На следующее утро, едва рассвело, Джерард отправился в Лондон. Ночью он терзался в сомнениях: то ли махнуть рукой на странное предложение Кэтрин Хоу и, как он и собирался, с утра пораньше поехать в Бат, чтобы продолжить поиски шантажиста, то ли воспользоваться ее отчаянным положением и отхватить себе богатую жену, пока она еще не передумала. Джерард оказался в определенном смысле внутри замкнутого круга: пока шантажист не обезврежен, он отчаянно нуждался во всем том, что предлагала ему Кэтрин Хоу… Однако если он сломя голову будет гоняться за шантажистом, махнув рукой на все прочее, то упустит прекрасный шанс упрочить свое материальное положение и обеспечить себя на тот случай, если спасти Дарем так и не удастся. Маловероятно, что ему попадется еще одна наследница с состоянием в сто тысяч фунтов. Наконец Джерард решил, что должен в первую очередь проверить, соответствует ли действительности рассказанное ею, и чем раньше он это сделает, тем лучше. Если она солгала ему или представила ситуацию не совсем такой, какой она является, он может сразу отправиться в путь. Он почти надеялся на то, что все так и выйдет, когда ехал по мосту через Темзу, направляясь в Холборн, где находилась контора ее адвоката. Если же все, что она сказала, правда… Он должен знать это наверняка, прежде чем примет решение, но и с этим медлить не стоит.
Мистер Тирелл, адвокат Кэтрин Хоу, обосновался в обставленном без особых претензий, но вполне респектабельном офисе в здании на углу Кэрри-стрит. Джерард отдал клерку письмо, переданное ему леди Хоу, вместе со своей визитной карточкой, и вскоре его проводили в кабинет. Тирелл встретил его вполне радушно, но от Джерарда не ускользнула въедливая жесткость его взгляда.
— Чем могу быть вам полезен, сэр? — Тирелл откинулся на спинку стула, солнце отсвечивало от круглых стекол его очков, мешая рассмотреть глаза.
— Мне нужна исчерпывающая информация, касающаяся леди Хоу, — сказал Джерард. — В переданном вам письме говорится об этом.
— Да, леди Хоу действительно уполномочила меня откровенно отвечать на ваши вопросы.
Джерард усмехнулся. Итак, без наводящих вопросов не обойтись. Ну что же, он к этому готов. Чертов крючкотвор!
— Как долго вы знаете эту леди и работаете на нее?
— Изначально я работал на ее отца, — с готовностью ответил Тирелл. — Когда он умер, она попросила меня стать ее адвокатом. Я впервые познакомился с ней, когда она была ребенком.
— Как вы можете характеризовать ее отца? — Джерард не мог забыть того, что она сказала накануне вечером: что ее отец уважал его отца, и будто по этой причине она решила сделать ему предложение.
— Целеустремленный. Требовательный. Амбициозный и умный. Я никогда не встречал никого, кто бы так, как он, преуспел в бизнесе.
Тогда понятно, почему Холленбрук восхищался Даремом, который тоже обладал всеми этими качествами. Интересно, сделана ли и его дочь из того же теста?
— Каково его происхождение?
— Он из простолюдинов. — Тирелл пожал плечом. Не было заметно, чтобы вопросы Джерарда его удивили. — Я не знаю, кем были его родители — на этот вопрос вам лучше ответит леди Хоу, — но, насколько мне известно, он начал карьеру на фабрике, которая впоследствии стала его собственностью. За двадцать лет он создал солидный бизнес и сколотил состояние на военных поставках.
— Да уж, — сказал Джерард. Он имел собственное мнение о тех, кто занимался снабжением армии, и мнение это было далеко нелестное. — Большое состояние? — внезапно спросил Джерард.
Очки Тирелла блеснули, когда он наклонил голову.
— На момент смерти его состояние насчитывало сто тридцать тысяч.
Господи. Выходит, леди Хоу не преувеличивала, а занижала размеры своего состояния?
— Тридцать тысяч отошли его вдове, — продолжал Тирелл. — Остальное перешло к его дочери и ее наследникам.
Нет, она назвала точную сумму.
— Ей? Напрямую? Не мужу? — Джерард хорошо знал, что имущество замужней женщины принадлежит мужу. Кэтрин Хоу могла думать, что деньги принадлежат ей, она могла желать, чтобы они ей принадлежали, но желания, увы, законной силы не имеют.
— Напрямую, — ответил Тирелл с едва заметной усмешкой. — Лорд Хоу умер за три недели до того, как скончался мистер Холленбрук. Насколько мне известно, мистер Холленбрук изменил завещание еще до того, как лорд Хоу был предан земле.
Значит, деньги действительно принадлежат ей. Английских вдов в отличие от прочих англичанок, обладающих иным статусом, закон наделял почти такой же финансовой независимостью, как представителей сильного пола. Отчего же тогда ей не пришло в голову просто взять, да и отказать настойчивому племяннику? Она сказала, что не хочет выходить замуж вновь, но она должна.
— Простите, — сказал Джерард, пытаясь придать своему голосу, оттенок виноватой растерянности, — насколько я понял из ее слов, леди Хоу находится в ситуации ограниченного выбора. Но теперь оказывается, что она вдова с большим состоянием и ее положение трудно назвать отчаянным.
— Полагаю, леди Хоу достаточно хорошо знает свои обстоятельства, чтобы правильно их оценивать.
Джерард поймал себя на том, что барабанит пальцами по затянутой в сапог ноге, закинутой на другую ногу. Тирелл оказался скользким типом, как он и ожидал. У Джерарда не было времени на выуживание из него информации. Он опустил ногу на пол и оперся локтем о стол адвоката.
— Мистер Тирелл, я здесь потому, что этого хотела леди Хоу, как вам доподлинно известно из ее письма. Я собираюсь на ней жениться, но для того, чтобы принять окончательное решение, я должен иметь ясную картину ее обстоятельств. У меня нет времени на то, чтобы битый час вытягивать из вас ответы, и я должен принять решение в ближайшее время.
— Хорошо, капитан, — нисколько не смутившись этой тирадой, ответил мистер Тирелл. — Дело в том, что леди Хоу — очень богатая женщина, а опыта вести свои дела у нее нет. Вы должны понять, что, занимая должность ее советника и поверенного в делах ее отца, я хотел бы защитить ее интересы настолько, насколько это в моих силах. В том числе защитить ее имущество от охотников за приданым.
— Как, вы не в курсе? — шелковым голосом поинтересовался Джерард. — Она сама предложила мне стать ее мужем. Если кого-то тут и пытаются обвести вокруг пальца, то не ее, а меня.
Наконец во взгляде Тирелла промелькнуло удивление.
— Ах, вот как?
— Да, именно так. И как она весьма недвусмысленно дала мне понять, размер ее состояния является существенным фактором для принятия решения. От себя могу добавить, что я также считаю наличие у нее собственных средств фактором существенным; существенным, но не определяющим. — Джерард пожал плечом. — Я и сам рассчитываю получить неплохое наследство.
— Это я понимаю, — сказал адвокат, растягивая слова, тем самым, показывая, что знаком со слухами.
Джерард приказал себе забыть на время о своих семейных проблемах и сосредоточиться на текущей задаче.
— Итак, деньги принадлежат ей, но есть проблема, связанная со ссудой, насколько мне известно.
— Да. — Тирелл прищурился. Он немного помолчал, опустив взгляд на столешницу. На что он смотрел? Скорее всего, на письмо леди Хоу. Когда он поднял глаза, взгляд его стал иным, открытым и ясным. В нем даже читалась симпатия. — Хорошо, — произнес он уже иным, нормальным человеческим голосом. — Перед тем как лорд Хоу умер, он взял в долг у своего тестя значительную сумму Мистер Холленбрук давать деньги не хотел, он понимал, что виконт не умеет ими правильно распоряжаться, но ради дочери оформил ссуду. Мой клиент не был глупцом и потому потребовал залог. Лорд Хоу был в отчаянном положении и подписал закладную на часть своего имения. В закладной говорилось, что если мистер Холленбрук умрет до того, как лорд Хоу вернет ссуду, то закладная пойдет в счет наследства леди Хоу. Я не сомневаюсь в том, что лорд Хоу именно на это и рассчитывал, поскольку к тому моменту здоровье мистера Холленбрука сильно пошатнулось. Если же лорд Хоу умер бы раньше, заклад остался бы в силе и в случае неуплаты, часть имения могла быть изъята в любой момент. Лорд Хоу умер раньше отца Кэтрин Хоу, и таким образом леди Хоу стала владелицей закладной на имение ее покойного мужа.
— Любопытный договор между зятем и тестем.
Мистер Тирелл усмехнулся:
— Мистер Холленбрук жалел о том, что отдал свою дочь за лорда Хоу. Насколько я понимаю, на этом браке настаивала миссис Холленбрук. Она родом из более знатной семьи, чем ее муж, и всегда стремилась выдать дочь за аристократа. Хоу владел титулом — старинным и уважаемым, и у него было вполне приличное имение в Суссексе. Он остро нуждался в деньгах. Мисс Холленбрук принесла ему двадцать тысяч в качестве приданого, и за пять лет от ее приданого не осталось ни шиллинга. Холленбрук признался мне, что больше не доверяет лорду Хоу, и потому настоял на таких жестких условиях.
Джерард кивнул. И это тоже не шло вразрез с тем, что рассказала ему Кэтрин Хоу. Ее предложение звучало все более и более заманчиво.
— На какую сумму заклад?
— На десять тысяч фунтов. Кроме того, половина ее приданого должна быть возвращена, поскольку она осталась вдовой без детей. Мистер Холленбрук настоял на самом детальном брачном контракте. Я очень сомневаюсь в том, что у нового лорда Хоу есть деньги, чтобы расплатиться с долгом, даже на проценты по ссуде у него, скорее всего денег нет. Остальная часть его имения тоже отдана под иной заклад, и если он потеряет часть имения по закладной леди Хоу, то скорее всего ему придется проститься со всем имением.
И по этой причине Люсьен Хоу хотел на ней жениться. Не только, чтобы получить то, что принадлежит леди Хоу, но и для того, чтобы сохранить имение. Из рассказа Кэтрин следовало, что у этого племянника не хватило ни хитрости, ни такта убедить ее выйти за него. Разумеется, она тоже не блистала ни хитростью, ни тактом, когда делала ему свое шокирующее предложение, но ее Джерард, кажется, начинал понимать.
— Что за человек Люсьен Хоу? — спросил он.
— Молодой, — сказал Тирелл. — Надменный. Сильно раздосадованный тем, что вместе с титулом унаследовал долги своего дяди. И кажется, его особенно раздражает то, что оказался в должниках у его вдовы. Он был у меня вскоре после смерти своего дяди, чтобы объявить себя опекуном леди Хоу и потребовать, чтобы я передал ему право беспрепятственно распоряжаться ее средствами.
— Сомневаюсь, чтобы леди Хоу дала на это согласие.
Тирелл кивнул.
— Новоиспеченный виконт покинул мою контору в глубоком разочаровании.
— Итак, двадцать тысяч связаны ссудой, — медленно проговорил Джерард. — Баланс — около восьмидесяти тысяч — уже принадлежит ей. Каким образом она их инвестировала?
— Деньги вложены в надежные активы, — уклончиво ответил мистер Тирелл.
Джерард усмехнулся:
— Отлично. Благодарю за то, что уделили мне время, сэр.
Покинув контору адвоката, Джерард направился в другой конец города. Тирелл ответил на его первый вопрос, касающийся финансового положения Кэтрин Хоу, но одного этого было мало для принятия решения. Судя по тому, что говорил юрист, Кэтрин была дочерью человека, которому, что называется, палец в рот не клади. И в этом ее отец очень походил на его, Джерарда, отца. Должно быть, этот Хоу оказался тем еще прощелыгой, раз Холленбрук обложил его ссуду такими кабальными условиями, и новый виконт, похоже, был не намного лучше дяди. Джерард не боялся действовать жестко, однако по возможности старался избегать неоправданных рисков. С кем именно придется ему столкнуться в лице Люсьена Хоу, если он женится на Кэтрин? Безропотно распрощаться с двадцатью тысячами фунтов было бы глупо. Размышляя над полученной информацией, Джерард ехал вдоль по Оксфорд-стрит в направлении Кавендиш-сквер, туда, где находилась лондонская резиденция графа Даулинга.
Как он и рассчитывал, несмотря на ранний час, его впустили сразу. Дворецкий проводил его прямо в спальню графини. Графиня была еще в халате.
— Джерард, негодник, — воскликнула она, протянув ему руки, — ты уже несколько дней в городе и до сих пор меня не навестил!
Джерард засмеялся и поцеловал графиню в щеку.
— Но я все же пришел и сделал это раньше, чем Эдвард или Чарли.
Графиня состроила недовольную гримасу и махнула рукой.
— Эдвард навестит меня, как только немного освободится. Я уверена, что он уже составил список первостепенных задач, и где-то между пятидесятым и сотым пунктом в его списке значится «визит к престарелой тетушке». Проходи, присаживайся. Мы должны попить чаю и позавтракать, если ты голоден.
Джерард галантно отодвинул для нее стул.
— Тогда тебе придется дожидаться его визита дольше, чем ты думаешь. Эдвард не станет заносить визит к тебе в список неотложных дел, ибо этот визит для него исключительное удовольствие, на которые у него, как известно, времени никогда не хватает.
Графиня засмеялась, усаживаясь за стол. Не спрашивая разрешения, Джерард взял с кушетки шаль и накинул ее тете на плечи. Она неодобрительно на него посмотрела, но снимать шаль не стала и жестом пригласила его сесть напротив, что Джерард и сделал.
— Итак, что ты хочешь знать? — спросила она, когда слуги закончили сервировать стол к завтраку и покинули комнату. — Я знаю, что ни у тебя, ни у твоего брата не нашлось бы времени на старую тетку, если бы вам от меня чего-нибудь не понадобилось.
— У меня всегда найдется время для самой красивой леди в Лондоне, — возразил Джерард. — Это у тебя нет на меня времени, когда вокруг столько поклонников. Не знаю, как Даулинг все это терпит.
Маргарет улыбнулась. Даже в свои семьдесят она была еще красива. Волосы ее, некогда светло-золотистые, стали цвета чистого серебра, а лицо ее покрыла сеть морщинок, но она была все так же стройна и обладала той же царственной осанкой. Трудно поверить в то, что она едва не осталась старой девой, выйдя замуж только в тридцать лет, когда ее старший брат Френсис, отец Джерарда, неожиданно унаследовал титул герцога Дарема. За одну ночь Маргарет превратилась в одну из самых желанных невест в Англии с громадным приданым — подарком брата, и уже через несколько недель стала женой графа Даулинга.
— Поклонники! Ах ты, негодник! Они все мои внуки!
Джерард рассмеялся. Его кузен Филипп, единственный ребенок Маргарет, имел четырех сыновей, старшему из которых еще не исполнилось двенадцати.
— Смею заметить, что они не единственные твои гости.
— Твой брат Чарли — единственный красивый мужчина, не приходящийся мне сыном или внуком, кто навещает меня регулярно, — сказала графиня, наливая Джерарду чай. — И даже он приходит лишь для того, чтобы поделиться сплетнями.
— Чарли? — Джерард был искренне удивлен, даже потрясен тем, что его старший брат находил время для визитов к престарелой тетке. Но с другой стороны, Джерард уже решил для себя некоторое время назад, что тот, кто попытается найти логику в мотивах и поступках Чарли, рискует сломать себе голову. — Он забыл сказать, что виделся с тобой.
— Он приходит ко мне каждый второй вторник и всегда приносит чудный букет. — Она многозначительно посмотрела на пустые руки Джерарда, которые он инстинктивно спрятал под стол. Маргарет рассмеялась. — Не смущайся. Я рада видеть тебя, с цветами или без них. Но меня не проведешь, молодой человек. Чарли приходит, потому что ему нечего делать, а ты всегда приходишь по делу. И я изнемогаю от любопытства. Так что же тебя ко мне привело?
— Я пришел, чтобы попросить у тебя прощения за то, что не ценю того, что имею. Кто еще может похвастать тем, что у него такая чудесная тетя? — сказал Джерард. Проницательность тети всегда заставляла его испытывать неловкость. — Но я действительно надеюсь на твою помощь.
— Конечно, я тебе помогу, если это в моих силах. — Маргарет вопросительно приподняла брови. — Так что ты хочешь узнать?
— Ты знаешь что-нибудь о виконте Хоу из Суссекса? Титул недавно перешел от дяди к племяннику.
— О ком ты хочешь знать? О дяде или о племяннике?
— О племяннике, Люсьене Хоу, — сказал Джерард. — Хотя я с удовольствием выслушаю все, что ты можешь сказать мне о дяде или его вдове.
Маргарет срезала ножом верхушку яйца всмятку и зачерпнула немного желтка маленькой ложкой.
— Дядя, Томас Хоу, был мот и вертопрах. Я думаю, что его главной слабостью были лошади, но не могу сказать точно. Как-то раз Филипп проспорил ему, сделав ставку на исход скачек, и Хоу явился к нам в дом, возмущенно требуя денег. Даулинг выпроводил его, однозначно дав понять, что думает о человеке, пытающемся нажиться на юнцах, пока еще не наделенных правом распоряжаться своим состоянием. На тот момент Филиппу едва исполнилось восемнадцать, и он ошибочно полагал, что уже слишком взрослый, чтобы его выпороли.
— И это Филипп, которого всегда ставили нам в пример! — Джерард с шутливой укоризной покачал головой.
Тетя погрозила Джерарду пальцем.
— Филипп — очень хороший человек. Женитьба определенно пошла ему на пользу. Тебе и самому не грех задуматься о браке.
— Я как раз о нем и думаю. — Джерард усмехнулся, увидев, как вытянулось у его тети лицо. — Поэтому мне и надо узнать как можно больше о леди Хоу — она как раз и есть та самая потенциальная невеста.
Маргарет медленно опустила ложку.
— Это правда, Джерард?
— Да, тетя, это правда.
— Ну, я должна сказать, что никак не ожидала, что ты выберешь ее, — пробормотала графиня, все с тем же удивлением глядя на Джерарда. — Леди Хоу… Кажется, она намного моложе мужа. Дочь купца? Или, возможно, торговца? Хоу женился на ней ради денег, конечно. Не могу сказать, что хоть раз встречалась с ней. Она определенно не играет сколько-нибудь заметной роли в лондонском обществе. — Графиня нахмурилась. — Но если ты хочешь жениться на этой леди, Джерард, тебе бы следовало о ней разузнать больше, чем могу сообщить я.
— Не волнуйся, тетя. Я пытаюсь о ней разузнать.
Маргарет вздохнула и откинулась на спинку кресла.
— Ты ведь тоже женишься на ней лишь ради денег?
Джерард любил свою тетушку и очень ее уважал, но ее тон действовал ему на нервы.
— Не совсем так, — со сдержанным раздражением сказал он. — Но я был бы дураком, если бы не принял в расчет ее состояние, особенно с учетом моих новых обстоятельств.
Выражение ее лица мгновенно переменилось.
— О да, — смущенно сказала она. — Я почти забыла.
— Да, — пробормотал Джерард. — Если бы только мы все могли об этом забыть. Однако поскольку забыть о таком нельзя, я вынужден рассматривать кандидатуру леди Хоу на роль своей будущей жены.
— Конечно, — тут же согласилась тетя. — Конечно, ты должен. Хоу умер в прошлом году, как мне кажется… Я не могу припомнить, от чего и когда именно. Новый виконт — красивый парень, молодой и серьезный. Старый Хоу если не продал дьяволу душу, так уж заложил ее точно, а вот молодой Хоу — полная ему противоположность, как говорят. — Маргарет посмотрела на него с довольной улыбкой. — Но конечно, тебе стоит спросить Клариссу! Она знает все обо всех и обожает делиться тем, что знает. Она обычно заходит в гости по утрам, так почему бы тебе не подождать и не расспросить ее?
Меньше всего на свете Джерарду хотелось болтать с закадычной подругой тетушки леди Клариссой Эклстон, которой всегда удавалось узнать о частной жизни других больше, чем имеет право знать посторонний. Однако если кто и мог рассказать ему о леди Хоу, так это леди Эклстон.
— Хорошо, — сказал Джерард без особого энтузиазма.
Маргарет лишь улыбнулась в ответ и выпроводила его за дверь.
— Доверься мне! — крикнула она ему вслед, когда Джерард направился к лестнице. — Кларисса точно знает, кто есть кто.