Глава 2
Помнишь, как я уходила с букетом незабудок и горестными сожалениями… Ой, папа, не позволяй этой противной Сесилии Обертон уговорить тебя, чтобы ты отдал ей мою самую лучшую голубую шляпку.
У нее слишком острый подбородок, чтобы ей подошла эта шляпка.
Мисс Дарби (во время приступа лихорадки) — полковнику Дарби в «Самом горестном часе мисс Дарби».
Присмотревшись повнимательнее к стоявшей перед ним леди, Рейф понял, что ошибся. Мисс Тейт — полная противоположность воображаемой мисс Дарби.
1. Совершенно очевидно, что леди — старая дева. Она не покраснела, когда он посмотрел на нее, глаза ее не затуманились.
2. В ее хозяйственной корзинке лежит книга, на переплете Рейф прочитал: «Сэр Джон Саттон. Переводы из ранних латинских авторов». Ранние латинские авторы? Какая леди читает подобный вздор?
3. Ее плотно сжатые губы и выдающаяся челюсть способны отпугнуть любого мужчину, у которого вдруг появится искушение сорвать украдкой поцелуй. Даже занудного Трокмортена.
Она вежливо кашлянула, и тут Рейф спохватился, что продолжает пялиться на нее.
Он уже хотел отвести взгляд, но не смог, потому что заглянул ей в глаза. Они были такие голубые, что напомнили ему теплое Средиземное море. Более того, светились умом и лукавством — весьма опасное сочетание для любой женщины.
Ее брови слегка приподнялись, а это означало, что она тоже изучает его. Однако интереса к своей персоне Рейф в ее взгляде не заметил, и это задело его за живое.
Последний раз такое случилось с ним, когда ему было двенадцать лет.
— Чем могу помочь? — спросила владелица почты.
— Я разыскиваю одного человека, — ответил Рейф, шагнув вперед и исподтишка бросив взгляд на высокомерную мисс Тейт, пытаясь определить, не строит ли она ему глазки.
Однако мисс Тейт в этот момент сосредоточила все свое внимание на ногтях.
— Ах вот оно что, — с облегчением произнесла владелица почты, переглянувшись с подругой. — Я должна была догадаться. — Она показала жестом на улицу. — Первый переулок после двух голубятен. Коттедж Эсме нетрудно найти. Ее дверь выкрашена в голубой цвет.
— Эсме Бриггс? — спросил он, удивившись, каким образом леди, ничего не спросив, узнала, кого он ищет.
Она покачала головой:
— Нет, сэр. Эсме Магуайр. Сваха.
Сваха? Как бы не оправдались самые худшие опасения Кокрейна.
Рейф затряс головой.
— Нет! Нет! Я не ищу сваху, — отмахнулся он.
— Не ищете? — слегка удивилась она.
— Нет! Разумеется, нет!
— В таком случае кого же вы ищете? — вмешалась в разговор мисс Тейт, и Рейф вдруг заметил едва уловимый акцент в ее речи.
Он дразнил его, действовал на его слух, как действует приглушенно-чувственный тембр голоса искушенной, опытной леди. И он снова бросил взгляд на загадочную старую деву, стоящую перед ним.
— Простите, ваше имя? — спросил Рейф.
— Мисс Тейт, — ответила она. — Мисс Ребекка Тейт. — Она слегка наклонила голову, не спуская с него глаз.
Стало быть, она не была неуловимой М. Бриггс. Рейф сам не знал, что испытал, — разочарование или облегчение.
— А это мисс Сара Стоун, — добавила она, — владелица почтового отделения Брамли-Холлоу. А вы кто?
— Данверс, — представился он. — Рафаэль Данверс, к вашим услугам. — Вспомнив о манерах, он отвесил элегантный поклон. — Я ищу М. Бриггс, — добавил он, сунув руку в карман сюртука и, вынимая бумаги, как бы демонстрируя, что он всего лишь выполняет поручение. Данный прием в прошлом работал безупречно. Этим дамам совсем необязательно знать, что у него в руках бумаги о его съезде с квартиры, которые домовладелица вручила ему нынешним утром.
Мисс Стоун снова переглянулась с Ребеккой. Владелица почты вскинула голову.
— Вы сказали «мисс Бриггс»?
«Кажется, я рискую влипнуть. Надо заполучить адрес и убираться из Брамли-Холлоу, пока не сбылись пророчества Кокрейна о незапланированной женитьбе».
— Да, я ищу мисс Бриггс. Мисс Стоун сдвинула брови.
— А что за дело у вас к этой леди, сэр?
Он хотел было сказать, что это ее не касается, но подумал, что в Лондоне подобное заявление прозвучало бы уместно, а в деревне только скромность и мягкость могут помочь ему.
— Я привез бумаги от адвоката из Лондона. Весьма конфиденциальное дело, во всяком случае, так мне сказали, — солгал он. Манеры манерами, а вот честность далеко не всегда помогала ему в работе.
В особенности когда на кон поставлено так много. Мисс Тейт улыбнулась Рейфу.
— Как любезно с вашей стороны привезти столь важные бумаги из Лондона в Брамли-Холлоу.
Вдруг Рейф заметил несколько рыжих завитков, выбивавшихся из-под ее шляпки. Красный бунтарский цвет как-то не вязался с образом строгой старой девы. Шелковистые соблазнительные локоны легче вообразить рассыпавшимися по простыне в освещенном лунным светом будуаре, и на мгновение он представил леди обнаженной на кровати. Но затем снова посмотрел на мисс Тейт, плохо одетую леди в безвкусной шляпке, и подивился, что за трюк сыграло с ним воображение.
— Я сказала, что весьма любезно с вашей стороны проделать такой путь, — повторила она.
Разумеется, она раздражена. Он снова уставился на нее.
Рейф тряхнул головой, не столько реагируя на вопрос, сколько на свои собственные мысли. Обнаженные старые девы? Что за чушь лезет ему в голову?
Вероятно, не безосновательны страхи Кокрейна относительно этой деревни с ее репутацией свахи. Он пробыл здесь всего несколько минут, а уже успел принять старую деву за соблазнительницу.
Кокрейн наверняка сказал бы, что именно так все и начинается…
— Никакой особой любезности, — возразил он. — Дело в том, что эта очаровательная деревушка лежит почти на пути моего следования, а я всегда помогаю, если могу. Кроме того, когда мой друг столь похвально отзывался о мисс Бриггс, я решил, что буду счастлив познакомиться с ней. Впрочем, не исключено, что он слегка преувеличил ее достоинства.
— Вот как? — проговорила мисс Тейт, скрестив руки на груди. — Речь идет о мисс Мэри Бриггс или о мисс Миллисент Бриггс?
Рейф кашлянул.
— Их две? — Чертовское невезение.
— Вероятно, это указано на пакете, — предположила мисс Тейт, протягивая руку. — Можете быть уверены, что мы обе достаточно осторожны.
Владелица почты кивнула.
Ну да, а его сейчас назовут кавалером ордена Подвязки.
— Мэри Бриггс, — быстро назвал он наугад одно из имен. Если он ошибется, у него есть выход — подкупить хозяина трактира и объяснить Кокрейну, что о еде он должен забыть.
Мисс Тейт кивнула:
— Ну, разумеется! Мисс Мэри Бриггс. Если хотите, мисс Стоун проследит, чтобы ваш пакет был срочно доставлен, а вы можете продолжить свой путь.
И хотя губы ее сложились в любезнейшую улыбку, в глазах сверкнули хищные огоньки кошки, которая идет по следу за мышью.
— Для меня это не составит труда, — сказал Рейф, заталкивая бумаги в карман сюртука.
— И для мисс Стоун тоже, поскольку это ее работа, — проявила настойчивость мисс Тейт, сложив руки на груди. — Тем более у вас здесь нет никакого дела, насколько я понимаю.
Дерзкая девчонка! Загнала его в угол и уличила во лжи. И все это с фальшивой улыбкой.
«Mierda!— мысленно выругался он. — Да она коварнее Наполеона!»
Рейф почувствовал жалость к тому мужчине, который вдруг проснется и обнаружит себя женатым на этой фурии.
Неудивительно, что она все еще не замужем. Даже в Брамли-Холлоу не может найти себе мужа.
Владелица почты поспешила проявить солидарность с подругой.
— Должно быть, вы торопитесь, сэр. Пожалуйста, не стесняйтесь оставить пакет для мисс Бриггс у меня, а я прослежу, чтобы он был доставлен.
Эти кошки насмехались над ним, прикидываясь простодушными деревенскими девчонками. Рейф почти ощущал запах нежных роз и одновременно свежего навоза в их предложениях помочь ему.
— Благодарю вас, леди, — сказал он. — Но меня просили передать пакет лично мисс Бриггс.
— Да, понимаю, — сказала мисс Тейт, и в ее глазах снова вспыхнули озорные искорки, когда она бросила взгляд на подругу. Затем повернулась к Рейфу и добавила: — Мистер Данверс, если вы связаны столь строгими указаниями, позвольте проводить вас к мисс Бриггс.
— Ребекка! — прошептала мисс Стоун. — Что ты делаешь?
— Хочу помочь этому мужчине, — ответила мисс Тейт, улыбнувшись Рейфу.
— О, не стоит беспокоиться! — возразил Рейф. — Лучше дайте мне ее адрес. Я покину вас, а вы продолжайте вашу беседу.
Мисс Тейт решительными шагами пересекла комнату. Когда она проходила мимо Рейфа, ее юбки коснулись его ноги. Находись он в городе, подумал бы, что следует проверить, на месте ли бумажник и часы. Но когда он снова взглянул на нее и увидел, что она улыбается из-под своей простенькой соломенной шляпки, то удивился, почему ему приходят на ум подобные глупости.
Мисс Ребекка Тейт и ее очаровательная, с незапятнанной репутацией деревня Брамли-Холлоу были далеки от Севен-Дайалс или Рукерис. Видимо, он немного устал, как говорили его братья, если в деревенской старой деве ему мерещатся изворотливость и коварство какой-нибудь лондонской аббатисы. Скорее всего мисс Тейт добра и любезна, как и большинство деревенских жителей.
— Нет никакой проблемы, сэр, — сказала она. — Я просто счастлива помочь человеку, который не считается со своим временем ради других. — Он поверил бы в ее простодушие, если бы не озорные искорки в глазах. Ведь она не сомневается в том, что он все лжет о мисс Бриггс. — Вы идете? Или у вас есть еще пакеты и вам нужно узнать остальные адреса?
Рейф поежился, но решил довериться ей и согласиться, чтобы она отвела его к мисс Бриггс. Когда они придут на место, он оставит ее за порогом, чтобы она нашла себе партнершу для сплетен где-нибудь в другом месте.
Мисс Тейт вышла из двери и остановилась на ступеньках, увидев Кокрейна.
— Вполне подходящая процессия для доставки пакета. — Она перевела взгляд с Кокрейна на Рейфа и снова на Кокрейна, ожидая, что он их представит друг другу.
Но ничего подобного не произошло. Рейф бросил на помощника предостерегающий взгляд и обратился к мисс Тейт:
— Мисс Бриггс далеко живет? Ведь у вас нет лошади. — Рейф надеялся, что она поймет намек и даст ему ее адрес.
— А зачем мне лошадь? — спросила мисс Тейт. — Брамли-Холлоу не столь уж велика, сэр. — Она снова бросила взгляд на Кокрейна, который снял шляпу и стал приглаживать волосы. — Если вам не нужен ваш друг, пойдемте! — Повернувшись, она зашагала по узенькой тропке, помахивая корзинкой.
— Подожди здесь, — сказал Рейф разочарованному Кокрейну и последовал за мисс Тейт.
Она остановилась у калитки, ведущей в церковный двор.
— Вы очень необычный посетитель из числа тех, кто ищет автора романов о мисс Дарби.
Он резко остановился. Неужели всем в Брамли-Холлоу известно, что мисс Бриггс пишет скандальные истории?
Должно быть, она заметила его удивление. Наклонившись к нему, она приложила руку к губам.
— Вы не первый, кто приезжает, чтобы найти ее, — шепотом проговорила она.
В ее глазах снова зажглись озорные огоньки.
— Не первый? — Рейф пытался разглядеть коварную соблазнительницу под личиной простодушной старой девы.
— Не первый, — подтвердила мисс Тейт, прислонившись спиной к калитке и выронив корзинку. — Кажется, у нее были три посетителя на прошлой неделе.
Напрасно он платил деньги. Очевидно, служащие мистера Эхея подрабатывали, сообщая адрес популярного автора.
— У меня в самом деле к ней дело, — сказал он, и это была правда.
Однако его слова не произвели на нее впечатления.
— Ну да. Вы должны доставить пакет. — Она ткнула туфлей в кустик голубеньких цветов у основания воротного столба. — Правда, никто из них не был озабочен тем, чтобы доставить пакет, а один признался, что хотел сделать мисс Бриггс предложение. Последний заявил, что она его дальняя родственница и он разыскивает ее. Бедная мисс Бриггс! Ее осаждают всякие плуты и самозванцы.
Она сорвала несколько цветков.
— Так кто же вы, мистер Данверс? — спросила она, выпрямляясь и укладывая сорванные цветки в букетик. — Честно скажу, вы не похожи на ее поклонников и глупых юных девчонок, которые забывают о том, что истории о Дарби — всего лишь вымысел. — Она сделала паузу и с ног до головы окинула его взглядом. — Не похоже, что вы собираетесь читать мораль, подобно викарию, который приезжал в прошлом месяце.
— У меня деловое предложение к ней, — сказал Рейф. Ведь это в самом деле было деловое предложение — перестать писать, иначе… — Прошу вас, не провожайте меня дальше. Я покончу со своим делом и вернусь в Лондон.
— Но мы уже пришли.
Рейф посмотрел на церковный двор, на уютный маленький, похожий на грибок домик викария рядом со старинной каменной церквушкой.
Домик викария? О Боже, какое невезение!
— Здесь? — спросил он, пытаясь угадать, сколько кругов ада он должен пройти, прежде чем ему удастся убедить добросердечную старую леди перестать писать.
Вероятно, она предложит Кокрейну тарелку сладких бисквитов, прежде чем они приступят к делу — попытаются уговорить ее впредь не заниматься сочинительством.
— Да, вот сейчас — налево, — сказала мисс Тейт, указывая в дальний угол двора.
Направление, прямо противоположное дому викария. Он почувствовал облегчение.
Открыв ворота, Ребекка пошла по двору мимо надгробий и замшелых каменных монументов, воздвигнутых в честь знаменитых, ныне покойных жителей Брамли-Холлоу. Остановившись на мгновение, она оглянулась через плечо.
— Идемте.
Рейф был уверен, что стал жертвой розыгрыша хозяйки и ее подруги.
— Вот и она, — сказала мисс Тейт, указывая на простой надгробный камень.
Рейф шагнул в сторону.
— Осторожно! — предупредила мисс Тейт, тыча пальцем в его сапог, зависший над могильным холмиком. — Вы, того и гляди, наступите на Абигейл Раундсфилд и тем самым нанесете ей тяжкое оскорбление.
Рейф отдернул ногу.
— Если вы изволите подобным образом шутить, мисс Тейт, — сказал он, — то должен вас разочаровать, ничего забавного в вашей шутке я не нахожу.
— Разумеется. Рейф рассердился.
— Вот мы и пришли, — сказала мисс Тейт. — Сейчас вы убедитесь, что поводов для веселья нет.
И Рейф убедился, увидев могилу той самой леди, которую разыскивал.
Мэри Бриггс, старая дева
1732-1784. Забыта при жизни. Не забыта сейчас
К тому моменту как Рейф пришел в себя, он обнаружил, что мисс Тейт уже вышла за ворота и направилась в сторону деревни, насвистывая некую не вполне подобающую ситуации мелодию и с беспечным видом помахивая корзинкой.
— Черт возьми, подождите минутку! — крикнул он вслед.
Он без труда догнал мисс Тейт.
— Это было совсем не смешно, — сказал Рейф, жестом указав на кладбище.
После небольшой паузы мисс Тейт оглянулась:
— Нет, не смешно.
— Мисс Тейт, — процедил Рейф сквозь зубы, — вы обещали мне помочь.
— Обещала. А вам не приходило в голову, что мисс Бриггс не желает, чтобы ее нашли? И если вы в самом деле оказываете услугу ее адвокату, он должен был дать вам ее адрес, а вы обращаетесь с расспросами к первому встречному, словно дешевый сыщик с Боу-стрит.
Сыщик с Боу-стрит? Невысокого она о нем мнения. Очевидно, его шарм не распространяется на деревню.
Мисс Тейт не стала дожидаться его ответа, а просто оставила его одного на дороге.
В этот момент к церковной ограде подошел Кокрейн, ведя под уздцы лошадей. Он посмотрел на удаляющуюся мисс Тейт и перевел взгляд на Рейфа.
— Не повезло, сэр?
— В известной степени, — ответил Рейф, указав на сиротливый земельный холмик в углу.
Кокрейн привязал лошадей и осторожно двинулся через кладбище. Подойдя к надгробию мисс Бриггс, он снял шапку, в почтительном молчании склонил голову и снова надел шапку.
— Значит, возвращаемся в Лондон? — с надеждой спросил он.
— Пока нет, — сказал Рейф, беря в руки поводья и размышляя, что делать дальше. Не может же он ходить по деревне и стучаться в каждую дверь, чтобы отыскать эту маленькую ведьму или неуловимую авторшу «Мисс Дарби».
Он уверен, что она где-то рядом и что мисс Тейт точно знает, где именно.
А может, мисс Тейт и есть Мэри Бриггс?
Внутреннее чутье подсказывало ему, что эта с виду безобидная старая дева требует более пристального изучения.
Рейф издал тихий стон и одним легким движением вскочил в седло.
— Я так понимаю это дело, — начал Кокрейн, вернувшись с кладбища и подходя к лошади. — Если эта девица мертва, мы можем сказать леди Тоттли, что выполнили работу, и вы забираете свой дом. Теперь ничто не мешает нам покинуть эту деревню. Ведь здесь даже пирожков нет.
Это был неплохой план, но Рейф предпочитал зарабатывать деньги, выполняя до конца работу, которую подрядился сделать.
А это означало, что необходимо остановить публикацию новых романов о мисс Дарби. Напрасно он сказал Кокрейну, что они здесь не для того, чтобы заниматься членовредительством.
Рейф это понял после встречи с мисс Тейт.
— Кажется, мы выполнили свою работу, — сказал Кокрейн, поворачивая лошадь в сторону дороги, ведущей на север.
— Нет, — возразил Рейф. — Мы еще не закончили дело.
Подкупить рабочих выпивкой — это лишь один способ найти кого-нибудь. Другой способ — использовать родственников.
Родственников…
Черт возьми, почему он не подумал об этом раньше? Брамли-Холлоу славится не только своими свахами, но и самыми известными во всей Англии сплетницами.
— Нам пора нанести визит, — сказал Рейф.
— Там будет еда? — осведомился Кокрейн.
— Скорее всего будет, — обрадовал Рейф своего помощника. Он также надеялся получить адрес мисс Бриггс.
Мисс Ребекка Тейт возвращалась домой, насвистывая песенку и нисколько не заботясь о том, слышит ли ее кто-нибудь. Оглянувшись, она улыбнулась, увидев сумрачную фигуру мистера Данверса возле кладбища.
Напыщенный тупица. Впрочем, все они такие, эти лондонские денди и ветреные девицы, приезжающие в Брамли-Холлоу в поисках таинственного автора романов о мисс Дарби.
Следует отдать должное мистеру Данверсу, самому изобретательному из них. Таинственный и опасный, как и многие печально известные сыщики с Боу-стрит, держится так, словно от него зависит судьба всего света, а ключом к этому является мисс Бриггс.
— Фи! — пробормотала она. А этот его пакет с бумагами — скорее всего не что иное, как счета портного.
Впрочем, нет. Судя по его виду, он не слишком много внимания уделяет своей внешности.
Да ему и не требуется какой-то сверхмодный костюм — его шарм и обезоруживающая улыбка способны покорить всех женщин Лондона.
«Бедный, бедный мистер Данверс», — подумала она, вспомнив выражение его лица, когда он смотрел на могилу мисс Бриггс, поняв, что не добился своего. Он был просто в шоке.
Видимо, впервые в жизни женщина отвергла его. Поделом ему. Конечно, она не относилась к тем леди, которые падки на его лесть. Однако не осталась равнодушна к его обаянию и улыбке. Видимо, он считал ее дерзкой и коварной.
Возможно, размышляла Ребекка, она коварна, так говорила миссис Уортлинг, их экономка, ее дяде. Ребекка была разумной, как и все небогатые люди, не строила иллюзий в отношении собственной персоны и считала себя простой старой девой.
Подойдя к калитке своего дома, Ребекка услышала резкий голос живущей у них старой карги.
— Господин полковник, сэр, спускайтесь с крыши. Вам там больше нечего делать. Все бенгальские бандиты уже разбежались.
Ребекка поежилась. Ее дядя снова на крыше.
Она огляделась, желая удостовериться, что никто из соседей его не видит. Если увидят, близко не подойдут к коттеджу. Несколько месяцев назад полковник подстрелил Джона Бентона, приняв его за пенджабского разведчика.
— Кто идет? — зычным голосом спросил полковник из-за трубы.
Ребекка остановилась и посмотрела на крышу. Господи, неужели у него в руке кремневое ружье? Она готова поклясться, что заперла его вместе с порохом после прошлого инцидента.
— Это я, Ребекка, — отозвалась она. — Ходила в деревню. — Она показала дяде корзинку.
— Лейтенант Беке. Хороший человек, — проговорил полковник, высунув нос из-за кирпичей. — Думает о провизии, когда мы окружены.
— Только англичанами, сэр. А теперь спускайтесь, я попрошу миссис Уортлинг подать нам чай.
— Чай? В такое время? Ни за что, добрый человек. Кроме того, у нас кончились патроны и порох.
Это хорошо. Он не нашел ружья, которое она спрятала.
У ее ног появился драный рыжий кот и мяукнул. Ребекка поставила корзинку и подняла его вверх.
— Что, если нам послать Аякса? — предложила она.
— Капрала Аякса, говоришь? Он подлежит дисциплинарному взысканию. Если бы не его связи, я бы разжаловал и изгнал его.
— Опять залез в сметану, приятель? — шепотом спросила Ребекка у нашкодившего кота. Она нашла Аякса на борту корабля, который приплыл из Индии. Ребекка взяла себе за правило избегать общения со случайными красивыми мужчинами, однако не могла пройти мимо драного кота.
Аякс оказался сущим дьяволом, а не котом: постоянно забирался в кладовку и разливал сливки, царапал мебель, а также ноги тем, кто оказывался рядом. И все же Ребекка не могла не восхищаться своим несносным независимым компаньоном.
Пока она почесывала Аякса за ухом, кот блаженно мурлыкал, поглядывая по сторонам, видимо, собираясь в очередной раз залезть в кладовку.
Ребекка снова посмотрела на крышу.
— Спускайтесь, полковник. Булочник принес ваши любимые булочки с изюмом, а мне удалось добыть банку великолепного черного чая, который, по уверениям мистера Магро, необычайно свеж.
— Ну да, — фыркнул полковник, — это уже похоже на подкуп.
— Невозможно сохранить ясный ум, если желудок пуст, — процитировала она один из его любимых афоризмов.
— Ты права, Беке, — сказал полковник. Взглянув последний раз в подзорную трубу, он увидел пустынную дорогу и столь же пустынную местность вокруг. — Похоже, в данный момент поблизости никого нет. — Он сложил трубу и сунул ее за пояс. — Полагаю, чашка чая и немного еды не повредят. Скажи прапорщику, что перед чаем я ожидаю его доклада о положении на линии обороны.
Миссис Уортлинг фыркнула:
— Мисс Тейт, этому человеку место в сумасшедшем доме! — Она зашлепала к дому.
Ребекка затаила дыхание, когда ее дядя стал слезать с крыши. Когда-нибудь он сломает себе шею. Она бросилась к лестнице, которую он прислонил к стене дома, — очевидно, когда она отправилась за покупками, — и установила понадежнее, чтобы можно было спуститься вниз.
Теперь она должна добавить к списку мест, которые необходимо запирать на замок, еще и садовый сарай. Помимо ружья и пороха.
Спустившись на землю, полковник посмотрел Ребекке в глаза и улыбнулся.
— Ах, Беке, моя девочка! — сказал он, коснувшись ее щеки. — Ты так трогательно заботишься обо мне! Что бы я делал без тебя?
— А что мы с Ричардом делали бы, если бы вы и тетя Дори не взяли нас тогда к себе?
Она под руку повела дядю к двери. Когда они проходили мимо ее корзинки, Ребекка быстро подхватила ее.
— Вы, два постреленка, причинили Доротее больше хлопот, чем мне, — промолвил дядя. — Но что сказала бы она, увидев тебя сейчас? Двадцать пять лет, а все еще не замужем, возишься с выжившим из ума стариком. — Он тяжело вздохнул. — Она хотела, чтобы ты вышла замуж за этого лейтенанта… лейтенанта… ах, черт побери, как его звали?
— Хабершем, — подсказала Ребекка — дядя без конца твердил ей об этом. — Лейтенант Хабершем.
— Ну да. Хабершем. Хороший был человек, этот Хабершем. Часто танцевал с тобой. Дарил тебе цветы. Надо было выйти за него замуж, пока он не уплыл домой. Тогда я был бы спокоен.
Ребекка улыбнулась своему милому защитнику.
— Я не вышла за него замуж по одной простой причине. Он не просил меня об этом.
— Тогда я забираю обратно свои слова. Он просто болван. Болван, понимаешь?
«И не только это», — подумала она, открывая входную дверь.
На них сразу налетела миссис Уортлинг.
— Я очень рада, что вы стащили его с крыши, мисс Ребекка. Он совсем спятил. Обзывал меня старой пьянчужкой за то, что я не давала ему ружье. — Вынув из кармана фартука большой лоскут, она громко высморкалась.
Ребекка могла поспорить, что миссис Уортлинг еще и не так называли, пока она работала экономкой. Однако нужно было как минимум сохранить мир, и она сочувственно улыбнулась женщине.
Миссис Уортлинг была их пятой экономкой, остальные не задерживались.
— Женщина должна дорожить своей репутацией, — едва не рыдая, говорила миссис Уортлинг. — Что подумают обо мне соседи, если услышат, что меня называют «пьянчужкой»? — Она снова высморкалась.
— Уверена, что никто не слышал, миссис Уортлинг. А если бы и услышали, не удивились бы. В деревне все знали, что их экономка любит прикладываться к бутылочке.
— Надеюсь, что не слышали, — сказала экономка, взяла корзинку и приподняла лежащее сверху полотенце. — Тсс, тсс, тсс, — зацокала она. — Вы забыли купить для полковника мадеры. Он уже почти всю выпил.
«Ну да, ты ее и выпила», — хотела сказать Ребекка. Ей приходилось запирать шкаф со спиртным, но миссис Уортлинг научилась отпирать замок.
Однако скандалить с единственной прислугой или пенять женщине было бессмысленно. Им понадобилось почти два месяца, чтобы найти миссис Уортлинг. Ребекке пришлось поломать голову, каким образом содержать дом, сводить концы с концами и вести переписку полковника.
— Пожалуйста, чаю, миссис Уортлинг, — сказал, войдя в комнату и расположившись в кресле, полковник.
— Фи! — фыркнула миссис Уортлинг, отправляясь на кухню.
— Беке, — сказал полковник, поднимая глаза от бумаг, — ты писала мистеру Биллингсворту об участке на римских руинах неподалеку отсюда?
— Да, сэр.
— Гм… — пробормотал полковник, — почему же он не счел нужным ответить? Подождем до конца месяца. А потом напиши ему напоминание, будь добра. — Он вздохнул. — Если я перевел правильно, потерянное сокровище Адрианы спрятаны недалеко оттуда. Подобное сокровище сделает нас не только богатыми, но и знаменитыми.
Сокровище! Ребекка сдержала готовый вырваться стон. Как бы ей хотелось никогда не слышать этого слова. Оно несет лишь пустые обещания и горечь разочарования.
Она взглянула на письменный стол и гору бумаг, писем и счетов. Как сложилась бы ее жизнь, выйди она замуж за лейтенанта Хабершема, ныне виконта Пиза? В этом случае она жила бы в роскоши, а не прозябала в нищете.
Да, была пенсия полковника, но он не командовал полком, не был на виду у начальства, и его пенсии не хватало на жизнь.
К счастью, его кузен, местный барон, предложил ему коттедж, в котором они теперь жили.
А если что-то случится с полковником, как она будет жить? На подношения лорда и леди Финч?
Достав гроссбух из письменного стола, Ребекка взглянула на план предстоящих расходов. Ей требовалось еще немного денег, и тогда она обретет гарантии и стабильность, о которых мечтала всю жизнь. Это все, что она хотела, и она никому не позволит остановить ее в этом стремлении.
Подняв голову, она увидела двух всадников — мистера Данверса и его молодого компаньона. К ее облегчению, они не остановились и поехали дальше. По всей видимости, он собирается совсем покинуть Брамли-Холлоу.
«Ну и попутного ему ветра», — подумала Ребекка, пытаясь выбросить из головы мысли о нем, хотя это оказалось непросто. Его обаяние взволновало Ребекку. Хватит об этом, она давно решила избегать подобных мужчин. Они напоминали ей о том, что она потеряла много лет назад и к чему до сих пор стремилась.
Приятным могло быть лишь одно. Если этот надменный хам приехал, чтобы найти ее, его встретят полковник и его верное ружье. Это заставит его поскорее убраться в Лондон.
Просматривая список того, что ей необходимо сделать, она добавила еще один пункт: «Оставить порох незапертым».