Книга: Свадьба на Рождество
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Мэтти поставила чайник на огонь. Ей казалось, что она вполне может быть довольна собой: необходимые меры безопасности приняты, и в то же время удалось возместить телесный ущерб, нанесенный гостю. В конце концов, небольшой заряд дроби пониже спины – несмертельно, хоть и неприятно. Ей придется потерпеть присутствие англичанина всего-то два дня и три ночи. Затем добраться до города – и больше она его не увидит. Не стоит даже вспоминать, как глупо она себя вела, когда в панике металась по комнате и чуть не упала в его объятия! Как будто она никогда раньше не видела красивых мужчин!
Разумеется, она их видела – игроков, карточных шулеров, охотников сорвать куш побыстрее. Помогая отцу в его затеях, Мэтти иногда жалела бедняг, попавшихся на удочку. Блейки Максвелл, однако, объяснил дочери, что всему виной – жадность, стремление получить все задаром. На этом и строится расчет мошенника. Честный труженик никогда не заплатит лишнего. Что ж, она совершила ошибку и готова заплатить разумной ценой. Переплачивать она не собирается!
Мэтти залила кипятком заварку и сняла с полки две кружки. Разлив чай, она без лишних церемоний поставила кружку рядом с тарелкой гостя. Престон ел не торопясь и с безразличным видом. Раз надо чем-то поужинать, сгодится и это безвкусное мясо, если нет ничего получше…
Конечно, приправы из магазина были ей не по карману. Дети и Джозеф прекрасно обходились незатейливыми блюдами. И все-таки ей хотелось бы, чтобы гость оценил ее умение готовить. Может быть, потому, что в бумагах он именовался лорд Какой-то Там и, очевидно, привык к более изысканной кухне. Впрочем, сама Мэтти в тех же бумагах упоминалась как леди Матильда. Ну разве не глупо?
Престон отодвинул пустую тарелку.
– Спасибо. Мне так долго приходилось есть собственную стряпню, что я почти забыл, что такое настоящая домашняя еда.
Мэтти обрадовалась, как будто он в самом деле сделал комплимент.
– А вы действительно настоящий лорд?
Престон промолчал. Мэтти отнесла грязные тарелки в раковину и сунула их в ведро с мыльной водой.
– Ну и ладно. Я так и знала, что это неправда. – Она добавила горячей воды из чайника.
– Вы всего лишь искатель приключений! Ваши бумаги, однако, превосходная подделка. Я чуть не попалась!
– Простите?
Матильда посмотрела ему прямо в лицо:
– Вы ведь никакой не лорд… как там?
– Батерс.
– Точно. Представляю себе этого Батерса – тощий, с оплывшим лицом, в руке зонтик или тросточка. Я точно знаю, одежда и манеры – вот что главное. Так учил меня отец.
– И как же ведет себя настоящий лорд?
– Ну, знаете! Весь такой высокомерный, напыщенный, вынужденный быть снисходительным к простым смертным… смотрит свысока.
Престону стало смешно. Как точно она описала некоторых его знакомых из высшего лондонского света! Он откашлялся, чтобы скрыть смех.
– Может быть, вам стоит примерить очки или хотя бы монокль. И, ради Бога, найдите хорошего портного! Не забывайте, встречают по одежке, и если вы хотите, чтобы вам поверили, придется потратиться на приличный внешний вид.
Престону пришла в голову отличная мысль. Что ж, пусть думает, что он хочет провернуть дельце. Матильда продолжала:
– Тот тип, якобы из агентства Пинкертона… вашего поля ягода. С чего вы решили, что вам удастся меня уговорить, если ему не удалось?
Престон решил придерживаться нового плана.
– Это и в самом деле был человек от Пинкертона. Я пошел на этот риск, чтобы посмотреть, пройдут ли мои бумаги проверку у знаменитого детектива. Кроме того, если бы вы согласились, мне бы не пришлось пускаться в столь далекое и утомительное путешествие. Игра стоила свеч.
– Ошибаетесь. Даже если бы я поверила, что бумаги настоящие, я бы не купила их. У меня нет денег.
– У вас будет сколько угодно денег, когда вы вернетесь в Англию.
Матильда грустно усмехнулась:
– Чтобы помочь вам одурачить бедного старика? И почему именно я? Уверена, можно было подыскать на эту роль кого-нибудь в Англии…
Престон лихорадочно соображал, что бы такое ей сказать. Наконец он решил идти ва-банк.
– Вероятно. Однако, если начистоту, это был план вашего отца. Мы собирались работать вместе.
Она словно окаменела.
– Когда это было?
Престон мысленно пробежал глазами страницы доклада Пинкертона. Когда бы они могли встретиться?
– Четыре года назад. В апреле. В Сан-Франциско. Вот почему в бумагах стоит ваше имя. Мистер Максвелл был уверен, что вы справитесь.
Нельзя, чтобы она догадалась, насколько это для него важно. Престон не торопясь осмотрел ее с ног до головы, как будто прикидывая шансы лошади перед скачками.
– Что-то вы не похожи на внучку герцога.
Он ослепительно улыбнулся. Мэтти молча отвернулась.
– Почему я ничего не знала?
Престон пожал плечами:
– Откуда мне знать? Может быть, ваш отец хотел сначала убедиться, что я выполню свою часть работы – изготовлю поддельные бумаги.
– Найдите другую женщину.
– Не могу. Бумаги стоили мне кучу денег и времени.
– Сделайте новые.
– На это нет времени. Герцог Норбундшир очень стар. Вы могли бы осчастливить старика перед смертью.
– Думаете, возьмете меня на чувстве жалости? Я не такая простушка. У меня хватит здравого смысла, чтобы не поддаться на ваши уловки.
Престону стало весело. Он просто наслаждался разговором. Девушка совсем не глупа! Не так-то просто будет ее перехитрить. Что ж, попробуем по-другому.
– Мне пришлось изрядно потратиться. И это не считая тех семи с половиной тысяч долларов, что я дал вашему отцу.
– Вы давали ему деньги? Почему?
– Только по его просьбе, поверьте. Как залог того, что я не использую его замечательный план самостоятельно, оставив вас обоих с носом.
Матильда уронила голову.
– Той весной мы жили на широкую ногу… он сказал, что выиграл в покер у какого-то скотовода.
– Так вот, я выполнил то, что обещал.
– Не моя вина, что вы поставили не на ту лошадь. Не стану я вам помогать! Здесь мой дом, моя земля.
Кажется, блеф не удался. Матильда вздохнула:
– Именно я растратила большую часть тех денег. В мае отец заболел, и я настояла, чтобы его лечили хорошие доктора, а потом мы вернулись сюда. – Она распрямила плечи. – У меня хорошая ферма, и скоро она будет приносить доход. Уж как-нибудь я верну долг. Когда-нибудь…
Престон решил пока не настаивать. Она только еще больше насторожится.
– В любом случае благодарю, что выслушали. Однако что же делать дальше?
Матильда смотрела в окно, и он гадал, о чем же она думает. Его седельные сумки стояли у двери, ведущей на веранду. Покопавшись в одной из сумок, Престон вытащил книгу.
– Мне совсем не хочется спать, это и понятно… я лучше немного почитаю.
Виновато улыбнувшись, он направился к креслу-качалке.
– Но вы не можете сидеть здесь!
– Почему? Ах да, понимаю. Не беспокойтесь, я подложу подушку.
– Вы не можете оставаться в этой комнате. Вам придется читать в спальне.
– Там мало света…
– Возьмите лампу из кухни.
Престон не мог понять, почему она так разволновалась. Ах да! Ее второе условие. Он протянул ей руки с видом человека, смирившегося с жестокой судьбой.
– Вы можете приковать меня к креслу, хотя мне будет трудно переворачивать страницы.
– Дело не в этом!
– Понимаю. Кресло слишком легкое. Вы боитесь, что я буду разгуливать по дому вместе с креслом. Может быть, у вас завалялись где-нибудь ножные кандалы?
– У меня только наручники, потому что мой отец…
– Был шерифом. Видите, я и это знаю.
В дверь постучали, и Матильда вздохнула с облегчением. Это мог быть только Джозеф. Она представила мужчин друг другу.
– Вы так шумите, что я не слышу голос ночного ветра. Как мне получить весточку от моего народа, если его песня летит к небесам, а мои уши ее не слышат?
Матильда объяснила:
– Нужно устраиваться на ночь…
Престон быстро добавил:
– А мне не нужно… Джозеф кивнул:
– Я знаю, что надо сделать.
Он вышел на веранду и вернулся с огромной доской, добрых семи футов в длину.
– Что ты собираешься делать? Подожди!
Индеец перехватил доску поудобнее и направился в спальню. Матильда бросилась за ним.
Джозеф поставил доску ребром посередине кровати.
– Это как раз для…
– Конечно, но мы не будем спать на одной кровати!
Джозеф сердито посмотрел на Мэтти:
– В детской места все равно нет. Ты очень много работаешь, тебе надо хорошо спать. Ты очень устаешь задень. Ходишь как старуха.
– Я лягу на полу, на тюфяке.
На пороге спальни появился Престон.
– Какой я дурак, что не догадался раньше! Конечно, вы будете спать в своей постели. Я обойдусь креслом.
Джозеф ухмыльнулся:
– Согласен.
Матильда бросила сердитый взгляд на индейца.
– Это растревожит вашу рану. Я буду спать в кресле. Мне не привыкать.
– Я могу поспать на тюфяке.
– Там мало места. Ваш рост…
– Можно подвинуть мебель.
– Готово. У вас обоих есть постель.
Доска прочно упиралась концами в желобки, проделанные в спинке и ногах кровати, видимо, как раз на такой случай. Не говоря больше ни слова, Джозеф вышел. Престон и Мэтти уставились друг на друга. Прошла долгая минута. Престон протянул руки. Матильда кивком указала на кровать. Он сел на край матраса, и она быстро приковала его правое запястье к столбику кровати. Отступив назад, девушка достала из кармана маленький револьвер с перламутровой рукояткой, проверила заряд и положила оружие на стул у своего края кровати.
– Нарушите границу хоть на дюйм – лишитесь кое-чего важного.
– На вашем месте я бы так не волновался. Престон лег на правый бок, спиной к разделявшей их доске, сунув руку под подушку.
– Я джентльмен – в самом лучшем смысле этого слова. Но дело не только в этом. Вы не в моем вкусе!
Он закрыл глаза. Матильда выскочила из спальни как ошпаренная. Что это значит? Она сгребла в кучу угли в камине, задула лампу. Его слова никак не шли у нее из головы. Она вернулась в спальню, нарочно громко топая, и вытянулась на своей половине постели, не раздеваясь. Несколько минут прислушивалась к его ровному дыханию и наконец не выдержала:
– Что вы имели в виду – не в вашем вкусе?
Престон изобразил похрапывание. Матильда снова улеглась, скрестив руки на груди. Постепенно ее дыхание замедлилось и стало ровным – она крепко заснула. Престон скривил губы в довольной улыбке. Двигаясь медленно и бесшумно, он встал, вытянул обе руки и сделал несколько осторожных шагов. Перегнувшись через кровать, взял со столика ключ от наручников. Ей, видимо, не пришло в голову, что он сможет до него дотянуться. Освободив руку, Престон оставил второй наручник болтаться на столбике кровати.
Растирая запястье, Престон на цыпочках вошел в гостиную. Его глаза привыкли к темноте, и рассеянного света было достаточно, чтобы добраться до камина. Его оружие лежало на каминной полке. Большой охотничий нож он засунул за правое голенище, а тонкий стилет – в особые ножны, свисавшие под рубашкой вдоль спины. Пистолеты пусть лежат, куда она их положила, но без ножей он чувствовал себя неуютно.
Потом Престон отнес седельные сумки на стол, поближе к окну. Бледный лунный свет пробивался сквозь оплывшее стекло маленького окна. Хитрость с книгой уже позволила ему убедиться, что все его вещи лежат на своих местах. Открыв одну из сумок, он выложил на стол пачку бумаг, бритвенный прибор, что-то из одежды, коробку с патронами и мешочек с деньгами. Затем провел рукой вдоль внутреннего шва.
Слава Богу, Матильда не добралась до потайного кармана. Она видела только бумаги, приготовленные специально для нее. Значит, она знает не все. Престон извлек из сумки маленький пакетик, завернутый в клееную бумагу, и сунул его под рубашку. Снова уложив вещи, он отнес сумки в угол и вернулся в спальню.
Разумеется, ему очень не хотелось провести остаток ночи, заведя прикованную руку за голову. Сочтет ли она его достойным доверия, если утром увидит, что он снял наручники?
Матильда крепко спала, раскинувшись на своей половине кровати. Одна коса свисала на пол, другая свернулась у нее на груди золотистым завитком, похожим на вопросительный знак. Никогда раньше ему не доводилось рассматривать спящую женщину. Она слегка посапывала во сне. Интересно, что ей снится? Престон с удивлением понял, что растроган.
Ее губы выглядели полнее, чем днем, а нижняя губка казалась просто созданной для поцелуев. Но выражение ее лица по-прежнему оставалось напряженным. Бедняжка, ей действительно нужно отдохнуть. А что, если она проснется и увидит, что он на свободе? Тогда она больше не заснет.
Вот и решение. Пусть чувствует себя в безопасности. С печальным вздохом Престон опустился на постель и защелкнул наручник на запястье. Щелчок показался ему оглушительным. Он затаил дыхание, но девушка не проснулась. Ему удалось задремать. Через три часа его разбудил слабый толчок – Матильда встала и выскочила в соседнюю комнату. Что ее разбудило? Престон подглядывал сквозь полуопущенные веки, стараясь угадать, чем она сейчас занята.
Вот она развела огонь и поставила чайник. Теперь уселась в кресло-качалку, взяла шитье или, может быть, книгу. Зачем она встала? Ей нужно поспать. На каминной полке тикали часы. Через пятнадцать минут он ее окликнет.
О Боже, что за странный звук? Как будто плачет отнятый от матери щенок, только намного громче.
Мэтти отставила чашку с чаем и бросилась в детскую, пока девочка не перебудила весь дом. Очутившись у нее на руках, Бесси немного затихла. Мэтти вынесла хныкающую девочку в гостиную, поглаживая ее по спинке.
– Бедняжка! Я знаю, у тебя болят зубки. Это не страшно. Ты растешь и скоро станешь совсем большой.
Бесси подняла голову и взглянула на нее полными слез глазами.
– Я ничем не могу тебе помочь. Скоро само пройдет, обещаю.
В самом деле, не давать же ей опиум, как советовали женщины в городе!
Бесси снова разразилась плачем, больше похожим на вой. Мэтти ходила с ней по комнате, пела песни, заставила танцевать тряпичную куклу… ничего не помогало.
– Мисс Максвелл?
Мэтти подошла к двери с девочкой на руках.
– Мы вас разбудили, простите! Если вам что-нибудь нужно, придется подождать. У меня заняты руки.
– Снимите с меня наручники! Думаю, я мог бы вам помочь.
– Что вы знаете о маленьких детях?
Престон сел.
– Почти ничего.
Бесси прижалась к Матильде и завопила прямо ей в ухо. Что ж, если англичанин захочет сбежать подальше от шума, тем лучше. Она бросила ему ключ. Престон вышел за ней в гостиную и направился прямо к сумкам. Если он уйдет, одной проблемой станет меньше. Мэтти отказывалась признаться самой себе, что разочарована. Она усадила Бесс в качалку и попыталась поиграть с ней в ладушки. Уголком глаза она следила за Престоном.
Никуда он не ушел. Покопавшись в сумке, Престон достал продолговатый пакет.
– Однажды мне довелось путешествовать с мистером Бертоном. Он учил меня, что нужно быть готовым ко всему. Это походная аптечка, в точности как у него. Нельзя рассчитывать на хорошую медицинскую помощь, когда охотишься на тигров в джунглях или взбираешься на горы Тибета. Я всегда ношу с собой эти эссенции. – Престон выбрал маленький пузырек темного стекла и протянул Матильде. – Вот это должно помочь.
Мэтти запротестовала:
– Ни за что не стану давать ребенку опиум! Я знаю, что…
– Это не опиум. – Престон показал ей этикетку. – Это гвоздичное масло! Одна моя добрая знакомая, Анна, давала его своим детям. Достаточно втереть в десны одну каплю.
Матильда с сомнением посмотрела на пузырек.
– Вы всегда носите с собой лекарство от зубной боли?
– А у вас что, никогда не болели зубы? Это отличное средство. Добавьте его в чай или бренди – и сможете лечить ангину. А еще…
Она взяла протянутый пузырек.
– Я знаю, что такое гвоздичное масло. Просто мне в голову не пришло, что оно помогает маленьким детям.
Матильда капнула маслом на палец. Но не тут-то было! Бесси закрыла рот и отвернулась. Никакие уговоры не действовали. Попытки насильно разжать ротик девочки привели к тому, что она зарыдала еще сильнее. Мэтти взяла девочку на руки.
– Вам придется мне помочь.
Престон удивился. Вот еще, совать палец в рот младенцу! Зубки у Бесси, может быть, и крошечные, но с каким упрямством она сжимает челюсти!
– Уж лучше вы…
Мэтти решительно протянула ему девочку. Пришлось сражаться с плачущим ребенком. Казалось, у Бесси внезапно выросло десять рук и ног. Как бы не уронить ее на пол или, не дай Бог, не сделать ей больно. Так всегда с женщинами, подумал Престон. Пытаешься привязать их покрепче – плохо, даешь им свободу – ничуть не лучше… Взрослую женщину можно хотя бы уговорить. Подействуют ли слова на двухлетнюю малышку?
– Я, кажется, придумал…
Матильда с девочкой на руках устроилась в кресле-качалке. Престон опустился на колени. Ровным, низким голосом он заговорил с Бесси:
– Никто не обидит тебя, обещаю.
Ребенок затих. Наконец-то! Что же сказать такой маленькой девочке?
– Когда я увидел тебя в первый раз, я подумал, что ты ангел.
Она смотрела недоверчиво.
– У тебя такие выразительные глаза! Однажды во дворце индийского раджи я видел вазу такого же чудесного синего цвета, что и твои глаза. На лазурном фоне горели золотые искорки. Простая форма вазы подчеркивала изысканность ее цвета. Во дворце было много роскошных вещей, но я помню только эту маленькую вазу. – Престон вытер слезинку с ее щеки. – Разве можно плакать такой красивой девочке? Жаль, что я не поэт: я бы написал сонет в честь твоих золотых кудряшек. А будь я музыкантом, я сочинил бы песню о твоих фарфоровых щечках.
Ее глаза, казалось, заглядывали ему в душу.
– Увы, словами не передать твоего очарования. И ты такая необычная! Я видел много красивых девочек, но только ты запала мне в душу.
Матильда прошептала:
– Продолжайте… – Она откашлялась. – Кажется, на нее подействовало…
Престон кивнул, не отрывая от девочки взгляда.
– И поэтому разреши мне быть твоим рыцарем, чтобы защищать тебя от всех бед… – Престон улыбнулся, и девочка улыбнулась в ответ. – А теперь, моя дорогая, мы хотим вылечить твои бедные зубки. – Он смазал маслом палец. – Я положу тебе в ротик лекарство, вот так. Смотри. Сейчас твоя очередь.
Престон дотронулся до ее нижней губы. Бесси хихикнула.
– Ну-ка откройся!
Она послушно раскрыла рот, как птенец при виде червяка. Вкус лекарства сначала ее озадачил. Потом девочка чмокнула губами, заулыбалась и бросилась Престону на шею. Через минуту Бесси крепко спала, прижавшись к его плечу. Престон был поражен. Одно мгновение – и вопящий чертенок превратился в ангела. А он еще боялся, что она станет кусаться! Отличная работа! Он оглянулся на Матильду, ожидая похвалы. Но та стояла нахмурясь.
– Нам удалось!
Он чувствовал себя победителем.
– Это вам удалось, а не мне. Какое красноречие! Да вы любую женщину уговорите.
Мэтти забрала у него девочку, чтобы отнести ее в детскую. В дверях она обернулась:
– Только не пытайтесь очаровать меня! Ничего не выйдет. Лесть на меня не действует.
Он кивнул:
– Я это запомню.
На самом деле он прекрасно знал, что ни один человек, будь то мужчина или женщина, не устоит перед искренним восхищением.
– Да уж, постарайтесь.
Матильда упряма и недоверчива, но тем интереснее игра. Она провела черту, пересечь которую он может только на свой страх и риск. Еще мальчиком он привык отвечать на вызов. Престон вернулся в спальню и лег на кровать, сунув руки за голову. Давно ему не попадался такой занятный противник. Он улыбнулся.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4