Глава 23
Аллен решил прибыть в поместье Бедвинов ранним утром. Тогда ему наверняка удастся застать герцога дома. Если он, конечно, сейчас не в Лондоне. Впрочем, на дворе конец лета, так что вряд ли он в городе.
Они с Рейчел остановились на ночь в гостинице недалеко от поместья. Аллен не хотел быть узнанным раньше времени.
Наутро они с Рейчел, оставив Бриджит в гостинице, отправились в Линдсей-Холл. Светило яркое солнце и пели птицы, когда они подъехали к замку. Аллен ощутил в груди щемящее чувство — он был дома. Он узнал свой родной дом с большим парком и фонтаном. Съеденный завтрак отзывался тяжестью в желудке, к горлу подступал комок. Аллен долго не мог решиться выйти из экипажа и подойти к дверям. Эти люди похоронили его — и вдруг он является к ним живой и невредимый…
Все-таки надо было сразу написать Бьюкаслу из Бата, как и советовала Рейчел. Но теперь поздно сожалеть о несделанном, надо решиться и постучать в дверь. Рейчел тихо сидела рядом, и Аллен был несказанно благодарен ей за молчание. Ее взгляд выдавал волнение, но она была счастлива быть рядом с ним в такой важный момент.
Наконец Аллен вышел из экипажа и подал Рейчел руку, помогая спуститься. Не успел он постучать в дверь, как на пороге появился слуга. Он встретил Аллена с дежурной улыбкой, но улыбка тут же застыла на его губах. Хорошо вышколенный слуга явно был в шоке, но сумел справиться с эмоциями.
— Добрый день, Флеминг, — как ни в чем не бывало сказал Аллен. — Бьюкасл дома?
— В данный момент — нет, милорд, — слегка дрожащим голосом ответил Флеминг.
Аллен запросто вошел в дом и сразу понял, что пришел не вовремя. Холл со средневековыми колоннами был празднично украшен. Повсюду сновали слуги с подносами и букетами цветов. Некоторые из слуг замирали на месте при виде Аллена, но Флеминг быстро справился с ситуацией и велел всем вернуться к работе.
— Его сиятельство… — начал было он.
— Брат скоро приедет? — прервал его Аллен.
— Да, милорд, — ответил Флеминг.
Итак, в замке намечалось большое празднество. И похоже, речь шла о свадьбе. Неужели Бьюкасл женится?
Аллен не стал выяснять это у Флеминга. Он просто стоял в стороне и наблюдал за происходящим. Хорошо, что Рейчел рядом. Он держал ее руку в своей и чувствовал, какая спокойная уверенность от нее исходила.
Значит, жизнь продолжается? Они похоронили его, заказали поминальную службу и… готовятся к свадьбе? Аллен не мог разобраться в своих чувствах. Что это было — обида? Но ведь его собственная жизнь полностью переменилась за это время. Он стал другим, нашел свою любовь. Почему он должен обижаться на родственников, которые тоже продолжают жить своей жизнью?
Он взглянул на Рейчел.
— Здесь очень красиво, — тихо сказала она.
Аллен собирался было что-то ответить, но тут они услышали, как к дому подъезжает экипаж. Аллен в волнении прикрыл глаза и глубоко вздохнул.
— Я останусь здесь, — сказала Рейчел, — а ты выйди к экипажу. Это ты должен сделать сам.
Да, Рейчел права, это он должен сделать сам. Аллен еще раз глубоко вздохнул и направился к дверям.
Выйдя на террасу, он взглянул на подъехавший экипаж. В открытой карете сидели мужчина и женщина. Не было сомнений, что это молодожены. Пока Аллен вглядывался в лица, мужчина нежно притянул женщину к себе и поцеловал.
Неужели это Бьюкасл?
Мужчина вышел из кареты и повернулся, чтобы помочь спуститься женщине. И тут память вернулась к Аллену яркой вспышкой озарения. Это был не Бьюкасл, это был граф Росторн. Тот самый, который устраивал пикник в Брюсселе. Тот самый, который до неприличия откровенно ухаживал за его сестрой Морган.
Морган… Да, именно Морган была невестой. Она с улыбкой взглянула в сторону дома, и тут же улыбка будто замерзла на ее губах. Девушка побледнела, увидев Аллена, стоящего на террасе. Казалось, она сейчас упадет в обморок.
— Аллен! — только и прошептала она.
У него перехватило дыхание. Он готовился к этой встрече долго-долго, наверное, целую вечность, и все же оказался совершенно не готов к ней. Он раскрыл объятия и бросился навстречу сестре.
— Аллен, Аллен! — продолжала она шептать снова и снова, не веря своим глазам.
Аллен обнимал любимую сестру, поднимал и кружил ее в воздухе. Он не мог оторвать от нее глаз. Сбитый с толку жених удивленно наблюдал за происходящим.
— Морган! — засмеялся Аллен, глядя в глаза сестре. — Разве мог я пропустить твою свадьбу? Если уж я опоздал в церковь, то к банкету-то опоздать никак не мог. Так, значит, ты вышла замуж!
— Аллен, Аллен! — только и продолжала повторять Морган, не в силах прийти в себя от потрясения.
Оторвав взгляд от сестры, Аллен заметил, что к дому подъезжают другие экипажи. И вдруг он почувствовал такое чувство единения с семьей, такую радость от того, что он оказался дома в этот прекрасный и важный момент, что все страхи разом исчезли. Все было так, как должно было быть.
Он увидел в подъезжающих экипажах бабушку, Рэнналфа с Джудит, Фрею с Холлмером и других.
Они еще не заметили его и весело переговаривались между собой, видимо, обсуждая венчание.
Рэнналф первым вышел из кареты и протянул руку, чтобы помочь дамам. В этот момент он, видимо, хотел улыбнуться Морган и повернулся к дому. И увидел Аллена. И замер, стоя с вытянутой рукой возле кареты. А потом бросился к брату.
— Боже мой, Аллен! — кричал он. — Аллен!
И тут начался настоящий переполох. Все бросились к Аллену, стремясь обнять его и расцеловать. Бабушка радостно восклицала:
— Мой дорогой мальчик! Ты жив!
И только Фрея осталась стоять в стороне. Она была очень бледна и не сводила с него взгляда. Наконец Аллен повернулся к ней и раскрыл объятия. Но вместо того чтобы броситься к нему, она медленно подошла и довольно сильно ударила его в челюсть маленьким кулачком.
— Где ты был? — закричала она. — Где ты был все это время?! — Она колотила кулачками по его груди. — Я убью тебя своими собственными руками!
— Фри! — сказал Аллен, потирая челюсть. — Не надо так, дорогая. Я же только что приехал, может, ты подождешь меня убивать, а? Имей в виду, я буду просить Холлмера о защите!
К дому подъехал экипаж Эйдана. Его жена и дети вышли из кареты, и дети тут же повисли на Аллене. Ева, жена Эйдана, в смятении остановилась возле кареты, прижав руку к губам. Эйдан на секунду замер рядом с ней, а потом бросился к Аллену.
— Боже мой, Аллен, ты жив! — воскликнул он, крепко обнимая брата.
Когда первые возгласы восторга стихли, Аллен
— Прошу, пожалуйста, не задавайте мне сейчас никаких вопросов, я все расскажу позже. Фри, умоляю, пощади меня, неужели тебе не интересно будет хотя бы выслушать мой рассказ?
И тут какое-то необъяснимое чувство заставило Аллена оглянуться. В некотором отдалении на террасе стоял герцог Бьюкасл. Его появление заставило всех замолчать и даже немного отступить от Аллена. Как это ни странно, но одно только присутствие герцога всегда вносило порядок в самую несусветную сумятицу. Герцог поднес к глазам монокль и пристально посмотрел на Аллена. Потом он сделал несколько решительных шагов в его сторону и обнял брата.
Аллен почувствовал себя маленьким мальчиком, который потерялся, долго скитался где-то, но наконец вернулся домой. Бьюкасл всегда был для Аллена как отец, хотя когда их отец умер, герцогу самому было только семнадцать лет. Однако он тогда сумел справиться со своим горем и взять на себя ведение дел всего большого семейства. Рядом с Бьюкаслом Аллен всегда чувствовал себя спокойно и уверенно. Бьюкасл был сдержан в проявлении чувств, но именно на него можно было рассчитывать в тяжелую минуту. Верный себе, герцог осторожно отстранился и вновь взглянул на брата.
— Несомненно, Аллен, — сказал он, — ты предоставишь нам соответствующие объяснения, не правда ли?
Аллен усмехнулся.
— Когда у вас выдастся парочка свободных часов, я к вашим услугам. Ну а пока я непростительнейшим образом отвлекаю внимание публики от главных действующих лиц — молодоженов.
Аллен огляделся по сторонам и отыскал взглядом Рейчел. Он подошел к ней и подал ей руку.
Было видно, что она очень волнуется, но старается казаться спокойной. Его красавица невеста! Он подвел ее к гостям и произнес:
— Имею честь представить вам мисс Рейчел Йорк, племянницу и единственную наследницу барона Уэстона. Мы помолвлены.
Тут же снова поднялся страшный шум, но герцог взял дело в свои руки.
— Мисс Йорк, рад приветствовать вас в своем доме. Я знаком с вашим дядей, бароном Уэстоном. Надеюсь, вам понравится в Линдсей-Холле. Ну а теперь давайте вернемся к нашему торжеству и поприветствуем графа и графиню Росторн!
Бьюкасл предложил руку Рейчел и пригласил всех в дом. Аллена не отпускали родственники. На одной руке у него повисла Фрея, а за другую держалась бабушка. Братья окружили его и наперебой пытались узнать, что же с ним все-таки произошло. Кажется, никогда в жизни Аллеи не чувствовал себя более счастливым, чем сегодня.
И все это благодаря Рейчел! Без нее он бы еще долго не отважился приехать в свое родовое гнездо.
Наступил сентябрь. Из окна своей комнаты Рейчел видела парк с пожелтевшими деревьями. Сегодня был день ее свадьбы, и она была готова вступить в новую жизнь.
С утра Джеральдина с двумя слугами приготовили ей горячую ванну. Джеральдина настояла на том, чтобы помочь Рейчел во время купания. Никакие аргументы вроде тех, что экономке вовсе не пристало выполнять обязанности горничной, Джеральдину не убедили. Кроме того, она настояла и на том, чтобы быть подружкой невесты. Она сказала, что хочет помогать Рейчел, хочет полностью подготовить ее к свадьбе, а потом в церкви, стоя рядом с ней, полюбоваться на свои труды.
— Рейчи, — сказала она, — я скоро выхожу замуж за Уилла, моя жизнь тоже изменится. Полностью изменится, я в это верю. В конце концов, Уилл в каком-то смысле мой первый мужчина. Я имею в виду — первый мужчина, в которого я влюблена и за которого выхожу замуж.
В свою очередь, Филлис настояла на том, чтобы полностью приготовить все блюда для свадебного стола.
— Все будет прекрасно, Рейчи, — сказала Филлис. — Уж я постараюсь, чтобы все вы были довольны. Я до сих пор не могу поверить, что мне предстоит готовить для настоящего герцога!
— А я даже разговаривала с ним, — похвасталась Бриджит. — Он спросил меня, как я поживаю. Честно-честно. Правда, он, конечно, не знает, кто я такая на самом деле.
Все девушки пришли утром поддержать Рейчел. После того как Джеральдина тщательно уложила волосы невесты, Флосси помогла ей надеть шляпку и закрепить фату. Потом она отошла немного назад, чтобы полюбоваться своей работой, и воскликнула:
— Ты самая красивая невеста в мире, Рейчел! По крайней мере я уж точно не видела никого красивее тебя. Даже когда сама была невестой две недели назад, — с улыбкой добавила она.
Перед тем как отправиться в церковь, Рейчел обнялась с каждой из подруг.
С Алленом и его родственниками Рейчел предстояло встретиться уже в церкви. По традиции жених не должен был видеть невесту в свадебном платье до венчания. Это плохая примета.
Проведя некоторое время в Линдсей-Холле, Рейчел успела подружиться с родней Аллена. Сначала она очень смущалось, и это было понятно, ведь она попала в совершенно незнакомую для себя обстановку высшего света, но вскоре поняла, что братья и сестры ее жениха очень милые и сердечные люди.
Аллен сразу же рассказал всем, что Рейчел спасла ему жизнь. Это произвело большое впечатление на Бедвинов, и они полюбили Рейчел еще больше.
В холле Рейчел встретил сержант Стрикленд.
— Все уже уехали в церковь, — сказал он. — А барон ждет вас. Могу я заметить, что вы выглядите просто божественно? Разумеется, я всего лишь камердинер, но…
— Вы можете говорить мне все, что пожелаете, сержант, — с улыбкой ответила Рейчел, нежно обняв его и поцеловав в щеку. — Я всегда буду безмерно благодарна вам, ведь это вы помогли мне спасти Аллена! Спасибо вам, дорогой друг!
Сержант выглядел польщенным и смущенным одновременно.
Несколько минут спустя Рейчел уже сидела вместе с дядей в экипаже, утопая в шелках и кружевах свадебного платья. Даже сейчас она все еще не могла поверить в то, что все произошедшее с ней случилось на самом деле.
Только подумать, в Брюсселе она решилась обыскивать трупы солдат в поисках наживы. Потом согласилась на чудовищный маскарад. Потом пережила расставание с Алленом, казалось, навсегда, но он вернулся к ней. А теперь… Теперь она выходит замуж за самого прекрасного мужчину в мире, мужчину, которого она любит до потери сознания! Все это просто невероятно!
Дядя коснулся ее руки.
— Я, конечно, не могу заявить, что я сегодня самый счастливый мужчина в мире, — сказал он, — ибо эта почетная роль по праву отведена Бедвину. Но хочу сказать тебе: я очень рад, что ты нашла свою судьбу.
Рейчел улыбнулась дяде. Он все еще выглядел не совсем здоровым, но все же разительно отличался от того человека, которого она увидела перед собой, когда впервые попала в поместье.
У церкви собралась толпа местных жителей, среди которых Рейчел разглядела несколько знакомых лиц. Соседи приехали на ее свадьбу. Они с пониманием отнеслись к истории о том, что сэр Джонатан Смит назвался чужим именем, когда потерял память после ранения на поле боя. Конечно, оставались еще вопросы о мнимой свадьбе, но поскольку теперь ожидалась настоящая, то никаких кривотолков вроде бы не возникло.
А потом Рейчел переступила порог церкви. Бриджит окинула ее внимательным взглядом, проверяя, все ли в порядке с прической, не растрепалась ли она на ветру по дороге в церковь, и удовлетворенно улыбнулась:
— Что ж, все замечательно, радость моя. Ты готова. Иди и будь счастлива.
Кто-то дал условный сигнал к началу церемонии, и в церкви заиграл орган. Рейчел увидела Аллена, стоящего рядом со священником, и двинулась вперед мимо рядов, заполненных гостями. Пока она шла, все смотрели на нее, она же не видела никого, кроме Аллена.
Он был неотразим. На губах играла едва заметная улыбка, но глаза не улыбались. Они были темными и таинственно манящими. Рейчел шла на их зов. И только когда она подошла к нему, он одарил ее широкой счастливой улыбкой. Рейчел не смогла сдержать слез радости.
— Дорогие влюбленные! — начал церемонию мистер Кроуэлл.
Сразу после церемонии все Бедвины высыпали на улицу, чтобы поприветствовать молодоженов. У дверей церкви Аллена и Рейчел уже ждал специально украшенный экипаж. Сзади к нему были привязаны ржавые консервные банки. Аллен с улыбкой обратился к жене:
— Боюсь, любовь моя, тебе придется привыкнуть к своеобразному юмору Бедвинов. Ржавые консервные банки на свадебном кортеже — это наша старая традиция.
— Мне нравится эта традиция, — усмехнулась Рейчел. — Мне нравится чувство юмора Бедвинов.
— О небеса! — воскликнул Аллен. — Бог послал мне самую лучшую жену в мире!
Потом он помог Рейчел забраться в карету и оглянулся вокруг. Трудно было поверить, что все те невероятные приключения, которые он пережил, закончились так счастливо. Он сел рядом с Рейчел, взял ее руку и переплел ее пальцы со своими. Карета двинулась вперед, волоча за собой консервные банки, кое-кто засмеялся, но Аллен не обратил на это никакого внимания. Зазвонил церковный колокол, возвещая о том, что еще две половинки нашли друг друга в этом мире. Аллен взглянул на Рейчел.
— Итак, любовь моя…
— Итак, любовь моя…
Они вновь сказали это одновременно, и оба рассмеялись.
— Что бы ты ни думал, но я благодарна судьбе за то, что ты оказался на поле боя у Ватерлоо и получил пулю в ногу. Это перевернуло всю мою жизнь. Эта пуля оказалась счастливой для меня.
— Я никогда не говорил, что не верю в судьбу. Мы находим счастье порой самым невероятным образом. — И Аллен подтвердил свои слова нежным поцелуем. — Сейчас происходит что-то очень важное в нашей жизни. Безусловно, нас еще ждет удивительная брачная ночь, но то ощущение, которое у меня есть сейчас, я хотел бы сохранить на всю жизнь. — Он высвободил руку и ласково обнял жену за плечи.
— Я уже, по-моему, говорила тебе, что иногда ты слишком много болтаешь.
— О, как нехорошо с вашей стороны, леди Аллен Бедвин, так неуважительно отзываться о своем муже! — притворно возмутился он и поцеловал ее в носик.
— О, простите меня, милорд! — рассмеялась Рейчел.
— Только за поцелуй, — отозвался Аллен.
— Да, милорд.
Рейчел весело рассмеялась, а потом обвила руками шею мужа и крепко его поцеловала. Его золотой ангел. Его жена.
Его любовь.