1
Здесь и далее стихи даны в переводе Е.Ф. Левиной
2
Взбитые сливки с вином. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Фруктовый пирог с толстой верхней коркой.
4
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
5
Героиня романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
6
Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
7
«Макбет», пер. Ю. Корнеева.
8
В тогдашнем обществе не было принято упоминать о таких предметах туалета, как брюки или панталоны. Это слово заменяли эвфемизмами.
9
Кинжал (англ.).
10
Сад (англ.). В сочетании со словом «Rose» означает «розарий».
11
Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.
12
Неофициальное название штата Виргиния.
13
Джон Браун, известный борец за освобождение негров, творивший невероятные жестокости в отношении рабовладельцев, захватил военный арсенал в Харперс-Ферри, но на обратном пути был схвачен и повешен.