Книга: Когда она сказала «да»
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

Бывают в жизни мужчины минуты, когда он должен сделать выбор. Выбор у Рена был невелик: спрятаться в пустом гардеробе или встретить незнакомца в костюме Адама.
Проклятый гардероб был чертовски мал.
Рен постарался скрыть изуродованную сторону лица, едва Калли открыла дверь. В комнате появился щеголеватый коротышка с очень большой коробкой.
— Чудесно! — воскликнул он, ослепительно улыбаясь.
Калли, встав рядом с мистером Баттоном, довольно разглядывала Рена.
— Говорила же я вам, что он действительно великолепен!
— И это еще слабо сказано, — кивнул мистер Баттон, погладив ее по руке. — А теперь бегите, дорогая. Нам с мистером Портером еще много нужно сделать.
Калли жизнерадостно помахала мужу и покинула комнату. Рен не поднимал глаз, пока мистер Баттон ставил коробку на сундук в изножье кровати.
— Я…
— Повернитесь, пожалуйста. Я должен как следует вас рассмотреть.
Рен сдался. По крайней мере гость не собирался с воплями бежать отсюда.
Он повернулся, все еще отводя взгляд.
— Х-м-м-м… более худощавы, чем казались в одежде. Я должен быстренько ушить сюртук.
Баттон обошел вокруг Рена, снимая на глаз мерки. Тот чувствовал себя насекомым под лупой, но почему-то ничуть не смущался. Мистер Баттон знал свое дело, он был превосходным портным. Не только мужским, но и дамским.
Внезапно он, не мигая, уставился на Рена. Тот усилием воли подавил желание прикрыть лицо и даже ответил спокойным взглядом:
— Я знаю, что уродлив.
Баттон задумчиво кивнул:
— Шрамы действительно пугающие. Однако вы — это не ваши шрамы.
Рен удивленно моргнул, услышав столь здравое заключение. Еще несколько недель назад он принялся бы спорить, но с тех пор как Калли ворвалась в его жизнь… ему расхотелось это делать.

 

Калли легко сбежала по ступенькам, радуясь, что лодыжка больше не болит. Уортингтоны всегда быстро выздоравливали.
В передней сновали люди с цветами и гирляндами, стульями и другой обстановкой для бального зала. Мистер Баттон выписал слуг из Лондона, и поэтому Калли повсюду слышала знакомый выговор кокни. Несколько человек было из местных, но Баттон решил, что лучше устроить большой праздник для всех жителей Эмберделла.
— Они будут гордиться прекрасным домом и прекрасным балом. А если прислуживать будут их же соседи, все оскорбятся.
Калли все оставила на усмотрение мистера Баттона, но надеялась, что Рен так же богат, как думали окружающие. О, но это так весело!
В бальном зале царил хаос. Общее впечатление было таким, словно здесь разразилась еще одна война роз, но дородный джентльмен по имени Ригг заверил ее, что «все это превратится в настоящую весеннюю беседку, миледи, вот подождите и увидите». Он выглядел скорее разбойником, чем флористом, но Калли знала, что не стоит судить о людях по внешности. Многие из нанятых мистером Баттоном слуг походили на пиратов и воров. Остальные выглядели как рафинированные аристократы.
По пути на кухню Калли, направляющуюся проверить, готовы ли закуски, перехватила высокая темноволосая девушка в униформе горничной.
— Простите, миледи, не нужно ли приготовить комнаты для гостей? Беда в том, что бельевую мы нашли только что, и там гнезда мыши устроили. Боюсь, довольно мерзкое зрелище.
— Видели бы вы окна, — пробормотала Калли. Девушка удивленно вскинула брови. Калли уставилась в пространство.
— Местные жители, возможно, разойдутся по домам, но мистер Баттон просил пригласить и нескольких его друзей.
— Да, миледи. Он сказал, что нужно приготовить четыре спальни.
— Прекрасно, — улыбнулась Калли. — Мне не терпится познакомиться с друзьями мистера Баттона. Он такой чудесный человек.
— Совершенно верно, миледи, — ответила девушка, немного помолчав. — Мне он тоже нравится.
— Полагаю, нужно приготовить как можно больше комнат, на всякий случай… вы проверили еще одну бельевую в западном крыле? Надеюсь, там мышей нет.
Горничная кивнула.
— Да, миледи, я проверю.
Она присела и уже отошла, но тут Калли ее окликнула:
— Простите, не знаю вашего имени…
— Роуз, миледи.
— Очаровательно! — улыбнулась Калли. — Обожаю цветочные имена. Я Каллиопа. Всех моих братьев и сестер наделили именами из скучных греческих мифов. Какое это бремя — носить имена богов и богинь! Людям свойственно ожидать от тебя чудес.
Горничная весело фыркнула, но тут же потупила взгляд:
— Простите, миледи. Я не ожидала, что вы такая смешная.
Калли закатила глаза.
— Господи, если считаете меня странной, радуйтесь, что мои родные не приедут.
Роуз снова присела. Но на этот раз глаза ее весело лучились.
— Да, миледи. Я принесу белье, все, которое смогу найти в западном крыле.
Калли продолжала свой путь на кухню, но, похоже, повар только что вышел. Опять. У этого человека была престранная привычка исчезать как раз в тот момент, когда она собиралась с ним поговорить. Однако она немного успокоилась, когда до нее донеслись чудесные запахи. А сколько трав он привез с собой! И ножи… такие большие острые ножи!
— Когда повар вернется, пожалуйста, пошлите кого-нибудь за мной. Я хочу с ним поговорить.
Помощники повара переглянулись, но согласно кивнули и снова принялись за работу. Калли показалось, что мешает, поэтому она ушла, предварительно попробовав содержимое одной из сверкающих кастрюль. Божественно!
Может, не стоит волноваться из-за еды?
Нет, мистер Баттон — настоящее чудо! Калли больше нечего делать, кроме как одеться к вечеру.
Вернувшись к себе, она увидела на кровати гору коробок в бело-розовую полоску и с детским восторгом стала распаковывать подарки к собственному рождеству. Вытаскивать платья, перчатки и шляпки, шали и белье… о боже, какое белье!
Коварно улыбаясь, она убрала большую часть в гардероб. Как же предусмотрителен мистер Баттон!
И тут она нашла бальное платье и тихо ахнула, прижав пальцы к губам, прежде чем вынуть шедевр из коробки.
Да… мистер Баттон владел искусством, неизвестным ни одной смертной женщине. Платье было божественным и наверняка созданным посредством сделки с дьяволом.
Калли держала в руках бледно-зеленое облако из шелка, жемчужин и переливавшихся лент из белого атласа. Под платьем лежали расшитая бисером маска, белые атласные перчатки, украшенные жемчугом гребни, прозрачное, отделанное кружевом нижнее белье… но Калли видела только платье. Мистер Баттон решил, что она будет Флорой, богиней весны. И это платье действительно было достойно богини!
Кто-то велел принести в спальню ванну. Рядом стояла мисочка с мягким мылом. Калли понюхала. Пахнет розмарином. Как мистер Баттон сумел найти мыло с этим ароматом?!
Пора прекратить подобные вопросы. Баттон — настоящий волшебник!
Калли разделась и погрузилась в воду, но долго лежать не смогла. Наскоро намылилась, вымыла волосы, вытерлась, села у камина и стала причесываться. Нужно бы попросить у Рена разрешения нанять нескольких слуг мистера Баттона, хотя, возможно, лучше взять в услужение людей из деревни. Им будет приятно.
Мистер Баттон пытался прислать ей горничную, но Калли заявила, что девушки из рода Уортингтон сами делают себе прически, спасибо большое! Ей не хватало помощи Электры, хотя, будь она здесь, так позавидовала бы платью сестры, что наверняка отказалась бы делать ей прическу.
Атти же разделывала бы дичь на кухне в соответствии со всеми правилами анатомии, помогая повару.
Калли щипнула себя за щеки и припудрилась рисовой пудрой. Многие женщины пользовались румянами, но у Уортингтонов хорошая кожа, и нет смысла это скрывать.
Смазав волосы душистым миндальным маслом ровно настолько, чтобы они не завивались, она свернула их в узел, закрепила сверкающими гребнями и выпустила несколько локонов, ради Рена, любившего играть с ее волосами. Она чувствовала, что прекрасно выглядит.
И тут заметила на туалетном столике шкатулку. Ту самую, что видела в первую ночь.
Это дело рук мужа.
Калли осторожно подняла крышку. Внутри лежала сложенная записка:
«Б. сказал, что ты будешь в зеленом».
Старинное изумрудное ожерелье лежало на палантине цвета павлиньего пера, который она обнаружила в библиотеке. Прелестная вещь, яркая и привлекавшая внимание каждого, кто ее видел. Она погладила палантин пальцем.
Рен купил его для другой женщины. Но та была настолько глупа, что упустила Рена. Она не заслуживает этого мужчины и этого палантина. Зато заслуживает Калли!
Она решила принять подарок от мужа и забыть о той, другой. И поэтому с улыбкой накинула палантин на обнаженные плечи.
— Твоя потеря, идиотка, — она довольно хмыкнула. К счастью, кольца с сапфиром нигде не было видно. Калли хотела собственное чертово кольцо!
Ожерелье было явно фамильным. «Дорогая вещь», — как сказала бы Элли.
Калли улыбнулась. Ожерелье, достойное госпожи Эмберделл-Мэнор.
Застегнув ожерелье, она, голая, проследовала к кровати, на которой лежало платье, и стала одеваться. Прозрачные чулочки, подвязки из зеленых лент, сорочка из дорогого батиста, такого тонкого, что сквозь него можно было читать. Она поискала панталоны. Но мистер Баттон, похоже, о них забыл, а у Калли не осталось ни одних после поединка на саблях.
Ах, эта схватка…
В холле раздался бой часов, и Калли вздрогнула. Господи, не хватало еще опоздать на собственный бал!
Она быстро надела платье, и оказалось, что оно сидит прекрасно. Калли подошла к зеркалу и покачала головой. Пусть деревенские дамы заказали по платью, но ведь требовались еще и маски, и перчатки, и бог знает что еще…
Баттон и Кэббот просто не в состоянии были выполнить все заказы. Во всяком случае, не в человеческих силах было все это сшить.
Но у Калли не было времени размышлять о сверхъестественных способностях дамского портного. Осталось застегнуть мелкие пуговицы на спинке, но она всегда одевалась сама, поэтому справилась без особого труда.
А когда повернулась к зеркалу, дыхание перехватило. Во-первых, она была совершенно неотразима, величественна и таинственна. Во-вторых, платье почти обнажало роскошную грудь, которой отличались дамы рода Уортингтон.
Она глубоко вдохнула и выдохнула. Нет, все в порядке. Это только кажется, что грудь вот-вот выскользнет из выреза. На деле же лиф прекрасно ее удерживает.
Калли натянула длинные белые перчатки, сунула ноги в маленькие шелковые туфельки — неужели мистер Баттон снял мерки с ее ступней? — и недоуменно уставилась на свое отражение. Обычно она выглядела довольно мило. Но раньше никогда не была такой красивой, даже вчера в розовом неглиже. По правде говоря, она подозревала, что слово «богиня» подходит ей лучше, чем «потаскуха». Хотя потаскухам живется куда веселее.
Закончив одеваться, она вернулась мыслями к костюму Рена.
Мистер Баттон оказался ужасно скрытным. Сколько она его ни расспрашивала, он отмалчивался. Ничего не скажешь, любил мистер Батгон театральные эффекты!

 

— Думаю, что это слишком! Я бы не стал так выставлять себя напоказ.
Баттон не вздохнул, не передернулся и, нужно отдать ему должное, даже не стиснул зубы, хотя Рен уже в двадцатый раз пытался увильнуть от выполнения их договора «надеть костюм».
Однако Баттон отложил галстук, который пытался разгладить и снова завязать на шее Рена.
— Мистер Портер, я горячо сочувствую вам по поводу сегодняшнего испытания.
Рен взглянул на чистое, без единого шрама лицо портного и отвернулся.
— Сомневаюсь.
Мистер Баттон молитвенно стиснул руки:
— Мистер Портер, люди носят шрамы не только на лице. Я знаю, что это такое — быть чужим в собственном доме. Я сын портного, но, в отличие от меня, мой отец был настоящим великаном. Любил выпить, поиграть на скачках, пытаясь доказать всем и каждому, что портной — мужская профессия.
Но я рос необычным мальчиком. Был другим. Я человек талантливый и амбициозный. И храбрый — куда более храбрый, чем считали окружающие. У меня прекрасные связи и много друзей. Сейчас. Тогда же я был одинок и не умел ладить с другими мальчишками. Да и вообще ни с кем. Особенно с отцом. Я как мог скрывал свое отличие. Много лет. Думаю, если в этом своекорыстном мире и есть то, что способно убить душу, так это необходимость быть как все. Бояться оказаться отвергнутым и проводить жизнь в жалком одиночестве. Только ради того, чтобы сохранить свою тайну. Неужели это лучше, чем рискнуть быть изгнанным из общества?
— Сейчас вы говорите обо мне.
Баттон бросил, на него взгляд.
— Я говорю о всех нас. Всем есть что скрывать. Иногда хорошее, иногда плохое. Хотя, думаю, миледи станет спорить о том, что есть добро и что есть зло…
— Дело в намерениях, — закончил за него Рен, и оба рассмеялись.
Лоренс покачал головой.
— Вы сказали, что теперь у вас много друзей. Что же вы для этого сделали?
Баттон посмотрел ему в глаза.
— Я перестал скрываться, черт возьми. И что же? Некоторые отвергли меня. Некоторые сделали вид, будто я не существую. Но были и другие. Лучшие из них. Они приняли меня таким, каков я есть, а потом увидели во мне те достоинства, о которых я даже не подозревал.
— Я не покажу им свое лицо.
Баттон отмахнулся.
— Неважно! Это маскарад, в конце концов. Я выражался фигурально. Если вы откроетесь людям, знайте, далеко не все вас отвергнут. Будете удивлены, увидев, кто уйдет, а кто останется.
«Она осталась».
«Пока».
Рен не ответил, оценивающе глядя на маленького человечка, пока тот завязывал ему галстук.
И только потом повернулся к зеркалу. Конечно, его лицом только людей пугать, но все остальное… никогда не выглядело так прекрасно.
— Думаю, Баттон, только слепой не знает вам цену. Потому что не видит, какой шедевр вы способны создать!
Портной широко улыбнулся и развел руками.
— Еще бы! Что ни говори, а я — это я!
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25