Книга: Дважды соблазненная
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Мередит на обрыве больше не было.
И хотя Рис знал, что прошло лишь мгновение, оно показалось ему вечностью. Вечностью, во время которой он… занялся научными изысканиями.
Он никогда не понимал принципов земного притяжения. Например, как вышло, что его сердце подпрыгнуло к самому горлу, в то время как земля тянула вниз его тело?
Когда же Рис наконец пришел в себя, он первым делом упал на колени и подобрался к краю обрыва, пытаясь увидеть Мерри в темной воде. «Если ее отнесло влево, к струям водопада, то спасения нет — ее затянет под воду», — думал он.
Но нет! Он увидел ее справа! Легкая ткань юбки надулась пузырем, напоминая отражение облака. Камни и водопад пощадили ее. Но в этом месте было очень глубоко…
Будь прокляты своевольные упрямые девчонки! К счастью, она умела плавать.
Или нет?
Не отрывая взгляда от озера, Рис отшвырнул куртку и принялся стягивать сапоги. Наверняка она вот-вот выплывает на поверхность. И улыбнется ему издевательски и победоносно. А ее серебристые глаза будут сверкать ярче солнца.
— Мередит! — прогремел он, стягивая правый сапог. — Мерри, довольно! Ты доказала свою правоту! Это не смешно!
С левым сапогом пришлось помедлить. Почти не сгибавшееся после ранения колено затрудняло дело. А Мерри по-прежнему не всплывала. Может, запуталась в водорослях? Или ударилась обо что-то головой?
Ему хотелось снова закричать, но дыхания не хватало — к тому времени как он справился с левым сапогом, паника выдавили из легких весь воздух.
Наконец, сделав глубокий вдох, Рис бросился в воду и нырнул. И тотчас же почувствовал ледяной холод, проникавший до самых костей. Подавив порыв вырваться на поверхность, Рис открыл глаза и попытался хоть что-то рассмотреть в темноте. Воистину геркулесовым усилием он вынудил себя медленно поворачиваться на месте.
Камни.
И еще камни.
А вот столб солнечного света… И пузырьки от падающей сверху воды.
В следующее мгновение он увидел Мередит и тут же подплыл к ней. Обнял ее за талию и стал тащить наверх, пока они не пробили снизу стеклянную поверхность воды.
После ее полета в озеро до этого момента прошло, возможно, полминуты. Но Рис чувствовал, что состарился лет на тридцать.
Энергично работая ногами, он подплыл к краю озера, где было достаточно мелко, чтобы стать на дно. Положил Мередит на валун, выступавший над поверхностью воды, поддерживая ее голову и плечи (ветер же тем временем делал что хотел с ее намокшим платьем).
Но она не шевелилась, а глаза ее были закрыты.
То и дело отплевываясь, Рис откинул волосы с ее лица и попытался понять, дышит ли она.
Когда его щеку обдало теплом, он крикнул:
— Мередит! Мередит, очнись!
Рис вдруг вспомнил, как вел себя в битвах. Ведь было время, когда в таких же ситуациях он оставался совершенно хладнокровным.
Он проверил, нет ли у нее каких-либо увечий. И вздохнул с облегчением, ничего не обнаружив.
Чуть помедлив, Рис с силой встряхнул ее и закричал:
— Мередит, не надо, не поступай так со мной.
Она приоткрыла глаза и приподнялась. Ноги же ее по-прежнему болтались в воде.
Внезапно она улыбнулась и сказала.
— Если это было испытанием веры, то, думаю, ты его не выдержал.
— Значит, ты… ты… — Он погрозил ей пальцем. — Черт возьми, сама знаешь, что это такое!
— Судьба, да? — Она снова улыбнулась.
И тут он, не сдержавшись, выругался. Яростно, грубо, ударяя кулаками по воде. Рис знал, что такое гнев. Почти всю свою жизнь он прожил в гневе, но никогда раньше его не одолевала такая ярость. И в то же время — такое облегчение. Сочетание оказалось столь головокружительным и сбивающим с толку, что он не мог ни говорить, ни думать. Только действовать.
Резко выпрямившись, Рис стал между опущенными в воду ногами Мередит, рывком притянул ее к себе и впился в ее губы яростным поцелуем, исполненным страсти и желания.
«Теперь поглядим, Мерри Лейн, — думал он, терзая ее губы, — посмеешься ли ты сейчас».
И Мередит не смеялась, лишь стонала от наслаждения, прижимаясь к его вздрагивавшему телу. Отдавая столько же, сколько брала. И казалось, они сражались губами и зубами, причем каждый из них пытался в чем-то убедить другого. Но вскоре «битва» эта сошла на нет, превратившись во вдумчивую дискуссию, а потом — в восхитительное согласие.
Мередит крепко обхватила руками шею Риса и обвила ногами его бедра, и теперь они идеально слились в единое целое — словно так и родились на свет. Даже Мередит не могла это отрицать.
Наконец он отпустил ее и сделал глубокий вдох. А она прошептала:
— О, Рис, да. Рис, да…
И он снова стал целовать ее, все больше и больше возбуждаясь. Рис был лишен красноречия и слуха, а уж его манера есть заставляла женщин разбегаться в разные стороны. Но сейчас, когда он целовал Мерри, она таяла в его объятиях.
Их одежда промокла насквозь и липла к телу, так что он прекрасно чувствовал, как Мерри, тоже возбудившись, то и дело прижималась лоном к его чреслам.
Несмотря на прохладу воды, их тела пылали жаром, а тонкие юбки Мередит, верхняя и нижние, по-прежнему плавали на поверхности озера, оставляя ее почти обнаженной. Рис сунул руку под воду, чтобы сжать бедро Мерри, а затем, услышав ее тихий стон, провел ладонью по ее ноге и стиснул округлые ягодицы. Поскольку же он зашел так далеко, то уже не смог остановиться и наконец коснулся складок ее лона. А поцелуй их тем временем все длился и длился — только теперь он был нежным и неторопливым.
Мередит шевельнулась в его объятиях, давая ему более свободный доступ, и Рис скользнул пальцем в ее жар.
Боже, снова загадки науки! Как она могла оказаться более влажной, чем вода?
А Мередит, задыхаясь, чуть отстранилась и прошептала:
— Чувствуешь? Чувствуешь, как сильно я тебя хочу? Я так долго тебя хотела…
Если бы не это доказательство, которое он сейчас ощущал, Рис вряд ли поверил бы, что Мерри способна его желать. Но что она имела в виду, утверждая, что так долго его хотела? Хотя она права… Неделя — это чертовски долго.
Она вдруг разжала объятия и, опустив вниз руку, оттянула пояс его штанов. Мокрая ткань не слишком поддавалась, но ее ловкие тонкие пальцы все же добрались до цели. И наконец коснулись его набухшей плоти.
— О Боже! — вырвалось у Риса. И в тот же миг наслаждение словно взорвало все его тело.
— Я хочу тебя. — Мередит облизнула губы. — Я хочу тебя, Рис.
— Мерри… скажи, что выйдешь за меня.
Мередит явно колебалась, но у него имелось одно преимущество: она хотела его. Вопреки всем законам здравого смысла, вопреки всем резонам и законам природы она его хотела. Рис намеревался подождать до свадьбы, но готов был удовлетвориться и помолвкой. О черт, сейчас он готов был удовлетвориться любым звуком, сорвавшимся с ее губ и хотя бы отдаленно напоминавшим «да».
Он снова проник пальцем в ее лоно, на сей раз — еще глубже.
— Мерри, скажи «да», скажи «да» прямо сейчас. Сейчас, о Господи! Пусть это прозвучит сейчас.
И тогда он сможет взять ее прямо здесь. Хоть раз в жизни сделает то, что будет казаться ему нужным и правильным.
— Мерри, скажи «да»! — Он проник в нее пальцем еще глубже.
— Рис, но я… — Задыхаясь, она уронила голову ему на грудь. — Рис, я не могу стать чьей-либо женой. Мой отец. Гостиница. Деревня… Все зависят от меня.
— Так позволь им зависеть от меня. — Он обнял ее за талию. — Я обо всем позабочусь. Сумею защитить тебя, твоего отца и деревню. Никогда не позволю, чтобы ты подверглась опасности, Мерри.
Она молчала, и Рис, заглянув ей глаза, увидел в них сомнение. Да и почему она должна была ему верить? Возможно, он слишком многого ожидал, а ведь прошла всего неделя. Но, черт возьми, недоверие все равно больно ранило.
И тут ему в голову пришла ужасная мысль. Может, она считала, что он лжет? Что ни говори, а много лет назад он причинил много зла Мередит, ее отцу и всей деревне. И позволил им страдать еще четырнадцать лет.
Неужели ей известна правда? Но он никому не говорил о той ночи. Никогда.
Рис со вздохом сожаления усадил Мередит на валун. Она прикусила дрожащую губку, а он стал растирать ее руки, пытаясь согреть. И изо всех сил старался не обращать внимания на тугие узелки сосков, отчетливо видневшиеся сквозь мокрую ткань ее платья.
— Мерри…
— Я не смотрю! — донесся голос откуда-то сверху.
Рис вздрогнул:
— Что? Кто…
— Эй вы, внизу, приветствую всех! Я здесь, наверху! Но не волнуйтесь, подсматривать не буду!
— Это Деррил, — пробормотала Мередит, стуча зубами от холода. — Я бы узнала его голос повсюду.
И точно. Вскинув голову, Рис увидел Деррила Тьюкса, подобравшегося к краю обрыва. И он закрывал глаза руками.
— Я не смотрю, — повторил Деррил. — Знаю, что вы можете оказаться в неприличном виде, но, клянусь, я не смотрю.
Юнец шагнул еще ближе к краю обрыва.
— Осторожнее! — дружно заорали Мередит и Рис.
Деррил замер.
— Ради Бога, Деррил! — крикнула Мередит. — Открой глаза! Мы одеты! Просто произошла… — Она улыбнулась Рису. — Произошла маленькая неприятность!
— Что ж, можно сказать и так, — пробормотал Рис.
— Вот как? Тогда все в порядке. — Юнец отнял ладони от глаз, глянул вниз и, увидев, что стоит в нескольких дюймах от обрыва, с воплем отпрянул.
Рис с усмешкой покачал головой. Теперь глаз этого осла будет дергаться весь день.
Схватившись за поросший мхом камень, Рис выбрался из озера. Ледяная вода быстро охладила его пыл, что было весьма кстати. Он протянул руку Мередит, но вытащить ее было нелегко — вес мокрого платья и нижних юбок тянул ее назад.
В конце концов Рису все же удалось вытащить Мерри, и вскоре она уже стояла на берегу, заливая траву водой. Платье же ее стало почти прозрачным, и это зрелище ужасно смутило беднягу Деррила — тот не знал, куда деваться. Он снова поднес ладони к глазам, но тут же передумал и опустил руки. Наконец решил полюбоваться небом.
— Эй, Деррил, моя куртка осталась у обрыва! — крикнул Рис. — Брось ее сюда, договорились?!
— Да, разумеется!
Парень выполнил просьбу, но куртка едва не угодила в озеро. Рис сумел спасти ее быстрым, почти акробатическим прыжком, после чего со вздохом проговорил.
— Тьюкс, полагаю, мы все вернемся в гостиницу. Почему бы тебе не обойти водопад? Встретишь нас и заодно принесешь мои сапоги.
— Да, конечно, милорд.
Юнец снова исчез, и Рис воспользовался возможностью, чтобы закутать Мередит в куртку.
Когда среди деревьев показался Деррил, Мерри спросила:
— Что все это значит? Почему ты следишь за нами? — Она вдруг побледнела. — Может, что-то с отцом?
— Нет-нет, — ответил Деррил, — но я искал вас. В гостиницу приехал один джентльмен. Настоящий щеголь. Прибыл из самого Лондона. — Дергающийся глаз уставился на Риса. — И он ищет вас, милорд.
Еще четверть часа ходьбы — и они добрались до гостиницы. Рис уже догадался, кто его ждал. Поэтому и не удивился при виде Джулиана Беллами, занимавшего угловой столик. А вот спутник Беллами немало его изумил. Потому что оказался девушкой. Очень хорошенькой. Лет двадцати на вид. Завитые золотистые локоны и румянец невинности явно противоречили ее пышной фигуре. Но при более близком рассмотрении румянец оказался нарисованным.
«Странно, — подумал Рис, — никогда бы не подумал, что Беллами будет путешествовать с потаскушкой». Если верить слухам, всего несколько недель назад Беллами был безумно и безответно влюблен в леди Лили Чатуик, скорбящую сестру основателя «Стад-клуба».
Завидев Риса, гость встал и вышел на середину комнаты, приказав своей подружке оставаться на месте. А девушка в смущении смотрела на Риса. Но тот нисколько не удивился. Ведь сейчас, в мокрых штанах, в грязных сапогах и в куртке с прилипшими к ней клочками мха, он представлял собой устрашающее зрелище. Даже более устрашающее, чем обычно.
— Я просил вас прислать из Лондона мои вещи, — начал Рис, кивком приветствуя Беллами. — Но не ожидал, что вы будете так любезны и привезете их лично.
— Похоже, я прибыл вовремя. — Беллами неодобрительно осмотрел убогую одежду Риса. Сам же он, как всегда, был одет по последней моде. — Боже, что здесь с вами произошло?
— Я работал, — ответил Рис. — Этим обычно и занимаются в деревне. Не все ведь могут позволить себе проводить время в прогулках по Лондону в костюмах по последней моде!
— Добро пожаловать в «Три гончие», сэр, — приветствовала гостя Мередит, уже успевшая переодеться и заплести влажные волосы в косу. Покосившись на Риса, она откашлялась и проговорила: — Сэр, могу я принести вам и вашей даме чего-нибудь выпить?
— Бренди для меня, — ответил Беллами и, не оглядываясь, спросил: — Что ты пьешь?
— Я?.. — Златоволосая девушка встрепенулась, на миг оторвавшись от созерцания ногтей. — Малиновый шраб… было бы чудесно.
Мередит поперхнулась смехом.
— Обычно в нашем заведении не подаем соки и шампанское, но, думаю, у меня где-то осталась бутылка ликера. Подойдет?
— Да, пожалуйста.
Мередит весело взглянула на Риса и направилась к бару.
— Садитесь, пожалуйста, — бросила она на ходу.
К тому времени как Рис и Беллами уселись, Мередит вернулась с подносом, на котором стояли бокал бренди, узкая рюмка с ликером и пинтовая кружка с элем — ее она поставила перед Рисом. Ему понравилось, что Мерри не спросила о его предпочтениях. Но больно было видеть, как она обслуживала гостей, хотя должна была иметь все права леди и хозяйки дома со штатом слуг, угождающих ей.
И черт побери, что он за джентльмен, если позволяет ей обслуживать его подобным образом?!
Тут Рис отодвинул свой стул и встал — запоздалый знак уважения, но хоть что-то…
Мередит расставляла напитки, но Рис видел, что ей любопытно узнать причину этого визита. Впрочем, и ему тоже…
— Садись с нами, Мерри. — Рис отодвинул стул. — Мистер Джулиан Беллами, это миссис Мередит Мэддокс. Она хозяйка «Трех гончих».
— Нам нужно поговорить с глазу на глаз, — ответил гость. Взглянув на Мередит, добавил: — При всем моем уважении…
— Миссис Мэддокс — моя будущая жена, — заявил Рис. — И если речь пойдет об убийстве Лео Чатуика, то она уже знает столько же, сколько я.
Он искоса взглянул на Мередит. Ее глаза приобрели цвет грозовых облаков — стали такие же угрожающие и зловещие. Рис пожал плечами, понимая, что ведет нечестную игру. Теперь у нее был выбор — принять звание его будущей жены или не услышать, о чем пойдет речь.
Рис стоял у стола, ожидая ее решения.
— Это моя гостиница, — сказала наконец Мередит. — И я сяду там, где мне угодно.
Она действительно села.
— Прекрасно, — кивнул Беллами. — А это — Кора Данн. Именно она нашла Лео после нападения и привезла ко мне домой.
«Так, значит, эта проститутка — свидетельница убийства? — думал Рис. — Выходит, это она обнаружила бесчувственное тело Лео?» Когда они впервые услышали об убийстве, считалось, что Лео был один, когда на него напали, поскольку шлюха, которая его нашла, исчезла.
Но всего две недели назад, когда оставшиеся члены «Стад-клуба» собрались вместе в Глостершире, было сделано убийственное заявление: проститутку нашли и она даже показала, что во время нападения Лео был в обществе спутника, внешностью поразительно напоминавшего Джулиана Беллами.
— Итак, — обратился Рис к девушке, — с кем был Лео в ту ночь?
Девушка вертела в пальцах ножку бокала.
— Ну… я не знаю. То был мужчина, очень похожий на мистера Беллами.
— Но это был не я, — вмешался Джулиан.
— Возможно, не вы, — ответила Кора. — Я видела того человека в темном переулке, и его лицо было залито кровью. Наверное, я не узнала бы этого джентльмена сейчас, столкнувшись с ним лицом к лицу.
Беллами тихо выругался и проговорил:
— Мы ведь уже не раз об этом говорили. Я законодатель мод для безмозглых молодых щеголей из высшего общества. Они копируют мою прическу, мои костюмы, мои манеры. Таких очень много. Это был не я.
— Да, конечно. Я в этом уверена. — Девушка прикусила губу. — Но вы удивительно похожи на него. К тому же он тоже был прекрасно одет. — Опершись подбородком о руку, она мечтательно продолжала: — На нем был бархатный жилет с золотой вышивкой, сверкавшей даже в темноте. Ох, я все бы отдала, чтобы иметь вышивку хотя бы вполовину столь прекрасную!
Мередит одолевал кашель. Она потянулась к кружке Риса и сделала большой глоток. Когда же попыталась отдать ему кружку, он не взял ее и обратился к Коре:
— Почему бы вам не начать с самого начала? Расскажите, что случилось той ночью.
— Видите ли, я, как всегда по вечерам, была в Ковент-Гардене. Там у каждой дамы есть свое постоянное место. Передо мной тогда остановился кеб, и тот красавчик джентльмен поманил меня. Светлые волосы, светлые глаза, а лицо как у ангела. Поверьте, нам, женщинам, нечасто везет подцепить такого!
Мередит, казалось, была совершенно не оскорблена словом «нам».
— Продолжайте, — сказала она, наклонив голову.
— Короче говоря, он похвалил мою шляпку, которой я очень гордилась. Я только что сменила на ней ленты. Когда я поблагодарила его, он велел называть его Лео. А потом спросил, не хочу ли я посмотреть матч боксеров в Уайтчепеле. Он собирался поехать туда с другом, но тот в последний момент отказался.
Беллами громко простонал:
— Это был я!
— Я сказала ему, что обычно стараюсь держаться подальше от Ист-Энда. Это — для девушек низшего класса, тех, которые работают на пристани. Но он был так красив и так убедителен! И я никогда не видела, как дерутся боксеры, настоящие боксеры, поэтому… — Кора помолчала, потом вновь заговорила: — По дороге он был очень добр со мной. Давал бренди из своей фляжки. Я даже не знала, знатен ли он, но сразу было видно, что это человек из общества. И дело не в одежде, не в выговоре, а в манерах.
Кора опустила глаза и обвела пальцем трещину на столешнице.
— Он обращался со мной как с человеком — даже как с возлюбленной, а не просто жалкой шлюхой. Я до сих пор не верю, что он мертв. Это разбило мое сердце, хотя я знала его всего несколько часов и мы даже не…
Она не договорила. Но присутствующие все поняли.
Беллами откашлялся и пробормотал:
— Да, Лео был именно таким. Всегда заботился о других — независимо от их положения. Он самый справедливый и добрый человек из всех, кого я знал.
— И вы поехали в Уайтчепел, — подсказал Рис.
— Да-да, — продолжала Кора. — А этот матч… Ох, там так воняло! А боксеры ужасно потели. Многие мужчины орали, толкались и даже дрались. К счастью, все быстро закончилось. Но толпа не расходилась. А Лео уже был пьян и восторгался происходящим. — Кора снова обратилась к Мередит: — Вы же знаете, каковы мужчины… Хмелеют от насилия. Оно их возбуждает и будит в них похоть.
Мередит кивнула и улыбнулась девушке. Но Рис видел, что она едва сдерживалась, чтобы не засыпать Кору вопросами. Желал бы он лечь с Мередит в постель сегодня ночью — хотя бы для того, чтобы узнать все мысли, которые она так тщательно скрывала. Но это, конечно же, не единственная причина, по которой он хотел бы лечь с ней в постель. Даже не главная.
— Лео отвел меня за угол и стал осыпать комплиментами, — продолжала Кора. — Твердил, что я прелестна, и говорил, как счастлив тот мужчина, который наслаждается моими ласками. — Она тихо рассмеялась. — А я сказала, что счастье тут ни при чем, достаточно заплатить шиллинг-другой. Он рассмеялся, поцеловал меня в щеку и пообещал дать целых три. Я подумала, что он прижмет меня в темном углу и поднимет мои юбки, как делает большинство клиентов, но нет! Он объявил, что отвезет меня к себе домой. И сказал, что я, возможно, буду с ним ласкова. Он хотел лечь со мной в настоящую постель. Представляете?
— Да уж, представляю… — пробормотала Мередит.
— И Лео послал мальчишку за кебом. Пока мы ждали, какой-то джент окликнул его из темноты. Лео вроде бы узнал его. Он велел мне подождать под фонарем и пообещал скоро вернуться. Оба зашли за угол — поговорить.
— О чем? — спросил Беллами.
— Откуда мне знать? Слов я не разобрала. Но они о чем-то спорили и даже ругались, это точно. Потом вдруг стало очень тихо, и меня пробрал озноб. Я подумала, что они, может быть, забыли обо мне. Подумала, что осталась одна в Уайтчепеле! А все, что у меня было, — это полкроны, зашитые в корсет на всякий случай.
Кора осушила свой бокал, словно набиралась храбрости.
— Казалось, я простояла там целую вечность, не зная, идти за ними или нет. И тут вдруг услышала звуки. Жуткие звуки. Удары, вопли, стоны… Это было хуже, чем на боксерском матче. — Кора поморщилась. — Будь со мной кто-то другой, я немедленно отправилась бы домой. Но мне так понравился Лео… И я была так испугана… В общем, я свернула в переулок и закричала во весь голос. А потом… Я не сразу разобрала, что происходит — было очень темно. Но там стояли двое здоровенных громил. А у их ног лежали стонавшие Лео и его приятель. Я снова завопила. Громилы бросились бежать и скоро исчезли.
— Сможете узнать их, если увидите снова? — спросил Рис.
Девушка покачала головой, и на щеку ее упала светлая букля.
— Они очень быстро сбежали. Но я знаю одно: оба были огромными, грубыми и страшными, как… — Кора метнула взгляд на Риса, но тут же опустила глаза и откашлялась. — Да, вспомнила… Один был лысым. Я заметила, как в его лысине отражался лунный свет. А другой… Я слышала, как он что-то крикнул приятелю. Похоже, у него был шотландский выговор. Вот все, что я знаю. Но я должна была позаботиться о Лео. Его друг был тоже плох, но он-то по крайней мере мог говорить. И он велел мне идти за кебом и дал адрес. — Девушка взглянула на Беллами: — Ваш адрес.
Мужчины переглянулись.
А Кора, шмыгнув носом, продолжала:
— Поэтому я обратно побежала за угол, и, на мое счастье, мальчишка, посланный Лео, уже возвращался с кебом. Я сказала кучеру, что он должен помочь мне. И объяснила, что двое джентов нуждаются в осмотре доктора, так что следует поспешить. Но когда мы вернулись в переулок, темноволосый мужчина исчез. Остался один Лео.
Кора снова шмыгнула носом, и по щеке поползла слезинка, проделывавшая дорожку в толстом слое пудры. Беллами вытащил из кармана платок, и девушка безмолвно взяла его.
— Мы принесли Лео в кеб, и я пыталась его согреть. Он дрожал и сильно побледнел. А дыхание с хрипом вырывалось из горла — как будто у него в груди что-то сломалось.
— «Не умирай», — повторяла я снова и снова. — Девушка всхлипнула. — «Пожалуйста, Лео, не умирай», — твердила я. Но он умер. Умер прямо у меня на руках. Я поцеловала его. Ничего не смогла с собой поделать. Говорю вам, мое сердце разбито. Всего несколько часов — а я почти влюбилась в этого человека. — Кора громко разрыдалась.
Рис со вздохом отвел глаза. Как ни странно, он был тронут этой историей. И рад, что Лео, умирая, познал доброту и нежность, пусть и совершенно чужого человека. Обаяние и красота помогли ему даже при смерти.
А ведь многим погибшим насильственной смертью повезло не так, как ему. И сколько раз его, Риса, раненого, тащили с поля боя, но, очнувшись, он никогда не видел над собой белокурого ангела. Да и Кора сейчас не могла смотреть на него без содрогания.
Представив, как она рыдала бы над его трупом на поле боя, Рис едва не рассмеялся. Смех застрял у него в горле, и пришлось замаскировать его кашлем.
Он рискнул глянуть на Мередит. Та спокойно встретила его взгляд и коснулась коленом его колена. Рис снова посмотрел на визитеров. Что ж, все это могло быть случайностью. Но он в случайности не верил.
Беллами нахмурился и проворчал:
— Ты влюбилась в Лео. Но все же не упустила случая обшарить его карманы, верно?
Кора утерла нос.
— Мне нужны были деньги на кеб. К тому же Лео обещал мне три шиллинга, и я… — Она холодно усмехнулась. — В конце концов, я всего лишь шлюха, не так ли? Живой или мертвый, но он смог уделить мне несколько монет.
— Если не считать того… — Рис пошарил в нагрудном кармане, — того, что одна из этих монет вовсе не была монетой. — Он извлек один из медных жетонов — знак членства в «Стад-клубе». Положив жетон на стол, Рис подвинул его к Коре кончиком пальца. — Узнаете?
Девушка тут же кивнула:
— Да, конечно. — Она взяла жетон и с усмешкой сказала: — Странная штучка, верно? Сначала я понятия не имела, что с ней делать. Не думала, что она может чего-то стоить. Просто держала в сумочке, пока Джек не предложил за нее гинею. И я воспользовалась возможностью, чтобы поехать дилижансом домой, в Дувр. Захотелось повидать маму. Там меня и нашел ваш друг.
Джек д’Орси был не совсем другом, но Рис с Беллами не стали спорить.
— После той ночи с Лео… — Взгляд Коры упал на жетон, и голос ее смягчился: — После той ночи я хотела начать новую жизнь. Работать по ночам в Ковент-Гардене… Ох, не такой я видела свою судьбу.
Воцарилось неловкое молчание. Наконец Рис заметил:
— Такое бывает. Судьба часто смеется над нашими планами.
Беллами ударил кулаком по столу.
— Мы должны найти того человека, который позвал Лео в переулок. Очевидно, там его ждала засада.
— Этого мы не знаем. Вполне возможно, что и Лео, и его друг были жертвами, — возразила Мередит. — Ведь оба были ранены…
— Второй, очевидно, притворялся, — решил Беллами. — Да и в любом случае он отчасти виновен. Иначе зачем бы ему убегать?
— Не знаю… — Мередит пожала плечами. — Согласна, следует его найти и расспросить. Хотя вряд ли он окажется здесь, в Дартмуре.
— Да, верно, — кивнул Беллами. Он взглянул на Риса. — Я возвращаюсь в Лондон. Попробую там хоть что-то узнать. Но мне нужно найти приют для Коры. Безопасное место…
— То есть здесь?
Беллами снова кивнул.
— Нет-нет! — воскликнула Мередит. — У меня респектабельное заведение! «Три гончие» — вовсе не…
— Я оплачу все ее расходы, — перебил Беллами. — И Коре ни к чему заниматься своим ремеслом. Просто ей нужно где-то остановиться. Ведь если убийцы Лео найдут ее, ей может грозить опасность. Я посчитал, что ваша гостиница станет для нее идеальным укрытием. Если только вы не предложите что-то другое… Рис, у вас здесь есть дом?
— Она останется здесь, — заявила Мередит. Она поднялась, неожиданно превратившись в гостеприимную хозяйку. — Идемте, Кора. Вы, должно быть, устали. Мы найдем вам комнату и оставим джентльменов продолжать разговор.
Девушка встала, и Мередит с приветливой улыбкой спросила:
— Мистер Беллами, вам тоже понадобится комната?
— На одну ночь.
— Прекрасно. В «Трех гончих» рады вас приветствовать, сэр. Я и вам приготовлю комнату.
— Он может переночевать в моей, — предложил Рис. В ответ на недоуменный взгляд Мерри он вполголоса добавил: — Отныне я провожу ночи на пустоши. Чтобы не допустить повторения утренних событий.
— Каких событий? — прошептала Мередит. — Тех, что произошли на месте строительства или… — Она многозначительно взглянула в сторону спальни.
— Обоих, — ответил Рис.
Мередит нахмурилась, но промолчала.
После ухода дам Беллами с недоумением взглянул на Риса:
— Вы женитесь? Ведь вы совсем недавно сказали, что не хотите жениться даже на Лили.
— Не хотел. Тогда. — И он по-прежнему не желал жениться на скорбящей сестре Лео Чатуика. Лили была утонченной элегантной дамой с величественными манерами. И он, Рис, не подходил ей в мужья. Как и Джулиан Беллами, чем объяснялось постоянно дурное настроение последнего. Никто не знал его происхождения, хотя для Риса оно значения не имело. Но если речь шла о благородной леди вроде Лили Чатуик, то даже Рис понимал: происхождение имеет значение. Причем очень большое!
— То есть вы хотите сказать, что за последние недели вдовствующая хозяйка гостиницы заставила вас передумать? — спросил Беллами.
— Да.
Беллами взъерошил свои и без того взлохмаченные волосы и пробормотал:
— Не поймите меня неправильно, но… Конечно, она достаточно хороша собой, однако у нее слишком уж твердый характер, не находите?
— Что заставляет вас так думать? — спросил Рис с усмешкой. — Впрочем, вы правы. Мерри очень сильная женщина. К тому же она трудится как пчелка и терпеть не может пустой болтовни.
— Да, я вижу, — кивнул Беллами.
— Мужчине вроде меня ни к чему дамы, похожие на тонкий фарфор, — добавил Рис, нахмурившись.
— Понятно.
— А как поживает Лили?
Беллами вздохнул:
— Она очень тонкая и деликатная… Как фарфор. Через несколько месяцев из Египта прибудет наследник Лео, и ей придется освободить дом. Не знаю, что тогда Лили будет делать — она отказывается это обсуждать. Говорит, что сама со всем справится. — Беллами залпом осушил бокал с бренди и пробурчал: — Да, говорит, справится сама. Куда катится мир с этими современными женщинами? Мужчина не имеет права подсказать им, что делать.
— Да, верно, — пробормотал Рис, вспоминая про Мередит. Если ей не нравится его решение остаться на пустоши, она могла бы легко все изменить, согласившись выйти за него. После того что случилось у озера, он больше не сможет провести с ней еще одну ночь под одной крышей и при этом не затащить ее в постель.
— Лили требует, чтобы я прекратил охотиться на убийц Лео. Говорит, что это бесполезно. — Беллами покачал головой. — Но я ни за что не остановлюсь, пока не найду убийц и не добьюсь суда над ними. Однако… — Беллами тяжело вздохнул. — Признаюсь, последние несколько недель прошли зря. Ведь я искал двух безымянных мерзавцев… Нелегкая задача. Но рассказ Коры дал мне новую надежду. Куда легче найти денди, чем обычных грабителей-простолюдинов. Во-первых, их гораздо меньше. Да и вышивка золотом не каждому по карману. Я найду его, помяните мое слово. А тогда сообщу вам. Нужно вытянуть из него правду. Если припоминаете, вы пообещали помочь и при необходимости даже применить физическую силу.
— Да, помню, — ответил Рис. Когда он предлагал свою помощь, то хотел сцепиться с кем-то злобным и сильным, чтобы хоть раз потерпеть поражение. — Но теперь все по-другому. У меня здесь много обязанностей. И думаю, я покончил с драками.
Беллами перегнулся через стол и пронзил его взглядом:
— Но ради этого вы забудете о своем уединении. Помните: вы член клуба, а Лео был его основателем. Вы перед ним в долгу и обязаны отомстить за его гибель.
Рис нерешительно пожал плечами. Так чем же он обязан Лео Чатуику? Ведь этот клуб ничего для него не сделал. А впрочем… Наверное, именно убийство Лео наконец-то убедило его в бесплодности погони за смертью. И если бы Лео не погиб, то он мог бы еще много лет не возвращаться в Бакли-ин-зе-Мур. Да, он очень долго не воспользовался бы возможностью раскаяться и исправить свои ошибки. Так что, возможно, он многим обязан Лео.
— Найдите сначала этого человека, — сказал Рис. — И тогда поговорим.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10