Книга: Пылкая страсть
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

В кабинете Рирдона Патриция выдернула у него свою руку, разозлившись не на шутку.
— В чем дело, Чарлз? — сердито сказала она. — Ты знаешь, что я не выношу грубого обращения, а мне два месяца приходилось его терпеть!
Чарлз был раздражен до крайности.
— Патриция, уже довольно поздно, а мне надо обсудить с тобой кое-что очень важное.
— Мне тоже надо выяснить у тебя кое-что, — резко ответила она. — Кажется, твой друг полковник ждет меня не дождется.
— Милтон не дурак, ангел. Не пытайся ему лгать, не то у тебя будут крупные неприятности.
— Все, что я ему рассказала, — правда, Чарлз. Я не представляю, где можно найти Стивена Керкленда и его чертов корабль! Он напрасно теряет время, если думает, что мне это известно.
Чарлз пристально на нее посмотрел.
— Ты передала Эмилю Текери мой пакет?
— Почему ты спрашиваешь? Разве твоего брата не повесили, несмотря ни на что? — спросила она саркастически.
Ее глаза осуждающе сверкнули. — Как ты мог так со мной поступить, Чарлз?
— Я был вне себя от отчаяния и теперь глубоко сожалею. Я не имел права втягивать тебя в эту историю, — признался Рирдон.
— Это верно, не имел, — резко сказала она. — Мои симпатии не принадлежат ни одной из сторон в борьбе между англичанами и американскими колонистами.
— Это был неудачный ход с моей стороны, ангел, и я все тебе объясню, когда мы вернемся из штаба. Думаю, нам лучше отправиться туда прямо сейчас. Милтон весьма нетерпелив.
В экипаже никто не проронил ни слова. Патриция молила Бога, чтобы Томас правильно ее понял. Но даже если так, хватит ли у него времени, чтобы что-то предпринять?
Полковник Милтон приветствовал ее со сдержанной учтивостью, указав на стул. Чарлз отказался присесть и продолжал стоять за спиной Патриции. Оба взволнованно ждали, пока Милтон усядется за свой большой письменный стол и начнет допрос.
— Итак, мадам Фэрчайлд, может быть, мы снова поговорим о капитане Керкленде? — начал Милтон.
— Полковник, я уже рассказала вам все, что о нем знаю, — раздраженно сказала Патриция.
— Вы провели с ним два месяца, мадам. Вы, должно быть, хорошо познакомились с его товарищами?
— Да, я неплохо знаю некоторых из его команды, — согласилась она.
Глаза Милтона сузились.
— Я имею в виду его связи на суше, мадам. Может быть, вы вспомните некоторые даты и места?
— За исключением короткого пребывания в доме его семьи в Виргинии, я все свое время провела в тесной каюте. Я была его пленницей, полковник.
Вместо доверительной улыбки на лице Милтона появилась кривая, пошлая усмешка.
— Уверен, что вы были не одиноки в своем заключении, мадам. Вы прелестная женщина, и я не могу поверить, чтобы капитан Керкленд не увлекся вами.
— Увлекся мною капитан или нет, это к делу не относится, полковник. Разумеется, я не поощряла его попытки войти ко мне в доверие. — Поведение Милтона становилось оскорбительным, и Патриция едва сдерживалась.
— Тем не менее за это время у вас была возможность с ним сойтись.
Патриция вызывающе посмотрела на Милтона, забыв о приличиях.
— Я понимаю, на что вы намекаете, полковник. Вероятно, вы полагаете, что капитан Керкленд разговаривал во сне? — Она бросила через плечо насмешливый взгляд на Рирдона. — Чарлз, ты не сказал, что от меня здесь ждут таких сведений!
Полковник наклонился над столом и решил быть поделикатнее.
— Мужчина более склонен откровенничать с женщиной, с которой он близок.
— Вы судите по личному опыту, полковник?
Он откинулся на спинку стула с непроницаемым лицом:
— Вы удивительно легко относитесь к нашему разговору, мадам Фэрчайлд. Слишком легко. По-видимому, вы не понимаете, что ваше положение весьма ненадежно.
Рирдон выступил вперед и стукнул тяжелым кулаком по столу.
— Я не потерплю угроз в ее адрес, Милтон!
— Я знаю, что благодаря вашим связям в правительстве вы пользуетесь большим влиянием, Рирдон, но вы должны понять, что я нахожусь при исполнении своих обязанностей.
— Полковник Милтон, я не отвечаю за действия капитана Керкленда, — сказала Патриция. — Повторяю, я была его пленницей и при первом удобном случае бежала. Не понимаю, почему вы считаете меня его сообщницей и высказываете какие-то подозрения? Ваши намеки унизительны.
— И я не позволю подвергать мадам дальнейшим оскорблениям, — заявил Чарлз. Он вернулся к стулу Патриции и положил руку ей на плечо.
Решительный стук в дверь прервал их разговор.
— Войдите! — раздраженно крикнул Милтон.
— Заключенный готов к отправке, сэр, — сказал вошедший молодой офицер.
Патриция повернула голову. Ее лицо побледнело, а глаза изумленно расширились, когда она увидела Стивена Керкленда, которого ввели в комнату двое солдат. Его руки и лодыжки были закованы в железные кандалы. Он выглядел изможденным и усталым. Она непроизвольно вскочила, и их взгляды встретились. Патриция увидела потрясение, а затем замешательство в его глазах: ведь она находилась в кабинете вражеского полковника. «Боже милостивый! Неужели он решил, что я его предала?» — с ужасом подумала она.
Оправившись от потрясения, Стивен понял, что, вероятно, ее допрашивают об их отношениях. Он подумал, что ради нее будет лучше проявить к ней враждебность.
Патриция сделала шаг к нему, и с ее губ едва не сорвались слова оправдания, но Рирдон удержал ее за руку.
— Стивен, это не то, что ты думаешь. Я не…
— Избавьте меня от своих объяснений, мадам Фэрчайлд. Мы оба игроки, и вам досталась выигрышная карта. — Его темноволосая голова склонилась в язвительном приветствии. — Мои поздравления, мадам! В конце концов вы доказали, что играете лучше меня.
— Выполняйте приказ, лейтенант, — сказал Милтон с безжалостным выражением лица.
Дверь в кабинет закрылась. Этот звук отозвался в сердце Патриции лязгом железных дверей тюремной камеры. Она опустилась на стул и закрыла глаза, стараясь забыть о прощальном презрительном взгляде Стивена. В ее ушах все еще звучал его насмешливый голос.
Она почувствовала, что близка к истерике. Ей хотелось громко зарыдать от отчаяния.
Почему? Если даже их любовь была обречена с самого начала, почему они должны расстаться именно так? Почему по крайней мере на прощание нельзя было сохранить нежность, чтобы вспоминать об этом впоследствии? Впереди ее ждут бесконечные дни, пустые и унылые, потому что ей не услышать больше смеха Стивена; дни, холодные и полные скорби, потому что ее не согреет тепло его прикосновений; лишенные страсти и желания, потому что его губы не смогут ее воспламенить.
Ее бледность встревожила полковника Милтона, и он налил ей в стакан немного бренди.
— Полагаю, вам следует это выпить, мадам Фэрчайлд. Патриция взяла стакан дрожащими руками. Она заставила себя выпить обжигающую горло жидкость.
— Черт побери, Милтон, я забираю ее отсюда, — заявил Чарлз. Его лицо побагровело от гнева.
Полковник размышлял над создавшимся положением. Ему было ясно, что волнение Патриции было непритворным. Повидимому, она говорила правду, утверждая, что не знает о местонахождении Керкленда. Очевидно, она очень расстроилась, узнав, что ее любовник находится у них в руках. Он не сомневался также, что она лгала им о своих истинных чувствах к этому негодяю. Милтон кивнул, уступая Чарлзу.
— Хорошо, миледи, вы можете пока идти, но я настаиваю, чтобы утром вы вернулись сюда для дальнейшего разговора. Осталось еще несколько невыясненных вопросов.
Чарлз взял Патрицию под руку и помог ей встать.
— Благодарю, полковник Милтон, — сказала она со слабой улыбкой.
Тот встал и вежливо поклонился:
— Мое почтение, миледи.
Милтон проводил их взглядом. Утром Рирдон уедет и не будет грубо вмешиваться в допрос этой женщины. Надо только дождаться утра.

 

Чарлз помог Патриции выйти из экипажа, остановившегося перед казино. Вдруг тишину ночи разорвали мушкетные выстрелы. Патриция, чьи нервы были напряжены до предела, вздрогнула от неожиданности, а Чарлз тревожно огляделся по сторонам.
— Кажется, стреляют где-то в порту?
— По-моему, там, — ответила Патриция едва слышно. Слабый румянец, который появился было на ее щеках, сразу исчез, а испуганные глаза светились на побелевшем лице, как два глубоких зеленоватых омута. Интуиция ей подсказывала, что эти выстрелы как-то связаны со Стивеном. «Боже милостивый, не допусти, чтобы с ним что-то случилось», — молча молилась она.
— Иди в дом, Патриция, — резко сказал Чарлз. Он проводил ее до двери и повернулся, чтобы уйти. — Я должен узнать, что там случилось. Я еще вернусь сюда до отплытия.
— Позволь мне пойти с тобой, Чарлз. — Ее лицо выражало необычайную тревогу, и он догадывался о ее причине.
— Нет, это может быть опасно, ангел. — Он задумчиво наморщил лоб, пристально глядя на нее. — Обещай, что останешься здесь, пока я не вернусь.
— Куда же я денусь, Чарлз? — сказала она.
Он поцеловал ее в щеку и отправился на набережную.
Патриция беспокойно расхаживала по комнате, дожидаясь возвращения Чарлза. Со стороны порта больше не доносилось никаких звуков. Какую новость он принесет? Сможет ли она пережить смерть Стивена?
Она приготовила по чашке чаю себе и Сэлиру, чтобы как-то скоротать время. Если тот и догадывался о причине беспокойства хозяйки, то не подал виду.
— Почему бы вам не пойти к себе и не прилечь, мисси? Я вас разбужу, когда вернется мистер Рирдон.
Она покачала головой и обхватила ладонями горячую чашку. Тепло согрело ее окоченевшие пальцы, и только тогда она поняла, что ее руки холодны как лед.
— Я слишком волнуюсь, чтобы уснуть, Сэлир, но нет смысла не спать нам обоим. Ты можешь идти отдыхать.
— Ваше беспокойство касается и меня, мисси. В моем народе говорят, что если ты поделишься тяжелой ношей с тем, кому ты дорог, то она станет вдвое легче.
Патриция была тронута словами Сэлира. Она уже была готова рассказать ему о своем горе, когда снаружи послышался какой-то шум.
Через минуту в комнату влетел Чарлз. Патриция вскочила. Увидев взволнованное выражение ее лица, он быстро подошел к ней.
— Твой любовник бежал из-под стражи!
Она опустилась на стул, облегченно вздохнув.
— Кто-нибудь пострадал? — спросила она с испугом.
— С обеих сторон есть раненые, — отрывисто сказал Чарлз. — Мятежники ворвались на корабль, прежде чем появился дозор. Почти вся команда находилась на берегу, так что они не встретили особого сопротивления. Вахтенные ослабили бдительность, что позволило бунтовщикам быстро справиться со своей задачей.
— Я рада слышать, что никто серьезно не пострадал.
— Как тебе это удалось, ангел? Как ты все устроила? Когда послышались выстрелы, я понял по твоему лицу, что тебе все известно.
— Не понимаю, о чем ты, — сказала Патриция, вызывающе вздернув подбородок.
Чарлз пришел в бешенство. Не помня себя, он схватил ее за руку и буквально сдернул со стула. Сэлир бросился на защиту своей госпожи.
— Не надо, Сэлир. Он ничего мне не сделает.
— Я вынужден настаивать, чтобы вы ее отпустили, мистер Рирдон! — угрожающе сказал Сэлир. Его руки напряглись. Чарлз немного отрезвел. Он отпустил Патрицию и отошел.
— Как ты смогла все устроить, ангел? — повторил он.
Чарлз вдруг показался Патриции надломленным и постаревшим. Она вспомнила о годах их совместной работы. Чарлз всегда ее понимал и поддерживал, когда она в нем нуждалась. Она ему сочувствовала. Каковы бы ни были его политические взгляды, эти воспоминания останутся с ней навсегда.
Но этот же самый Чарлз едва не погубил того, кого она любила. Он ее использовал для убийства невинного человека. Тем не менее сейчас она испытывала к нему сочувствие.
— Я подошла к двери твоего кабинета и услышала слова полковника об аресте Стивена. Я это сообщила его другу вечером в казино.
Он повернулся, в его глазах невольно промелькнуло уважение.
— Ну, конечно. Мне следовало бы догадаться. — Он покачал головой. — Знаешь, ангел, я даже поверил твоим утверждениям, что ты не имеешь никакого отношения к этому делу.
— А я поверила, что ты тревожишься за судьбу брата, которого якобы собирались вздернуть! — парировала она.
Их взгляды встретились, и оба содрогнулись, испытывая острую боль от взаимного недоверия. Старой дружбе пришел конец, и каждый с болью это понимал.
— Полагаю, Стивен был также прав, утверждая, что ты повинен в смерти Джеффри Каннингема.
— Нет, ангел, поверь. Я никогда о нем не слышал вплоть до его смерти. Ходили слухи, что он американский шпион, поэтому я навел кое-какие справки. Удалось узнать только, что женщина, которая его любила, убитая горем, вернулась в Англию.
— Слава Богу, что дело обстояло именно так, — сказала она с облегчением. Патриция взяла Чарлза за руку. — Я наивно думала, что смогу остаться в стороне от происходящего. Поэтому Стивен обвинил меня в принадлежности к тори, а ты решил, что я примкнула к сторонникам независимости колоний. Каждый из вас требует от меня личной преданности, но как я могу хранить верность и Стивену, и тебе? — Глаза Патриции умоляли Чарлза ее понять. — Я не нарушитель закона, а всего лишь жертва. Я потеряла и любимого человека, и лучшего друга. Нет больше страны, которую я могла бы назвать своей.
— С незапамятных времен, ангел, долг мужчины-патриота выше любви к женщине. Я не могу поверить, что твой капитан готов этим пренебречь. Поэтому постарайся понять — что бы я ни делал, все это на благо моей страны. Я отнюдь не разделяю полностью позицию английских властей, но Англия — моя родина, и я буду ее поддерживать во что бы то ни стало.
— Ты хочешь сказать, что при этом готов поступиться даже своей честью, Чарлз?
— Мне кажется, у каждого свое представление о чести. Ты считаешь этих бунтовщиков достойными людьми, а для меня они изменники. Но порой приходится действовать из побуждений, которые выше чести и достоинства. Я уверен, что грядущие события выдвинут с обеих сторон немало ярких личностей.
Чарлз положил руку на ее плечо и ласково улыбнулся.
— Я не хотел тебя использовать, ангел, но иногда нет выбора. К сожалению, таков род моей деятельности.
Он посмотрел на слугу.
— Уведи ее отсюда, Сэлир, и как можно скорее. Я не думаю, что мне удастся задержать Милтона более чем на час.
Чарлз наклонился и поцеловал Патрицию в щеку.
— Береги себя, ангел.
Когда он ушел, она продолжала молча стоять. Сначала Стивен, а теперь и Чарлз ее покинули. «Может быть, это только сон?» — подумала она в отчаянии. Прикосновение Сэлира к ее локтю убедило, что все происходит на самом деле. Он разделял ее горе, но у них не было времени предаваться чувствам.
— Мистер Рирдон предупредил, что надо поскорее уходить, мисси. Я думаю, нам будет трудно миновать британские посты. Многие офицеры очень хорошо вас знают.
— Если я переоденусь в мужское платье, то вполне сойду за паренька. Однажды на корабле это сработало.
— Хорошо, но моя одежда, пожалуй, будет слишком вам велика. — Слуга направился к двери. — Я знаю, где достать подходящее платье. У моего друга, живущего неподалеку, есть сын примерно такого же роста, как вы.
— Так что же ты раньше молчал, Сэлир! — шутливо сказала Патриция.
Великан улыбнулся:
— Так уж вышло, мисси. Я скоро вернусь. Соберите пока все, что хотите с собой взять, в небольшой узелок.
Патриция глубоко вздохнула.
— Думаешь, переодевание поможет, Сэлир? Положение кажется безнадежным. Повсюду английские солдаты.
Сэлир усмехнулся:
— Это большая страна, мисси.
Она коснулась его руки.
— Ты уверен, что хочешь ввязаться в это дело? Можешь оставить меня, пока не поздно.
Он улыбнулся:
— Я буду с вами, пока смогу быть вам полезен.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34