, когда эта ужасная женщина сделала свое скандальное заявление — мол, она не Фиори, а Сент-Джон. И еще он думал о том, как она покинула комнату — вышла, расправив плечи и вскинув подбородок, то есть держалась с удивительной гордостью.
Он наблюдал, как отъезжают экипажи других гостей, и вполуха слушал, как герцог и герцогиня Ривингтон обсуждают, стоит ли им задержаться или оставить семью в покое.
Когда же они забирались в свою карету, Саймон услышал, как герцогиня тихо спросила:
— Может, нам по крайней мере присмотреть за Джулианой?
— Оставь ее на сегодня, любимая, — послышался идиотский ответ Ривингтона. А затем дверца захлопнулась, и их карета укатила.
Саймон стиснул зубы. Разумеется, они должны были присмотреть за Джулианой. Кто-то должен убедиться, что девушка не собирается убежать обратно в Италию… среди ночи. Но не он, разумеется. Саймон забрался в свою карету и задумался. Экипаж тотчас тронулся с места, но через несколько минут герцог постучал в стенку кареты и велел кучеру разворачиваться и ехать обратно. Он точно знал, где найдет ее. В конюшне, разумеется. Несколько конюхов, сидящих у входа в конюшню, тут же вскочили на ноги при виде герцога Лейтона. Но он знаком дал им понять, чтобы оставались на своих местах. И тотчас же вошел. Вошел с одной единственной мыслью — найти ее.
Услышав тихий шепот по-итальянски, Саймон остановился у двери стойла.
Стоя спиной к нему, Джулиана чистила свою лошадь скребком с жесткой щетиной. Когда же она стала расчесывать длинную белую гриву кобылы, та тихонько заржала от удовольствия и уткнулась носом в плечо хозяйки.
— Она даже не поняла, что я была там, — прошептала Джулиана по-итальянски, проводя скребком по широкой спине лошади. — Возможно, она даже не помнит о моем существовании.
Потом наступила тишина, и единственным звуком был тихий шелест ее смелого шелкового платья — полной противоположности ее печального шепота. Сердце Саймона сжалось от сострадания к ней. Ведь когда тебя бросила мать — это одно, но каким сокрушительным ударом должно было стать то, что мать походя отреклась от их жизни вместе.
— Впрочем, мне все равно, признает ли она меня вообще, — со вздохом прошептала девушка, и Саймон, услышав ложь в этих словах, почувствовал, как что-то сжалось у него в груди, так что даже трудно стало дышать. — Наверное, теперь мы можем вернуться в Италию, Лукреция, — продолжала Джулиана. — Может, теперь Гейбриел поймет, что мне не следует оставаться здесь.
Эти шепотом произнесенные слова, такие искренние и полные печали и сожаления, чуть не стали его погибелью. Прежде он считал, что она получала удовольствие от скандалов, следовавших за ней по пятам. Он думал, что она радовалась скандалам, провоцировала их. Но теперь, стоя в полутемной конюшне, Саймон наконец-то стал осознавать: скандал вовсе не ее выбор, скандал — ее бремя, ее крест.
— Не думаю, что ваш брат позволит вам уехать, — сказал он по-итальянски.
Джулиана резко развернулась к нему, и он заметил страх в ее огромных голубых глазах. Но страх тут же сменился раздражением, и она спросила по-английски:
— Вы давно здесь?
— Достаточно давно.
Она окинула взглядом стойло, словно искала путь к бегству. Словно боялась его. Но потом, похоже, вспомнила, что не боится никого и ничего. И, прищурившись, заявила:
— Подслушивать нехорошо, ваша светлость.
Он прислонился к дверной стойке и тихо сказал:
— Можете добавить это к списку моих недостатков.
— В Англии не хватит бумаги, чтобы перечислить их все.
Он с усмешкой ответил:
— Вы ранили меня в самое сердце, мисс Фиори.
Она нахмурилась и снова повернулась к своей лошади.
Потом пробурчала:
— Ваша светлость, разве вам никуда не надо?
Герцог пожал плечами.
— Я был приглашен на обед, но он слишком рано закончился.
— Судя по всему, было ужасно скучно, не так ли? Разве вам не хочется в ваш клуб? Могли бы рассказать там о сокрушительном ударе по нашей репутации другим надменным аристократам в облаке сигарного дыма, за стаканом скотча. И вообще, наверняка у вас есть дела поинтереснее, чем стоять в конюшне и смотреть, как я чищу свою лошадь.
— В вечернем платье. — «В потрясающем платье», — добавил он мысленно.
Она пожала плечами.
— Только не говорите, что на сей счет в Англии тоже есть правила.
— Правило существует. А именно: леди не должны чистить лошадей в вечерних платьях.
— Неужели?
— Да, не должны. И поверьте, я никогда не видел, чтобы лошадь чистила леди, так хорошо одетая.
— И сейчас не видите.
— Прошу прощения, не понял…
— Вы и сейчас не видите леди, делающую это. Думаю, после сегодняшнего вечера стало окончательно ясно, что я не леди, не так ли? У меня нет родословной, требующейся для подобной чести. — Помолчав, она пристально взглянула на него. — Зачем вы искали меня?
«Если бы я знал», — подумал Саймон.
Она вновь заговорила:
— Подумали, что теперь, когда наша мать вернулась, вы можете прийти ко мне в конюшню и я поведу себя так, как она? — Эти ее слова были на редкость дерзкими и неприятными, и Саймону захотелось схватить ее за плечи и встряхнуть хорошенько.
Но он не сделал ничего подобного. И по-прежнему молчал.
— Или, может, — не унималась Джулиана, — вы не смогли устоять против возможности лишний раз убедиться, что я испорченный товар после сегодняшнего вечера? Уверяю, вы не сможете сказать ничего такого, чего бы я уже сама не знала.
Наверное, он это заслужил. Но все-таки неужели она и впрямь подумала, что он воспользуется этой возможностью — этим вечером, — чтобы поставить ее на место?
— Джулиана, я… — Он шагнул к ней, но она выставила перед собой руку, останавливая его.
— Только не говорите мне, что это все меняет, Лейтон.
Джулиана никогда не называла его так, только «ваша светлость», насмешливым тоном, ужасно раздражавшим его, или изредка — Саймон. Но сейчас она использовала герцогский титул, и это очень его расстроило.
Саймон и на сей раз промолчал, а она рассмеялась холодным и колючим смехом, совсем не походившим на ее обычный смех, и добавила:
— Произошедшее сегодня лишь подчеркивает все то, что вы уже знали. Все, что знали с самого начала. Как вы там говорили? Что я форменный скандал? — Она склонила голову к плечу, притворяясь, что глубоко задумалась. — Что ж, возможно, вы были правы. И если у вас и были еще какие-то сомнения, то женщины, появившейся сегодня в столовой, было вполне достаточно, не правда ли? Эта женщина все погубила. Снова…
В ее словах была разрывающая душу печаль, и Саймон, не выдержав, проговорил:
— Она — не вы.
Джулиана, конечно же, не поверила ему. И воскликнула:
— Sciocchezze! — Глаза ее заблестели от гневных слез, когда она назвала его слова «чушью» и отвернулась от него. С минуту помолчав, тихо сказала: — Я плоть от плоти ее. Она то, чем я стану, разве не так бывает?
Эти ее слова страшно его разозлили. «Как она могла сказать такое?» — подумал герцог, потянувшись к девушке. Повернув ее к себе, он заглянул ей в глаза.
— Зачем вы так говорите? Неужели вы действительно так думаете?
Она невесело рассмеялась.
— А разве вы сами так не считаете? Разве не так думают аристократы — такие, как вы? Полноте, ваша светлость. Я встречала вашу мать, и она заявила: «Яблоко от яблони»… Понимаете, да?
Саймон нахмурился. Эти слова он слышал от матери множество раз.
— Она вам так и сказала?
— А разве вы сами мне это не говорили? — Джулиана с вызовом вскинула подбородок.
— Нет, не говорил.
— Возможно. Но вы так думаете, не правда ли? Это помогает вам свысока смотреть на нас, простых смертных. «Яблоко от яблони недалеко падает» — вот девиз герцога Гордеца.
Герцог Гордец… Он слышал и раньше, разумеется, как его шепотом называли так, когда он проходил мимо. Просто никогда особенно не задумывался над этим. Никогда не осознавал, насколько точным было это прозвище. И настолько правдивым.
Да, ему было гораздо проще оставаться герцогом Гордецом — не мог же он позволить, чтобы люди увидели то, что скрывалось за маской презрения и высокомерия.
Однако ему очень не понравилось, что Джулиана знала об этом прозвище. И не нравилось, что она думала о нем так.
Он снова посмотрел в ее блестящие голубые глаза и увидел в них не только гнев, но и глубокую печаль. И ее печали он просто не мог вынести.
Она прочла его мысли и гневно заявила:
— Не надо! Не смейте жалеть меня! Я этого не хочу! Уж лучше ваше безразличие.
Эти слова так потрясли его, что он невольно отступил на шаг.
— Мое безразличие?..
— Именно эти чувства я навеваю на вас, разве нет? Скуку, апатию и безразличие.
— Так вы считаете, что чувство, которое вы вызываете во мне, — скука? — спросил он с дрожью в голосе и снова к ней приблизился. — Считаете, что я отношусь к вам с безразличием?
Она в растерянности заморгала и отступила к боковой стенке стойла.
— А разве нет?
Он медленно покачал головой, продолжая надвигаться на нее, оттесняя ее в угол.
— Нет.
— Ох! Видит Бог, вы несносны!.. — Испуг промелькнул в ее глазах. — Да-да, совершенно невозможны…
Тут герцог взял ее за подбородок, и губы девушки словно сами собой приоткрылись. А он наклонился к ней поближе и тихо сказал:
— Нет, вы вовсе не скучная.