Книга: Обещание розы
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

На рассвете Стивен спустился в главный зал и сел к столу, обхватив голову руками. Он был один. Все домашние слушали мессу, которую служил в замковой часовне отец Бертольд. Девушка, называвшая себя Маири, все еще спала.
Стивен был безумно зол на себя и на нее. Он никак не ожидал, что она предпочтет утратить невинность, чтобы только сохранить при себе свою тайну. Не менее неожиданной оказалась для него и собственная необузданность в страсти. Ведь он мог бы сделать над собой усилие, сдержаться и, не предавая поруганию целомудрие красавицы Маири, вырвать правду из ее уст! Ему необходимо было дознаться, кто она, но голос плоти возобладал над разумом, и теперь вместо того, чтобы потребовать щедрый выкуп с родных юной пленницы, вне всякого сомнения являвшейся знатной шотландской леди — ему самому придется нести перед ними ответ за содеянное.
Он сжал челюсти и с силой ударил кулаком по столу. Воспоминания о прошедшей ночи обступили его, не давая думать ни о чем ином, кроме тех ласк, которыми он осыпал ее и на которые она отзывалась с восторгом и пылом, сводившими его с ума. С тех пор, как он впервые увидел ее в своем шатре, его неотвязно преследовала мысль о наслаждении, которое они могли бы дарить друг другу. Теперь же, после того как это произошло, он с ужасом понял, что жажда обладать этой юной красавицей терзает его еще неистовее, чем прежде, что он, чем бы ни занимался нынче днем, будет с нетерпением, считая минуты, ждать наступления ночи… А ведь подобное легкомысленное поведение накануне свадьбы с Аделью Бофор могло поставить под удар этот взаимовыгодный союз. Но теперь и сама перспектива брака с Аделью не казалась ему такой уж заманчивой, и возможность отказа невесты от данного ему обещания пугала его гораздо менее, чем прежде.
Внезапно раздавшийся звук торопливых шагов прервал нить невеселых размышлений Стивена. К столу, сияя улыбкой, подошел его средний брат Джеффри. Лицом он очень походил на Бренда, и серьезность, приличествующая его сану, как и строгое облачение священника, лишь подчеркивали красоту и благородство его черт.
— Каким ветром занесло тебя к нам, на далекий север? — с усмешкой спросил его Стивен.
— И это по-твоему можно назвать сердечной встречей двух братьев? — развел руками Джеффри и с деланным укором покачал головой. — Я-то надеялся, что после столь долгой разлуки и прижмешь меня к своей широкой груди, облобызаешь и…
— Я нынче не склонен к бурным проявлениям чувств, — насупился Стивен.
— Понимаю. — Джеффри присел к столу, вынул из висевших на поясе ножен длинный кинжал и отрезал себе кусок холодной оленины. — Я очень даже хорошо понимаю тебя, дорогой Стивен. Я приехал в середине ночи и, признаюсь, надеялся хоть немного поспать после утомительного пути, но где там! Из-за стены, разделяющей наши комнаты, доносились такие протяжные стоны и оглушительные вопли… — Он покачал головой, нанизал на кинжал изрядный кусок мяса, отправил его в рот и, пряча улыбку, продолжал:
— Ну и голосистая же особа была у тебя в спальне минувшей ночью! Понятно, что после ее бурных ласк тебе не до объятий, даже братских.
— Ты приехал погостить? — Стивен намеренно оставил без ответа высказывания Джеффри.
— У меня нет времени на дружеские и родственные визиты. Я приехал, чтобы обсудить с тобой весьма важные вопросы. Король занедужил. Придворные лекари уверены, что болезнь не опасна, однако он поторопился на всякий случай назначить Ансельма архиепископом Кентерберийским.
— Значит, Руфус уверен, что не встанет с одра.
— Похоже.
— Но какое отношение все это имеет к тебе и ко всем нам?
— Я надеюсь обрести в лице Ансельма надежного и сильного союзника, который станет противиться попыткам Руфуса обескровить Кентербери.
— Но ты не уверен, что ваш союз будет прочен, не так ли? — Стивен проницательно взглянул на брата.
Джеффри вздохнул и, отодвинув тарелку, откинулся на спинку стула.
— Конечно, я не ожидаю от Ансельма теп лоты и сердечности, с какими относился ко мне покойный Ланфранк. Тот многое умел прощать, на многое смотрел сквозь пальцы. Ансельм же, боюсь, при всех своих многочисленных достоинствах слишком прямолинеен.
— И ему может показаться диким, что его архидиакон до сих пор не принял положенные обеты?
— Да, вот именно, — мрачно кивнул Джеффри и со вздохом отложил кинжал. Его красивое лицо выразило досаду. — Он уже расспрашивал меня об этом.
— И что же ты ответил? — Не рассчитывая на откровенность брата, Стивен, как ему казалось, догадывался, какие именно грешны поступки и побуждения мешали Джеффри произнести слова монашеского обета.
— Что я — не Ланфранк.
— И слава Богу! Аминь, — подмигнул ему Стивен.
— У меня есть и другие новости, — улыбнувшись в ответ на шутку брата, сказал Джеффри. — Мой придворный осведомитель сообщил, что в скором времени король потребует от меня полного отчета о доходах Кентербери, в особенности же о количестве рыцарей и воинов, находящихся под моим начатом.
— Возможно, этот интерес его величества связан не с подготовкой к войне, а всего лишь с назначением Ансельма архиепископом, — задумчиво проговорил Стивен. — А вот мне велено было тайно осмотреть Карлайсл и сообщить королю о готовности этой крепости к штурму и осаде.
— В настоящую минуту, — уверенно заявил Джеффри, — Руфус думает вовсе не о вторжении в Шотландию, а о близящейся смерти и старательно, дотошно и скрупулезно припоминает все свои грехи — большие и малые, в коих и исповедуется его высокопреосвященству Ансельму.
— Но что будет, когда он начнет выздоравливать? И разве только Руфус может нарушить мир? По-моему, кровавый злодей Малькольм жаждет вернуть земли, которые считает своими и денно и нощно мечтает о нападении на Нортумберленд!
— Ты прав, — вздохнул Джеффри. — К сожалению, у нас есть все основания сомневаться в лояльности Кэнмора. Этот варвар уже столько раз нарушал свои клятвы!
Стивен помрачнел, вспомнив об огромном ущербе, причиненном его северным вассалам последним вторжением войск Малькольма, Тогда у многих из них были уничтожены посевы, и Стивену пришлось помочь им деньгами и зерном. Не сделай он этого, мелкие землевладельцы и их вилланы могли бы поумирать с голоду. Ему еще предстояло расплатиться с воинами-наемниками, участвовавшими в той кампании. Вот на это, в частности, и должны были пойти деньги из приданого Адели Бофор. Внезапно Стивен поймал себя на том, что думает уже не о войне и ее последствиях, а о своей белокурой пленнице. Что же заставляет эту юную девушку так упорно хранить свою тайну? И стоит ли ее тайна той жертвы, на какую она пошла ради ее сохранения?
— Так что это за голосистая девчонка посетила тебя нынешней ночью? — словно читая его мысли, спросил Джеффри.
Стивен покраснел и недружелюбно уставился на брата.
— Она — моя новая метресса. И давай-ка теперь же оставим этот разговор, прошу тебя!
— Тебе следует вести себя осторожнее, — наставительно промолвил Джеффри, словно не заметив раздражения, прозвучавшего в голос Стивена, — ведь у новостей длинные ноги, в. особенности же у дурных! Если леди Бофор станет известно о твоих забавах накануне свадьбы, она может использовать эти сведения как предлог, если почему-либо вдруг пожелает расторгнуть вашу помолвку.
Стивен нахмурился, собираясь ответить брату резкостью, но в этот момент сверху донесся шум, и на лестничной площадке появилась пленница. Она наверняка подслушивала их разговор. Девушка едва не упала, когда ее нога соскользнула со стертой ступени, и ей пришлось обеими руками схватиться за перила.
Радость снова видеть ее прекрасное лицо, ощущать ее присутствие настолько захватила Стивена, что ему стоило большого труда подобающим образом отреагировать на ее поступок.
— Вы посмели шпионить за мной и моим братом? — грозно спросил он, выходя из-за стола.
— Ничего подобного! — И Мэри гордо выпрямилась, по-прежнему крепко держась за перила.
— У тебя безупречный вкус, Стивен! — проговорил Джеффри. Он окинул Мэри с головы до ног взглядом восхищенного знатока, и она сразу безошибочно почувствовала, что этот красавец прелат отнюдь не склонен следовать запретам, которые налагает на него священнический сан. — Но надеюсь, что мадемуазель также наделена неплохим вкусом. В таком случае он наверняка решит, что ты, дорогой, в сравнении со мной безусловно проигрываешь! — и он широко, дружески улыбнулся белокурой наложнице брата.
— Я уже давно решила, что он проигрывает, В любом случае и без всяких сравнений, — холодно ответила Мэри.
Джеффри от души расхохотался, Стивен же был явно уязвлен ее колкостью.
— А ведь в течение всей минувшей ночи вы придерживались иного мнения о моих достоинствах, мадемуазель! — с упреком произнес он.
Мэри вспыхнула, и на глаза ее навернулись слезы.
— В вас нет ни капли благородства! — крикнула она, с ненавистью глядя ему в лицо. — Да и откуда ему взяться у презренного норманна! Только дикарь способен сказать подобное женщине, да еще в присутствии посторонних!
Их взгляды скрестились. В глазах Мэри все еще стояли слезы. Душа ее в эту минуту была полна стыда и раскаяния, ведь все, сказанное Стивеном де Уоренном, было правдой от первого до последнего слова. Она и в самом деле с восторгом отдавалась его умелым, жарким ласкам, она охотно уступила его домогательствам, позволив ему сорвать цветок своей невинности. И это превратило ее в соучастницу того постыдного деяния, которое свершилось здесь минувшей ночью. Ее тело словно бы начало жить свое собственной жизнью, не подвластной голосу разума, оно трепетало от сладостной истомы, стоило ей вспомнить подробности своего грехопадения, и снова жаждало прикосновений сильных, нежных рук и горячих губ этого варвара норманна.
Но тут же Мэри вспомнила конец подслушанной ею беседы, и всю ее словно обдало холодом. «Кто же такая эта Адель Бофор, перед которой норманн так боится быть скомпрометированным? — подумала она. — Не иначе как знатная и богатая англичанка». В эту минуту она пожалела о том, что не может открыть де Уореннам свое имя. О, скажи она им, что отец ее — король Малькольм, и с губ Стивена вмиг исчезла бы самодовольная ухмылка, а красивое лицо его брата священника вытянулось бы от изумления и страха! Искушение было так велико, что Мэри, чтобы удержать рвавшиеся из груди слова, опустила глаза и закусила губу.
— Я советовал бы вам, вместо того чтобы усугублять ситуацию, сполна насладиться ею, — неторопливо и назидательно проговорил Стивен.
— Что еще вам понадобилось от меня? — с гневом воскликнула Мэри. — Я уступила вам, потому что вы сильнее и опытнее меня, потому что вы — мой похититель, а я — ваша пленница, но вам удалось овладеть лишь моим телом. Не рассчитывайте поработить мой ум и мою душу! Не надейтесь услышать от меня ответ на вопрос, который не дает вам покоя!
Эти слова явно задели Стивена за живое. Он хмуро взглянул на брата и отрывисто бросил:
— Перестань ухмыляться, Джеффри! Леди и в самом деле отказалась назвать свое имя, и я принудил ее отдаться мне. Теперь ее отец, а им наверняка является один из баронов, живущих близ границы, станет мстить мне за поруганную честь своей дочери. А ведь у меня и без того хватает забот.
Джеффри поморщился, как от зубной боли.
— Ты, похоже, просто-напросто спятил, дорогой мой братец.
Стивен досадливо покачал головой и, помедлив, подошел к Мэри и протянул ей руку.
— Я предлагаю вам перемирие, мадемуазель! Если вы примете мои условия, то ваше пребывание в Элнвике окажется весьма и весьма приятным. Сознайтесь, ведь вы желаете меня ни чуть не меньше, чем я желаю вас!
Взглянув на эту руку, всю ночь ласкавшую ее тело, Мэри отпрянула и едва слышно произнесла:
— Да, это правда. Я желаю вас. Но это не мешает мне ненавидеть вас всей душой. — Голос ее окреп, и она крикнула, тряхнув головой:
— Ублюдок! Норманнский ублюдок!
Стивен через силу улыбнулся и с деланным спокойствием заметил:
— Мне гораздо больше нравилось, когда вы страстным шепотом называли меня по имени.
— А мадемуазель Бофор тоже называла вас по имени? — неожиданно для самой себя запальчиво спросила Мэри. — И это было вам еще приятнее? Или вас гораздо больше привлекает новизна?
От удивления брови Стивена поползли вверх, но он тут же справился с минутным замешательством и с нарочитой торжественностью ответил:
— Нет. Ей пока еще не выпадала такая возможность.
— Ах вот как! Значит, ее невинность вы пощадили? По-вашему, английские леди все же заслуживают некоторого уважения?! — Мэри побледнела от гнева, руки и губы ее дрожали. — Вы посмели надругаться надо мной только потому, что я шотландка!
— Я не насиловал вас, мадемуазель! — возвысил голос Стивен. — И я укротил бы мою страсть, которую вы столь охотно разделили, не прояви вы безмерного упрямства в сокрытии своего имени. Я не жалею о содеянном и готов сполна ответить за свои поступки. Вашей родне не в чем будет меня упрекнуть. Если то, что между нами произошло, возымеет последствия, я щедро обеспечу вас и пристрою замуж за вполне достаточного человека.
Мэри отшатнулась, словно он ударил ее, и сквозь душившие ее слезы произнесла:
— Выходит, я должна радоваться, что вы хоть в этом случае не вышвырнете меня прочь без гроша? О, какое благородство! Какой возвышенной душой надо обладать, чтобы сказать мне такое!
— Я вынужден снова напомнить вам, что вы не молили меня пощадить вашу честь, а напротив, с готовностью вверили ее мне, — нахмурившись, выдавил из себя Стивен.
— Я по горло сыта вашими упреками в том, что свершилось между нами по вашей же вине, — величественно произнесла Мэри, — и, пожалуй, поднимусь наверх. — Слова Стивена ранили ее, словно острые кинжалы. Она не могла опровергнуть их и вынуждена была спасаться бегством. — С вашего позволения…
— Ступайте на женскую половину, — хмуро бросил ей Стивен. — Я велю подать вам туда обильный завтрак. И помните, что я, несмотря на ваше глупое упрямство, по-прежнему желаю мира между нами.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6