Книга: Самозванка
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

Без сомнения, это был самый тяжелый день в ее жизни.
Виолетта и Блэйк стояли в крошечной комнатке Рудерфорд-Хауса. Двери были крепко заперты. Окна были тщательно занавешены. Комнатка освещалась только одним газовым рожком. Позади Блэйка и Виолетты находились Дом Сент-Джордж и Джон, оба в темных костюмах и белоснежных сорочках. Джон сидел на стуле. Лицом к собравшимся стоял священник Алкотт, сжимавший в руках Библию.
Священник совершал церемонию, долженствующую соединить жизни Блэйка и ее, а Виолетта всеми силами старалась не разрыдаться. Она искоса бросала взгляды на Блэйка, но не могла прочитать на его лице ни одного, понятного ей, человеческого чувства. Прошло всего лишь два часа с тех пор, как она и Блэйк достигли «взаимопонимания». В руке Виолетта сжимала крошечный букетик цветов. Она очень хотела стать женой Блэйка, но не такой же ценой… Впрочем, умирать ей тоже не хотелось.
— Согласна… — прошептала Виолетта ответ на традиционный вопрос священника.
Если Господь проявит к ней милосердие и она проживет долгую жизнь, она дождется того времени, когда Блэйк после развода с ней женится снова и найдет свое счастье.
— Я объявляю вас мужем и женой. Лорд Невилл, наденьте кольцо на безымянный палец своей невесты.
Виолетта приподняла левую руку. Рука дрожала так сильно, что девушка покраснела. Блэйк надел ей на палец кольцо, украшенное бриллиантами и рубинами. У нее никогда не было таких дорогих вещей. После развода она, разумеется, вернет кольцо Блэйку.
— Поцелуйте жену, — завершил священник церемонию бракосочетания.
Блэйк стал вполоборота к Виолетте. Она подняла на него глаза. В день свадьбы на ней было простое светло-голубое платье и шляпка с вуалью, которая закрывала ее лицо до носа, оставляя рот открытым. Блэйк колебался. Его неуверенность была для Виолетты унизительной. Наконец он чуть подался вперед и провел усами поверх ее губ. Поцелуй занял у него не более мгновения. Поцелуй был безразличным, чтобы не сказать холодным. Виолетта зажмурила глаза и отпрянула от мужа.
Блэйка окружили друзья. Дом обнял приятеля. Джон улыбнулся впервые за последнюю неделю. Лорд Блэйк принимал поздравления, странно улыбаясь. Все вели себя так, словно присутствовали на настоящей свадьбе.
— Леди Невилл, — обратился священник к Виолетте.
Она не сразу поняла, что сказанное относится к ней. Теперь она леди Невилл, жена лорда Теодора Блэйка, виконта Невилла. Виолетта с трудом улыбнулась.
Священник вдруг загрустил. Ему было около восьмидесяти. Судя по рассказу Блэйка, его знакомство с семьей Хардингов началось с того момента, когда отцу Блэйка миновало восемь лет. Он освящал брак графа и графини. Он крестил обоих сыновей. Священник с состраданием посмотрел на Виолетту и участливо спросил:
— Вы нездоровы?
— Нет, со мной все в порядке, благодарю вас.
— Леди Невилл, когда бы вы ни обратились ко мне, в любой час дня и ночи вы найдете во мне терпеливого слушателя и советчика.
Виолетта благодарно кивнула. Она поймала на себе взгляд Джона. Всякий раз, когда она видела старшего брата Блэйка, сердце у нее начинало болеть. Ах, если бы он только поправился! Виолетта не видела лорда Фарлея со дня несчастного случая, и теперь ей показалось, что он хочет с ней поговорить. Она сделала шаг в сторону Джона. Он изучающе смотрел на нее.
— Добро пожаловать в нашу семью, Виолетта, — начал Джон. — Я рад, что вы моя невестка.
Виолетта не верила собственным ушам. Ведь это из-за нее он стал калекой!
— Как вы можете это говорить? — шепотом спросила она.
— Я говорю то, что думаю.
Как бы ей хотелось, чтобы он улыбался!
— Джон, мне так жаль, что произошел несчастный случай! Мне так жаль!
— Теперь не время обсуждать прошлые неприятности. Над прошлым мы не властны.
Конечно, он был несчастен. Но он был удивительным человеком.
— Спасибо, — тихо поблагодарила девушка.
К беседующим присоединился Дом Сент-Джордж. Его янтарные глаза лучились радостью. Он приподнял руку Виолетты и с чувством поцеловал ее.
— Я предчувствовал это… С самой первой нашей встречи я не сомневался, что так и будет.
Виолетта слышала его слова, но ничего не понимала. Она чувствовала на себе тяжелый взгляд Блэйка. Ей было известно, что в день свадьбы плачут многие женщины. От радости или горя. Но Виолетта не могла позволить себе лить слезы.
— Не отправиться ли нам домой? — спросил Блэйк.
Виолетта кивнула, отчаянно стараясь взять себя в руки.
— Спасибо, — стараясь быть вежливой, поблагодарила девушка всех присутствующих.
Дом отворил дверь. Блэйк взял Виолетту под руку и повел к выходу. В коридоре были явственно слышны голоса, доносившиеся из вестибюля. Виолетта почти не сомневалась: это инспектор Ховард переругивается с дворецким Рудерфорд-Хауса.
— О Боже! — прорычал Блэйк. — Не время и не место!
— Лучше сейчас, чем пять минут назад, — резонно ответил Дом.
Все присутствовавшие на свадебной церемонии двинулись в сторону вестибюля.
— Сэр, — с явным облегчением обратился к Дому дворецкий, — эти двое джентльменов настаивают на том, чтобы я проводил их к лорду Блэйку, хотя вы строго-настрого наказали мне…
— Да, — подтвердил Дом, — я строго-настрого запретил вам делать это. — Он повернулся к двум яростным джентльменам. — Господа, я к вашим услугам. Чем могу быть полезен?
— У нас приказ арестовать леди Гудвин. Услышав это, Блэйк крепко обнял супругу. Виолетта доверчиво прильнула к нему, не в силах унять дрожь.
— Очевидно, вы имеете в виду виконтессу Невилл?
Ховард и Адамс обменялись быстрыми взглядами.
— Виконтессу Невилл?
— Сегодня чудесный день. Леди Гудвин только что вышла замуж за виконта Невилла. Наверное, вы желаете поздравить молодоженов?
После недолгого молчания Адамс сделал шаг вперед и, глядя на Виолетту, Блэйка и Дома, гневно отчеканил:
— Я прекрасно понимаю, в какие игры с нами пытаются играть, но у нас есть приказ арестовать леди Гудвин.
— Очевидно, вам следует запастись другим приказом, правильно оформленным, на сей раз — о задержании виконтессы Невилл, моей супруги, — холодно сказал Блэйк.
Последовала минута, в течение которой инспекторы, гости и хозяин дома обменивались злобными взглядами.
— Подумайте хорошенько, — предупредил их Блэйк, — действительно ли вы хотите арестовать одного из Хардингов.
Адамс побагровел.
— На этом расследование не закончено. Совершено убийство, и, если понадобится, отвечать придется вашей жене.
— Совершено убийство — допустим, но его совершил некто, а не моя жена, — хмуро ответил Блэйк.
Сердито оборвав разговор, Ховард и Адамс покинули Рудерфорд-Хаус. Поблагодарив Дома, Блэйк подал руку своей супруге, и они, устроившись в карете, поехали к себе. Джону требовался отдельный экипаж.
Новобрачная сидела в карете, не поднимая глаз на супруга. Ее по-прежнему трясло. Событий в этот день произошло больше, чем могла переварить ее бедная голова: сначала фальсифицированная свадьба, потом несостоявшийся арест.
— Виолетта, — неожиданно нежно обратился к ней Блэйк. — Не бойтесь. Они могут вас арестовать. Но они не могут подвергнуть вас суду присяжных. Это уже победа.
Во взгляде Блэйка не было холода, он был полон сострадания.
Виолетте хотелось, чтобы Блэйк заключил ее в свои объятия, но он даже не шелохнулся.
— Теперь я должен встретиться с Доджем. Нам есть о чем поговорить. Я отвезу вас домой.
— Что вы собираетесь обсуждать с ним?
— Мы должны решить, что следует предпринять, чтобы избежать судебного преследования. Мы должны сделать все возможное, чтобы разыскать истинного убийцу. Если судебные власти будут продолжать настаивать на задержании, мы постараемся заменить его домашним арестом. Вплоть до суда вы будете находиться в моем доме или доме моего отца. Я уверен, что мы сможем этого добиться. Виолетта схватилась за сердце:
— Вплоть до суда. О Господи!
Что будет на суде?! Что, если ее осудят? Разве лорды станут защищать ее, если она не принадлежит к их кругу?
У нее по-прежнему оставалась возможность бежать. Мысль эта не давала Виолетте покоя.
Но… если она сбежит, она уже никогда не увидит Блэйка, человека, который ради ее спасения женился на ней.
— Я не понимаю вас… — залепетала Виолетта. — Вы так добры ко мне. Вы самый добрый человек из всех, кого я когда-нибудь встречала.
— Я не хочу, чтобы вы страдали, — ответил Блэйк.
Ах, если бы он искренне полюбил ее! Ах, если бы он отнесся к ней как к жене! Тогда Виолетта не помышляла бы о побеге, даже если бы ей грозила смертная казнь.
— Мы уже почти дома, — заметил Блэйк, выглядывая в окошечко.
Дома. Он что… пытается доконать ее своей добротой? Это ведь его дом, а вовсе не ее. Оба они это прекрасно понимают, как понимают то, что свадьба эта — всего лишь вульгарный фарс, а сама она выскочка, а вовсе не настоящая леди.
Подъезжая к дому, Виолетта поняла, что не сможет участвовать в лицемерной игре в семейную жизнь. Каждое мгновение жизни в качестве жены Блэйка только сокращает ей жизнь. Ей не вынести этого наказания! Лучше с достоинством принять смертный приговор, чем казаться не тем, что ты есть на самом деле.
Лондонский дом Блэйка был построен в итальянском стиле. У парадной двери Виолетту приветствовал дворецкий по имени Чемберлен.
— Чемберлен, — обратился к нему Блэйк. — Это моя жена виконтесса Невилл. Будьте любезны исполнять все ее просьбы и приказания. — Виолетта, — обратился он к супруге, — если вам что-нибудь понадобится, вы можете смело требовать это у Чемберлена.
Виолетта ничего не ответила. Происходящее было за пределами ее воображения. Седовласый дворецкий с кустистыми бровями даже не моргнул, узнав, что хозяин, уехав утром холостяком, в полдень вернулся домой с супругой.
— Я вернусь домой к ужину, впрочем… не ждите меня, — откланиваясь, распорядился Блэйк.
Виолетта даже не взглянула на него: она боялась разрыдаться.
Блэйк резко повернулся и по аллее, обрамленной лимонными и апельсиновыми деревьями, направился к экипажу. Виолетта, слегка прищурившись, следила за тем, как карета исчезает вдали.
Чемберлен распахнул дверь, и Виолетта очутилась в доме мужа. Арочный потолок вестибюля, расписанный в стиле рококо, был освещен хрустальной люстрой такой величины, какой Виолетте еще не доводилось видеть. Из волн, пенящихся на потолке, в сопровождении духов земли и воды выходила Венера, прикрывая наготу распущенными волосами.
Девушка посмотрела вниз: пол был выложен черным и белым мрамором. Взглянув на стену, Виолетта увидела свое изображение в большом зеркале, обрамленном резной деревянной рамой. Никогда она не выглядела хуже и не казалась более одинокой.
— Мадам, — обратился к ней дворецкий, — позвольте, я покажу вам вашу комнату? Не желаете ли отобедать? Впрочем… возможно, вы захотите сперва принять горячую ванну?
Виолетта посмотрела Чемберлену прямо в лицо и обнаружила, что перед ней находится на редкость добрый человек. Аппетита у нее не было, но она кивнула, соглашаясь:
— Обед? Это было бы замечательно. — На ресницах ее блестели слезы. — Если вы не возражаете, я бы хотела сливовый пудинг.
— Как прикажете, госпожа, — ответил Чемберлен.
Виолетта проснулась, когда Блэйк вернулся домой. Это произошло ранним утром следующего дня. День был солнечный, безоблачный. Леди Невилл в одиночестве завтракала в маленькой комнатке, выходящей окнами в сад. В преддверии осени сад был желто-золотым. Зная, что всю ночь ее новоявленный супруг провел вне дома, Виолетта не могла проглотить ни кусочка.
— Доброе утро! — раздался за спиной голос Блэйка.
Виолетта положила вилку возле тарелки, растянула губы в улыбке и повернулась к дверям. Он был в том же костюме, в котором вчера присутствовал на собственной свадьбе. Усталым Блэйк не выглядел.
— Доброе утро, — ответила Виолетта. — Вы ночевали в Хардинг-Хаусе?
Молодой супруг подошел к буфету, где в ряд стояли блюда с закусками и сладостями, взял круассан и начал пристально его рассматривать.
— Да, — бесцветно ответил Блэйк и положил круассан на блюдо.
У Виолетты упало сердце. Нечто странное было в его ответе. Она не могла понять, почему он не вернулся в свой собственный дом. Неужели ее присутствие в доме считается двусмысленным? Блэйк повернулся к жене и сказал:
— На сегодняшний день у меня назначено много встреч, поэтому, с вашего позволения, я поднимусь наверх, чтобы принять ванну и переодеться. Сегодня я должен встретиться с адвокатом. — Виолетта молчала, и Блэйк продолжил: — Из осведомленных источников мне стало известно, что, несмотря на то, что вы моя жена, к вам будут применены суровые меры наказания. Но вам не следует волноваться: Додж намеревается подать прошение о замене тюремного заключения домашним арестом.
От страха Виолетта не смогла выдавить из себя ни слова благодарности. Он боялась, что ее повесят, несмотря на титул виконтессы.
И кроме того… почему Блэйк не явился домой вчера? Где он был все это время? Она швырнула вилку прямо в пирог, который так и вздымался на середине стола.
— Я оставлю в вашей комнате конверт. Если вы отправитесь сегодня за покупками, он вам понадобится.
Блэйк вышел из комнаты, где завтракала Виолетта, и ее стала бить дрожь. Новобрачной пришло в голову, что ее супруг мог прелестно провести ночь у другой женщины. Почему бы и нет? За Блэйком прочно закрепилась репутация волокиты. Виолетта принялась думать о леди Кантвелл, хотя здравый смысл подсказывал ей, что Габриэлла слишком честна, чтобы позволить чужому мужу волочиться за собой. Впрочем, в Лондоне достаточно других женщин, которые не будут возражать против связи с Блэйком.
Виолетта резко встала.
— Чемберлен! — позвала она. — Прикажите заложить экипаж!
— Двухместный или четырехместный?
— На ваше усмотрение, — ответила Виолетта, не зная, что ей предпочесть. — Я бы хотела выехать сей же час. Я отправляюсь наверх за шляпкой и перчатками.
Чемберлен поклонился, и Виолетта отправилась к себе. Проходя по коридору третьего этажа, девушка замедлила шаги. Дверь в спальню Блэйка была закрыта, но она не сомневалась, что он там. Ей даже показалось, что она слышит, как муж разговаривает со своим слугой. Полная горя и отчаяния, Виолетта направилась к себе. Вчера вечером по распоряжению Блэйка ее вещи перевезли из ее старой квартиры в его особняк. Виолетта потянулась было за нежно-зеленой накидкой и темно-зеленой шляпкой, но неожиданно отдернула руку: она увидела свое отражение в зеркале. На леди Невилл смотрела худенькая, бледная девушка с огромными, потерянными, голубыми глазами. Неужели и Блэйк видит ее такой? Она вовсе не желала, чтобы он догадался о том, что он своим равнодушием сводит ее с ума, лишает жизни.
Виолетта решила никуда не ехать. Силы покинули ее. Виконтесса Невилл опустилась на диван и уставилась на дверь, ведущую в комнату супруга. Интересно, вернется ли он домой сегодня? Вряд ли. Но она не должна позволять себе расстраиваться из-за этого. Она должна отдавать себе отчет в том, что он стал ее мужем только для того, чтобы спасти ее от петли. Виолетта закрыла лицо руками. Немного погоревав, она опустила руки на колени и обнаружила, что дверь, соединяющая ее комнату с комнатой мужа, открыта. На пороге стоял Блэйк. Надеясь, что она успела согнать выражение горя со своего лица прежде, чем это заметил Блэйк, Виолетта встала.
— Вы забыли постучать.
— Я думал, что вы внизу. — Он протянул руку. — Здесь деньги. Надеюсь, этого будет достаточно.
Виолетта молчала. Он убивал ее своим благородством. Блэйк поклонился и произнес:
— Желаю вам хорошо провести день. Не думаю, что я буду ужинать дома.
Блэйк направился в свою комнату. Девушке очень хотелось окликнуть и удержать возлюбленного, только ее гордость противилась этому. На глаза ее навернулись слезы. Виолетта открыла конверт, рассчитывая обнаружить там двадцать, тридцать, ну… не более сорока фунтов, а вместо этого насчитала пятьсот и чек, подписанный Блэйком. Сумму она могла вписать сама.
Но ей не нужны были его деньги. Ей нужна была его любовь.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25