Книга: Любовные хроники: Флинт Маккензи
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет.
— Доброе утро, тетя Гарни. — Мальчик схватил свою шляпу и повернулся к собаке. — Бежим, Амиго, а то про нас забудут.
Гарнет улыбнулась ему, но Джош и пес уже выскакивали за порог.
— Доброе утро, Хани.
— Доброе… — приветливо отозвалась подруга. — Присядь, поешь овсянки, пока горячая.
Гарнет с порога взглянула на несущихся к сараю мальчика и пса.
— Они ужасно привязаны друг к другу.
— С самого начала, — согласилась Хани. — Амиго помог нам пробиться к Джошу.
— Что ты имеешь в виду?
— О, это длинная история. Расскажу в один из долгих дней по дороге. Надеюсь, получишь удовольствие. Но любовь между ними возникла с первого взгляда.
— Как у нас с Флинтом, — шутливо ответила Гарнет и налила себе чашку кофе.
Хани прыснула и тряхнула головой.
— Вспоминаю, как первый раз увидела Люка. — Она вздохнула и прижала руки к груди. — Сердечко так сильно забилось и с тех пор все бьется и бьется. — Хани поставила перед Гарнет блюдо с горячим хлебом и села за стол. — Что ты наденешь завтра на танцы?
— Все, что у меня есть, — на мне. Никаких изысканных нарядов. А все, что было, я потеряла.
— После завтрака посмотрим мой гардероб. У нас почти один размер. Стежок здесь, стежок там — и все будет в лучшем виде. У меня есть зеленое платье, которое пойдет к твоим рыжим волосам и зеленым глазам. — Хани поспешила в ванную. — Сейчас покажу. — И она вернулась с платьем из бледно-зеленого шелка. — Примерь.
Гарнет переоделась и подошла к зеркалу взглянуть на себя. Ладно сидящий лиф имел низкий круглый вырез с широкой кружевной оборкой цвета слоновой кости, расшитой миниатюрными красными и белыми цветочками. Рукава чуть ниже локтя были отделаны теми же роскошными кружевами, которые складками ниспадали к запястьям. Мотив вышивки повторялся и на юбке, волны которой достигали щиколоток.
— Подходит почти идеально! — воскликнула Хани, завязывая у подруги сзади на талии бархатные ленты в большой бант.
Гарнет провела ладонью по мягкому шелку:
— Оно просто замечательное!
— Люк купил мне его в Сан-Франциско. Платье привезли из Китая. И я надевала его один только раз.
— Тогда в понедельник должна быть в нем ты!
— Нет, я хочу надеть черное. Оно очень соблазнительное. — Хани рассмеялась. — Сводит Люка с ума. Конечно, чтобы придать скромности, придется что-то накинуть на плечи, иначе жители Калико вышвырнут меня из города. У меня есть кусочек ткани, которая прекрасно подходит.
Гарнет еще раз бросила в зеркало взгляд:
— Такого элегантного платья у меня не было никогда, даже до войны.
— Не двигайся. Сейчас принесу булавки. Мне кажется, надо чуть-чуть убрать под мышками; моя грудь чуть полнее твоей.
Гарнет покосилась на соблазнительный бюст подруги:
— Дорогая, твоя грудь значительно полнее моей.
— Я бы этого не сказала, — возразила Хани и поспешила за булавками, а Гарнет опустила глаза на собственную грудь. Она никогда не считала, что природа ее щедро наградила, но, присмотревшись к своему отражению в зеркале, заметила, что грудь стала полнее.
Возвратилась Хани с утыканной булавками подушечкой:
— Поскольку мужчины и Джош отправились на «Флайнг-Ф», мы на весь день предоставлены сами себе. Сейчас закончим с твоим платьем, а потом вместе прикрепим кружева к моему наряду. В понедельник, мисс Гарнет, от нашего с тобой вида весь город на уши встанет.

 

В воскресенье мужчины поехали на южные пастбища приступать к клеймению скота. Оставшись вдвоем с подругой, Хани достала для них костюмы и рубашки, которые хранились в массивном старинном сундуке из кедрового дерева. Гарнет начистила новые сапоги и стряхнула пыль с широкополых фетровых шляп, которые Хани хранила завернутыми в бумагу, придерживая для особых случаев.
Всю вторую половину дня гладили одежду для праздника. А вечером, после ужина, велели мужчинам вымыться в сарае, а сами наслаждались горячей ванной в доме.
В понедельник с раннего утра светило солнце. Фургон был готов, лошади оседланы, мужчины празднично одеты — ждали только женщин. Гарнет последний раз оглядела подругу. В черном платье, которое подчеркивало ее светлые волосы, Хани выглядела на редкость элегантно. Черная кружевная накидка, которую она соорудила накануне, прикрывала, но не прятала соблазнительную белизну ее плеч и рук. Гарнет уложила ей волосы в пучок на макушке и воткнула в их медовую дымку черное перо.
Собственные волосы Гарнет расчесала до сияющего блеска. Они свободно падали на плечи, и их красоту оттеняли яблоневый цветок и белая бархатная лента.
Когда подруги вышли из спальни, мужчины в изумлении застыли. Гарнет машинально посмотрела на Флинта и не сдержала улыбки, заметив в его глазах одобрение. Чисто выбритое, бронзовое от загара лицо темнело на фоне белой рубашки с узким галстуком в виде шнурка. В отличие от Клива и Люка на нем не было черного костюма — только темная свободная куртка и такие же темные брюки. Гарнет в который раз ощутила притягательную мужскую силу, исходящую от этого человека.
Клив присвистнул и прервал наваждение:
— А вы, леди, недурно выглядите.
Люк подошел к жене:
— Ты прекрасна, соечка.
Хани улыбнулась и взяла мужа под руку.
Но стоило женщинам разместиться на сиденье фургона, а мужчинам вскочить в седла, как случилась новая заминка.
— Папа, — закричал Джош, — ты забыл Амиго!
— Думаю, сынок, ему лучше остаться дома, — возразил Люк. — Сегодня город не место для него.
— Но Амиго тоже хочется посмотреть на железнодорожный праздник.
— Ясное дело — хочется. Но на празднике в городе слишком много людей.
— Ну и что? Он же маленький и занимает гораздо меньше места, чем дядя Флинт или дядя Клив, — надул губы мальчуган.
Гарнет не выдержала и отвернулась: у пса был такой несчастный вид — он усердно махал хвостом и ждал, что его поднимут в фургон.
— Люк, они ведь совершенно не расстаются, разве что на час в воскресенье, когда мы идем в церковь, — заметила Хани.
— Собака не должна участвовать во всем, что делается в нашей семье.
Теперь оба — и отец, и сын — одинаково насупили брови.
— Амиго — член нашей семьи. Если его не возьмете, я тоже не поеду. — Мальчик скрестил на груди руки.
— Не смей так со мной разговаривать, юноша! — Люк явно терял терпение. — Слышал, что я сказал? Амиго останется дома!
— Давай спорить, — прошептала Хани на ухо Гарнет.
— А не лучше решить дело голосованием? — весело предложил Клив.
— Дело уже решено. — Люк мрачно посмотрел на младшего брата.
— Боже, ну что в этом такого, если собака поедет с нами! — внезапно воскликнул Флинт, и Гарнет откровенно удивилась, потому что считала, что кому-кому, а Флинту все равно, отправится в город пес или останется дома.
— Кто-нибудь еще хочет высказаться? — Люк посмотрел на Гарнет, но та только покачала головой:
— Это не мое дело.
— Ну почему же? Все остальные же говорили. Довольно, — оборвал он сам себя, — поехали на этот чертов праздник. Амиго, ты остаешься дома!
Расстроенный пес проковылял на крыльцо и растянулся на досках, положив на лапы голову. Люк пришпорил коня, и кавалькада двинулась в путь. За старшим братом следовали Флинт и Клив. Хани хлестнула вожжами лошадей, и фургон тронулся за мужчинами.
— До свидания, Амиго. — Джош помахал рукой, и на глазах у него блеснули слезы.
— Душераздирающее зрелище, — шепнула Гар-нет на ухо Хани.
Не проехали они и четверти мили, как сзади показался мохнатый прыгающий комочек.
— Мама, посмотри, Амиго!
Хани натянула поводья.
— Люк! — Она с мольбой в глазах взглянула на мужа.
— Ладно-ладно… Ну разве у меня есть право решать, если даже эта чертова собака не желает меня слушать?
— Ура! — раздался радостный вопль Джоша. — Амиго, сюда! Папа разрешил тебе прыгнуть, — и раскрыл объятия навстречу лохматому другу. Пес не заставил себя ждать, единым махом оказавшись в фургоне, и, тяжело дыша раскрытой пастью, устроился на коленях у мальчика. Розовый язык вывалился набок, но глаза с обожанием смотрели на юного хозяина.
Хани изогнула бровь и многозначительно посмотрела на Гарнет:
— Ну, что я тебе говорила?
Больше никто не проронил ни слова, только Флинт и Клив рассмеялись. Люк укоризненно покачал головой, а потом захохотал вместе с братьями.

 

Разглядывая танцующих, Флинт лишь вполуха слушал, о чем рассуждали собравшиеся у пивной бочки мужчины. Ему было наплевать, кто в настоящее время находился у власти в Соединенных Штатах. В последний раз, когда он позволил себе заинтересоваться этим вопросом, кончилось тем, что он покинул дом и отправился на войну. Ну и что, если этот человек — Улисс Симпсон Грант? Флинт Маккензи не голосовал, так что не на кого было и жаловаться!
Его глаза были прикованы к Гарнет, которая улыбалась кружившему ее в вальсе Кливу. Но вот музыка кончилась, и Флинт снова переключил свое внимание на мужчин. Разговор зашел о ценах на мясо в Техасе.
Снова загремела музыка, ноги танцующих вновь зашаркали по полу, и Флинт опять поднял на Гарнет глаза. В элегантном платье Хани среди самодельных нарядов женщин маленького городка она выглядела редкой экзотической птицей в стаде гусей. Радостное волнение разрумянило ее щеки, а рыжие волосы разметались по плечам, когда новый партнер повел ее по паркету.
Флинт подумал, что, если она не уймется в ближайшее время, придется на этот раз ему разминать ее затекшие мышцы. И усмехнулся, представив, как приятно ощутить ее тело под кончиками пальцев.
А когда мужчины начали спорить, каким образом строительство железной дороги скажется на поголовье техасского скота, отошел, подпер плечом стену и снова начал отыскивать среди танцующих Гарнет. На этот раз ее партнером оказался парень с ранчо «Лейзи-Д». Дьявольщина, ведь он уже с ней танцевал!
— Не танцуешь?
Флинт искоса взглянул на младшего брата.
— Да ты вроде тоже.
— Попробуй, братец, сам удивишься, как понравится.
— Вряд ли. На мой взгляд, нет ничего глупее ужимок взрослых людей, которые дергаются, как при пляске святого Витта.
К ним подошли Хани с Люком, и тут объявили кадриль. Клив схватил Хани за руку и увлек в середину зала:
— Давно собирался увести тебя у братца.
— А меня от танцев жажда замучила, — заметил Люк, — надо выпить кружечку пива, — и направился в круг мужчин у бочки.
Флинт достаточно наслушался разговоров и теперь, обрадованный, что его оставили в покое, поспешил выбраться на улицу.
— Уходишь? А мы с тобой так ни разу и не потанцевали.
Услышав за спиной знакомый хрипловатый голос, он круто обернулся.
— А разве на сеновале мы недостаточно натанцевались?
Гарнет нахмурилась:
— Флинт, но это не единственное развлечение.
— Уж не скакать ли, будто зазудилось в подштанниках?
Но он чуть не сдался, когда Гарнет схватила его за руку: «Ну пойдем. Ну пожалуйста», — и все же ответил:
— Я не танцую, вдова Скотт. А уж коли ты оказываешься у меня в объятиях, я нахожу занятие поинтереснее, чем без толку прыгать с тобой в танцевальном зале.
Улыбка Гарнет постепенно угасла, и она выпустила руку Флинта:
— Я вижу, мы ни разу не можем поговорить без того, чтобы ты не упомянул о той единственной вещи, из-за которой мы вместе.
— Не хотел бы, чтобы ты о ней забывала.
— Не забуду. Но тебе не кажется, Флинт, что ты стараешься убедить себя самого? — Гарнет чмокнула его в губы и побежала прочь — только рыжие волосы разметались по точеным плечам.
— Несносная соблазнительница, — усмехнулся он. — За ней всегда последнее слово.
Намереваясь выпить чашку крепкого кофе и прийти в себя, Флинт направился в закусочную Мод и встретил по дороге Люка.
— Что, братец, сыт по горло этими танцами-шман-цами?
— Хани велела присмотреть за Джошем. Он пошел проведать Мод.
Не успели они немного отойти, как неподалеку услышали детский голосок:
— Господа, я вам очень благодарен, — и, узнав Джошуа, поспешили за угол.
Вдали от танцевального зала город был темен и пуст. Только двое мужчин стояли на улице да мальчик с Амиго на руках.
— В чем дело, сынок? — забеспокоился Люк.
— Папа, эти господа спасли Амиго. Большая рыжая собака, ростом почти с человека, напала на него. Вряд ли он справился бы с ней.
— Да мы просто проезжали мимо и отогнали ту большую рыжую псину. Хорошо, что она не покусала вашего пацана, когда он оттаскивал своего маленького дружка. — Мужчина почесал у Амиго за ухом.
Парни показались Флинту знакомыми. Присмотревшись, он вспомнил, что видел их в баре в Команч-Уэллсе.
— Похож на нашего песика. Правда, Джеб? Мы звали его Пришлым, потому что как-то однажды он невесть откуда очутился на нашем пороге. А ты ведь Флинт Маккензи? Нас не помнишь? Встречались в Команч-Уэллсе.
Флинт кивнул.
— Я Джеб Бун, а это мой брат Джой.
— А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов.
— Так и есть. Только я старше, — заметил Джой.
— На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались.
— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.
— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.
— Береги своего маленького дружка, Джош.
— Непременно, мистер.
Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.
— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.
Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.
— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:
— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.
— Что вас привело в Калико?
— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.
— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?
— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?
— Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики.
— Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем.
— Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт.
— А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык.
— Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне.
— Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет.
— Да, мэм. Только теперь у нас нет дома.
— Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место.
Братья Бун переглянулись.
— Это нам подходит, — за обоих ответил Джой.
И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки:
— На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед.
В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился.
— И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой.
— Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод.
— И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет.
— И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго.
— Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали?
Братья Бун снова переглянулись:
— Да нет, мистер Маккензи.
— Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога?
— Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто.
— Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется.
— Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем.
— Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома.
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20