Книга: Свадьба на Рождество
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

Ферма Уэстгейт, Теннесси
Мэтти Максвелл проснулась, как от толчка. Ей что-то послышалось? Нет, все тихо. Как хочется спать! Сколько их было, этих бессонных ночей? Кажется, они не спят целую вечность. У двухлетней Бесси резались зубки, и девочка плакала так, что ее, наверное, было слышно в соседнем графстве. Не высыпался даже восьмилетний Натан, которого обычно из пушки не разбудишь. Мэтти встала и потянулась. Плечи и спина совсем затекли. Опять она задремала в кресле-качалке! Ведь знала, что заснет, надо было сразу лечь в постель.
Часы на каминной полке показывали два часа ночи. Чудесные часы из позолоченной бронзы, единственное, что ей удалось сохранить из вещей матери. Печь хлеб еще рановато, но если она не начнет сейчас, утром они останутся совсем без хлеба. Она поворошила угли в голландской печи, хотя в комнате и без того было жарко и душно. Какая досада, что приходится топить в доме летом! Зной Юга идеально подходит для выращивания хлопка, но Мэтти предпочла бы климат попрохладнее. К следующему лету нужно во что бы то ни стало построить печь во дворе. Мэтти поставила горшок с тестом на каминную решетку и обложила его углями из печи.
Вести хозяйство на ферме оказалось труднее, чем она вначале предполагала. Она решительно не успевала переделать за день все необходимые дела, каждый раз откладывая что-то на потом. Но разве можно было признать поражение? Ведь это ее единственный дом! Мэтти хотела прочно осесть на земле, хотя бы ради детей, которым тоже пришлось немало вынести. Взять хотя бы Натана. Три года назад мальчик кочевал с индейским племенем, и она выторговала его у индейцев за лошадь и пару одеял. Пятилетний Натан не умел даже разговаривать. А новорожденную Бесси просто подбросили к ее порогу…
Утерев рукавом вспотевший лоб, Мэтти схватила ведра и направилась к колодцу. Ночной воздух ласкал щеки. Ей захотелось распустить косы и посидеть немного, подставив ветерку разгоряченное лицо. Но разве у нее есть на это время? Нужно еще постирать, потом кормить цыплят. Нечего потакать слабостям! Мэтти поплотнее натянула старую отцовскую шляпу, затем достала платок из кармана рабочего комбинезона и вытерла шею.
Ноздри уловили запах дыма. Мэтти замерла. Это не дым из трубы, ветер дует с запада. Она внимательно оглядела горизонт и вдруг заметила оранжевый огонек. Кто-то развел костер возле пруда, там, где в загоне стояло ее маленькое стадо! Вряд ли это путник, разогревающий бобы на ужин. Нет, пламя жарко пылает, в самый раз, чтобы раскалить клеймо. Такие костры обычно разводят угонщики скота.
Черт подери этих братьев Делейни! Ну нет, она не позволит им украсть ее коров. Мэтти бросилась в дом, чтобы взять ружье. Вместо того чтобы выследить большое стадо, как делали все уважающие себя воры, лентяи Делейни предпочитали угонять скот у соседей. Ставили свои клейма поверх старых, а через неделю-другую заявляли права на якобы отбившихся от стада коров. Но с Мэтти этот номер не пройдет. Слишком много она работает, чтобы вот так запросто позволить им увести ее собственность.
Она отлично знала дорогу к пруду и могла обойтись без фонаря. Сначала ей ужасно хотелось наброситься на разбойников с диким воплем, стреляя из старого «генри». Затем она решила все-таки быть поосторожнее. Кто знает, сколько их там, этих братьев. Ни один не должен уйти безнаказанно!
Мэтти раздвинула ветки прибрежного куста и чуть не вскрикнула от неожиданности. Только один мужчина! И совершенно голый. Он стоял спиной к ней, почти по пояс в воде. Вроде бы у кого-то из Делейни были темные волосы, но вот широкие плечи и стройная талия? Как-то не вяжется с привычным обликом братьев с их тщедушным телосложением и объемистыми животами. Впрочем, семейство Делейни весьма многочисленно. Может быть, она просто не всех видела.
В золотистом свете костра его мышцы перекатывались под влажной кожей. Мэтти смотрела как завороженная. Ее лицо горело. Усилием воли она заставила себя отвести взгляд. Интересно, где же остальные? Вся волчья стая должна быть неподалеку.
Вдруг Мэтти похолодела: ее шесть коров стояли, привязанные к шесту возле пылающего костра. Проклятые Делейни вознамерились угнать весь ее скот, до последней коровы! Она взяла на изготовку верного старого «генри», тщательно прицелилась и выстрелила. Отдача оказалась столь сильна, что она едва смогла удержаться на ногах. Мэтти снова вскинула ружье. Дым рассеялся. Где же грабитель? В пруду никого не было.
Вроде она слышала всплеск? И промазать она не могла… на таком маленьком расстоянии. Хороший заряд дроби пониже спины послужит полезным уроком незваному гостю. Попомнит он этих коров каждый раз, когда будет садиться. Конечно, это больно, но ведь не смертельно же!
Он что, захлебнулся? Мэтти выскочила на берег. Может быть, он ударился головой?
Черт возьми! Мэтти прислонила ружье к ветке и бросилась в воду, к тому месту, где он стоял. Вода доходила ей до пояса. Она ощупывала дно ногой. Никого! Черт возьми, Делейни! Утонуть из-за каких-то коров! Он выскочил из воды, как разъяренный черт из морской пучины. Ее окатило водой. Она бросилась к берегу за ружьем, неуклюже двигаясь в тяжелой намокшей одежде.
Он напал сзади и сбил ее с ног. Падая, она ухитрилась откатиться в сторону, чтобы он не придавил ее своим весом. Он сделал быстрый выпад, но Мэтти успела оттолкнуть его ногой. Несколько минут они возились в грязи, рыча, как голодные собаки, не поделившие кость. Она ударила его локтем в ребро. Он было обхватил ее сзади, скользнув рукой по груди, но тут же разжал захват и отскочил.
– Так вы женщина!
Не в силах удержаться на ногах, Мэтти отползла на четвереньках подальше.
– Вы вторглись в мои владения!
Его осенило. Так это та самая наследница! Это ее предполагалось очаровать по приказанию королевы! А он стоит перед ней голый, как младенец. Вот досада.
Воинственный запал угас, зато боль в ягодицах становилась все сильнее. Девушка опять прицелилась, и ему пришлось поднять руки. Ее взгляд непроизвольно скользнул ниже. Он не удержался от ехидной улыбки. Он стоял спиной к костру, и она не могла ничего толком разглядеть. Дуло ружья тоже смотрело вниз.
– Не стреляйте, пожалуйста.
Она снова посмотрела ему в лицо и вдруг улыбнулась. Улыбка совершенно преобразила ее лицо, перепачканное илом и грязью. Ну как он мог принять ее за парня?
Внезапно острая боль пронзила его затылок, и мир погрузился во тьму.

 

– Он жив?
Матильда склонилась над поверженным противником. Индеец ответил:
– Я слишком стар, чтобы убить так легко. Умею бесшумно подкрадываться, но руки мои слабы. Он просто оглушен.
Мэтти попыталась перевернуть незнакомца на спину.
– Помоги же мне! Старый индеец ухмыльнулся:
– Сначала ты стреляешь в него, а потом принимаешься его жалеть. Хорошо подумай!
– Я хотела его напугать, вот и все. К тому же, кажется, это никакой не Делейни.
Она растерянно взглянула на индейца. Джозеф Два Пера жил на ее ферме вот уже три года. Его племя ушло на север, оставив Мэтти Натана. Остался и старик Джозеф. Мало-помалу Мэтти прониклась к нему доверием и уже не могла обходиться без его помощи и советов. Иногда ей казалось, что он владеет каким-то сверхъестественным чутьем и тайным знанием…
Индеец фыркнул и кивком указал на лошадей, привязанных к шесту вместе с коровами:
– Сильные лошади, маленький груз. Это значит – конец дальнего пути.
– Так он не угонял коров?
– На сей раз – нет. А там кто его знает…
– А зачем он привязал коров?
Джозеф пожал плечами:
– Может быть, просто хотел спокойно искупаться. Мэтти села на пятки.
– Боюсь, я оказала бедному путнику слишком суровый прием. Бедняга! Помоги отнести его в дом.
Джозеф покачал головой:
– Я сделаю носилки, сам дотащу его до дома и приведу лошадей. А ты иди и приготовь, чем его перевязать.
Мэтти кивнула и направилась к дому. Интересно, кто же этот незнакомец? Что привело его сюда, в это Богом забытое место? И как его угораздило выбрать для купания ее пруд? В отличие от многих Мэтти не верила в совпадения.
Сознание медленно возвращалось. Престону казалось, что он парит, лежа на мягком облаке. Стоило приподнять голову и приоткрыть глаза, и он увидел склонившееся над ним лицо ангела, в точности как на картине Микеланджело. У ангела было круглое личико, розовые щеки, пушистые белокурые волосы, голубые глаза и ротик, подобный розовому бутону. Он умер и попал на небо? Но тут ангел испустил стон и исчез. Престон понял, что его место в аду. Этот пронзительный вой, отдающийся звоном в ушах, не иначе как пытка, уготованная несчастным грешникам. Застонав, он приподнялся на локте и попытался осмотреться. Нет, обиталище Князя Тьмы представлялось ему несколько иначе. Свет, конечно, режет глаза, но ни языков пламени, ни серы, обещанных ему викарием Уорти. Обычная спальня, обстановка, на его вкус, слишком скудная. Он лежит поперек кровати, застеленной старым лоскутным одеялом. Рядом помещается грубо сколоченный туалетный столик.
Стук в дверь отозвался в голове таким звоном, будто загудели колокола Биг-Бена. Где-то там, в другом конце комнаты, открылась дверь. На пороге стояла Матильда Максвелл. Воспоминания о событиях прошлой ночи лавиной обрушились на него. Но кто же ударил его сзади? Затем его тащили, как мешок, по кочкам и ухабам, в каком-то подобии носилок и наконец свалили сюда, на кровать. А потом вот эта самая женщина с улыбкой злого демона вытаскивала из него дробинки при помощи какого-то жуткого орудия. Наверное, это были кузнечные щипцы! Единственным обезболивающим являлось кукурузное виски. Кажется, он выпил целую бутылку. Уж очень болит голова!
– Вижу, вы наконец пришли в себя.
– Прошу вас, потише.
Престон осторожно пристроил голову на одеяло и закрыл глаза. Где же Келсо и его чудотворное средство? Ах да, камердинер остался в Новом Орлеане, подыскивать корабль для обратной дороги.
– После завтрака осталось немного кофе, а через пятнадцать минут мы садимся обедать. Ваша одежда вон на том стуле. В кувшине теплая вода.
Престон пробормотал что-то нечленораздельное. Хоть бы она скорее ушла! Какой стул? Его глаза решительно не хотели открываться.
– Я уже извинилась тогда, ночью, но, боюсь, вы были не в состоянии что-либо понимать. Видите ли, я приняла вас за другого…
– Мы поговорим потом…
– Да, но я хочу, чтобы вы знали…
– Если вы хотите соблюсти светские приличия, дождитесь хотя бы, пока я не приду в себя. У меня голова раскалывается от вашего голоса!
– Разумеется! – Ее тон и то, с какой яростью она хлопнула дверью, ясно дали ему понять, как сильно он задел ее чувства.
Престон зарылся годовой в подушку. Видел бы его сейчас Марсфилд! Покоритель женских сердец, как бы не так! Он был сейчас просто груб. Но кто в такой ситуации не растерял бы учтивости? Тем не менее задача усложнилась.
Когда Престон снова открыл глаза, комната уже погрузилась в сумерки. Фитиль лампы на столике рядом с постелью едва тлел. Престон перекатился на бок, сполз с постели и попытался встать. Он едва не застонал – так было больно. Он подкрутил фитиль и осмотрелся. Рядом с лампой стоял дагерротип мужчины с шерифской звездой на кожаном жилете. Престон поднес портрет поближе к свету. Пышные усы Блейка Максвелла не скрывали его безвольного подбородка. На столике обнаружились также потрепанная колода карт, наручники, позолоченная булавка для галстука и пустая бутылка из-под виски. Достойную память оставил после себя отец Матильды!
Ужасно хочется есть! Престон торопливо умылся холодной водой. Хорошо бы побриться, щеки и подбородок успели зарасти темной щетиной. Бритвенный прибор, однако, остался в седельной сумке. Отсутствовали также пистолеты и два ножа, которые он носил под одеждой. Престон пригладил волосы рукой.
Его рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани и брюки лежали на стуле с другой стороны кровати. Эту одежду он купил специально, чтобы не отличаться от местных жителей. Точно так же когда-то он носил джеллабу в Сахаре или широкие брюки-хакама в Японии. Принимая во внимание здешний климат, эти экзотические одеяния и сейчас пришлись бы кстати. Что за странная мода носить облегающую одежду из плотных тканей в такую жару? По-видимому, американцы больше ценят прочность, чем комфорт. Стараясь не задевать перевязку на ягодицах, Престон кое-как натянул носки и брюки, а затем сунул ноги в сапоги.
Казалось бы, так просто – взять и одеться, но он был еще очень слаб! Ему снова захотелось лечь, поудобнее устроив гудящую голову. Однако дело прежде всего. Изобразив на лице любезную улыбку, Престон открыл дверь.
Сложенный из камней камин занимал почти всю стену смежной со спальней комнаты. Матильда дремала в кресле-качалке. Она так и не переоделась – на ней красовался грубый комбинезон, надетый поверх поношенной, явно с чужого плеча, рубашки. И все-таки – ну как можно было принять ее за мужчину?
Она была сама нежность. Две-три светлые пушистые прядки выбились из косы, уложенной на голове в виде короны. Ресницы цвета темного золота выделялись на фоне фарфоровой кожи, как лепестки чудесного цветка. Слегка заостренный подбородок придавал ее лицу сходство с сердечком. Тронутые южным загаром щеки, полные губы…
На коленях у девушки лежало какое-то шитье. Пальцы у нее были длинные, изящные, и это несмотря на то, что ей, судя по всему, приходится делать черную работу. Ногти короткие, руки огрубевшие. Почему-то ее руки особенно взволновали Престона. Он вообще редко испытывал столь поэтическое настроение, оценивая внешность женщины. С трудом отведя взгляд от спящей девушки, Престон осмотрелся вокруг.
Очевидно, комнату использовали как гостиную и кухню одновременно. В дальнем углу находилась раковина, над ней висели полки с разнокалиберными тарелками, кастрюлями и сковородками. Там же помещались жестяные банки с припасами. Дощатый стол и четыре стула занимали все пространство перед единственным окном. По другую сторону камина Престон увидел огромную скамью, сделанную из распиленного вдоль древесного ствола. Все чисто, расставлено по местам. Бедность обстановки скрашивали незатейливые украшения – вышитый коврик, букетик полевых цветов…
Роскошные часы на каминной полке – совсем неожиданная здесь вещь – вдруг заиграли мелодию «Зеленые рукава». Половина одиннадцатого. Матильда пошевелилась и посмотрела на него сонными глазами глубокого синего цвета, как горное озеро в летний полдень. Она нерешительно улыбнулась. У Престона вдруг защемило в груди. Он, однако, решил, что просто-напросто очень голоден.
Мэтти не могла отвести от него взгляд. Такой красавец, темноволосый, высокий – наверное, выше шести футов ростом. Ей снится самый чудесный сон в ее жизни! Голова закружилась, перехватило дыхание. Какой у него уверенный, властный вид! А темно-шоколадные глаза! Они манили тайной, обещали удовольствия, о которых она и думать не смела. Мэтти поежилась.
Внезапно до ее сознания дошло, что она вовсе не спит. Он настоящий и смотрит на нее! Мэтти мгновенно стряхнула с себя остатки сна и вскочила с кресла, в спешке пребольно уколов указательный палец штопальной иглой. Она вспомнила все – и кто он, и как грубо себя вел. Конечно, не стоит его винить за это, учитывая, что она стреляла ему кое-куда пониже спины, ну и все остальное тоже…
Мэтти бросилась в другой конец комнаты, инстинктивно стремясь отгородиться от него хотя бы стулом. Шитье упало на пол прямо ей под ноги. Еще шаг – и она споткнулась о корзинку с нитками, стоящую возле кресла-качалки. Матильда чуть не рухнула плашмя на скамью. Престон бросился ей на помощь, но она сумела удержать равновесие и отбежать на безопасное расстояние, подальше от его протянутых рук. Удовлетворенно вздохнув, девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост.
– Добрый вечер, мистер Престон. Приподняв бровь, он ответил:
– Добрый вечер, мисс Максвелл…
Престон медленно опустил руки, как будто жалея, что не успел ее поймать.
– Вы пропустили ужин, но я оставила вам поесть.
Матильда шагнула в сторону, приглашая его сесть за стол. Престон стоял, скрестив на груди руки.
– Разве я успел представиться? Что-то не припоминаю.
– Да, но…
Девушка скользнула мимо него, зажгла керосиновую лампу и начала накрывать на стол.
– Ваши седельные сумки вон там… малышка Бесси, вы ведь помните ее… вы ее видели, вернее, слышали. Так вот, пока я была на дворе, она проснулась, нашла ваши сумки и повытаскивала все вещи. Она очень любопытна. Не подумайте ничего плохого, она просто искала конфеты. Когда нас навещает преподобный Хеншо, он всегда привозит ей мятные леденцы.
Престон скорчил гримасу.
– Я стала убирать ваши вещи, там были какие-то бумаги, и в них я случайно заметила имя…
– И вы решили, что это дает вам право проверить остальное содержимое моего багажа?
Матильда тоже скрестила на груди руки и посмотрела ему прямо в лицо.
– Пинкертону не надоело присылать сюда своих людей? Ведь я уже сказала вашему предшественнику…
– Я не детектив.
– А я не внучка герцога. Садитесь ужинать, а потом Джозеф оседлает вашу лошадь. Надеюсь, через час вас здесь уже не будет.
– Джозеф… ваш муж?
– Мой друг и помощник.
– Это он треснул меня по затылку?
– Он индеец племени чикасо и…
– Так это он подкрался сзади?
– Чтобы защитить меня.
Престон сел, но тут же был вынужден вскочить на ноги. Видимо, он не скоро сможет сидеть.
– Придется есть стоя.
Она смутилась. Отличная идея! Поедая тушеное мясо, Престон продумывал детали нового плана. Придется сыграть на ее чувстве вины, хоть это и нечестно. Зато он получит столь необходимое ему время.
– Очень бессердечно с вашей стороны заставлять меня садиться на лошадь, учитывая, что это вы так жестоко ранили меня.
– Вы вторглись в частные владения…
– Я хотел искупаться и постирать одежду, прежде чем нанести вам официальный визит в более удобное время.
– Ну и что? Я бы все равно вас выгнала.
– Вы стреляли в меня.
– Я думала, вы хотите украсть моих коров!
Престон вымученно засмеялся.
– Раздевшись догола.
Матильда покраснела.
– Вы связали коров, чтобы они не разбежались! Развели огонь, как раз чтобы раскалить клейма…
Престон пожал плечами:
– Я соблюдаю правила гигиены, даже находясь в дикой глуши, и я решительно против того, чтобы купаться вместе с коровами. Ваши коровы почему-то так и норовили меня лизнуть.
– Они слизывали соленый пот. У нас закончилась соль-лизунец…
– Я развел костер пожарче, чтобы нагреть воду для бритья. Может быть, я перестарался, но, согласитесь, побриться в темноте невозможно.
– Надо было дождаться рассвета.
– Ну а я не захотел. Что ни говорите, но факт есть факт: вы меня ранили, и любое движение причиняет мне ужасную боль. Вы просто обязаны предложить свое гостеприимство, пока не заживет моя рана.
Престон перевел дух, наблюдая, как стремительно виноватое выражение ее лица сменяется покорным. Он шумно вздохнул: пусть видит, как он страдает! Но праздновать победу было еще рано.
Матильда наконец приняла решение.
– Хорошо, можете остаться, но у меня есть два условия. Первое – никаких разговоров о герцоге при детях!
Дети? Сколько их? Престон заметил еще одну дверь. Там, должно быть, есть другая спальня, для детей. Марсфилд ничего не говорил о детях. К тому же она принимает обращение «мисс Максвелл»… любопытно.
– А второе условие?
– Я бы отправила вас на ночлег в амбар, но он сгорел в прошлом году. Под навесом спит Джозеф, и там еще две ваши лошади. Значит, остается моя комната, если вы согласитесь, чтобы я приковала вас наручниками к кровати.
Престон вытаращил глаза.
– Я не смогу заснуть, мне будет казаться, что вы разгуливаете по дому среди ночи.
– Даю слово…
– Как я могу доверять вашему слову? Я вас совсем не знаю.
– Я джентльмен…
– Не тратьте слов понапрасну. Знаю я этих так называемых джентльменов – плюнуть хочется. Значит, так. В воскресенье мы отвезем вас в город и высадим у церкви. Там есть гостиница, не очень роскошная, конечно, но вам будет гораздо удобнее, чем здесь. Согласны?
Значит, у него два дня, чтобы убедить ее отправиться с ним в Англию. Но разве у него есть выбор?
– Хорошо, я согласен.
У Престона возникло такое чувство, что сам черт заставил его заключить эту сделку.
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3