Книга: Обещание розы
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

Тяжелая дубовая дверь приоткрылась с протяжным скрипом, пропустив в задымленный зал лидделлского замка группу мужчин. При их появлении леди Маргарет, сидевшая у очага с незаконченной вышивкой, резко поднялась на ноги.
— Что нового?! Что вам удалось узнать? — взволнованно спросила она и принялась пытливо, с надеждой и отчаянием вглядываться в усталые лица мужа и сыновей. Последним в зал вошел Дуглас Маккиннон и плотно притворил за собой дверь.
— Мы пока не нашли ее, Маргарет, но ты не отчаивайся, — мягко ответил Малькольм, подходя к жене и обнимая ее за плечи.
Трое сыновей короля Шотландии сняли с помощью подбежавших слуг свои промокшие плащи и присели к столу. Четвертый, самый младший из них, подошел к очагу и остановился у самой решетки, глядя на огонь. Поза его выражала такое смятение, такое глубокое горе, что мать сразу почуяла неладное.
— Вы что-то узнали, Малькольм! — воскликнула она. — Умоляю, скажите мне все!
Ведь для меня, как и для вас, лучше знать горькую правду, чем терпеть эту страшную пытку неизвестностью. Что с нашей дорогой девочкой?
— Вчера здесь побывали норманны, Маргарет, — помолчав, ответил король. — Негодяи не только дерзнули вторгнуться на наши земли, они осмелились расположиться лагерем в какой-нибудь миле от Лидцелла!
— Неужели ты думаешь… Неужели наша Мэри теперь у них? — в ужасе прошептала леди Маргарет.
— Отец, покажи ей нашу находку! — потребовал Эдмунд. — Ведь мама наверняка знает, во что была одета Мэри, когда уходила из дома.
Эдвард, перегнувшись через спину Эдгара, ткнул Эдмунда в плечо своим могучим кулаком, но удар этот, почти не причинив великану Эдмунду вреда, был немедленно и решительно отражен совместными усилиями обоих братьев. Лишь гневный окрик Малькольма положил конец потасовке юношей.
— Может ли эта тряпица быть частью одежды нашей Мэри? — с тревогой спросил он жену, протягивая ей узкую полоску ткани.
Глаза Маргарет расширились от ужаса. Лицо ее стало белее, чем тот клочок полотна, от которого она все никак не могла отвести взгляда.
— Так что же, дорогая? Это и вправду лоскут рубахи нашей Мери?
— Боже! Где вы это нашли?!
— Близ стоянки норманнов, в нашем лесу, — мрачно ответил Малькольм.
Маргарет пошатнулась. Малькольм и подбежавший Эдвард подхватили ее на руки и усадили в кресло.
— Мы найдем ее, мама! — воскликнул Эдвард и нежно погладил мать по руке. — Вот увидишь, скоро она вернется к тебе живая и невредимая!
— Я убью всех этих негодяев норманнов! — проревел Малькольм. — Всех до единого! Ни один из них не уйдет от меня невредимым!
— Нам пора в путь, отец, — вставая из-за стола, поторопил короля Эдгар. Его зеленые глаза сверкнули гневом. Вслед за ним поднялись и остальные принцы. — Если мы отправимся теперь же, то к рассвету будем уже в Элнвике.
— В Элнвике? — словно не веря своим ушам, переспросила Маргарет. Она судорожно стиснула руки и прижала их к груди. — Боже, защити мое бедное дитя! — взмолилась она, и по лицу ее потекли слезы. — А ведь это все я виновата. Сколько раз я говорила ей, что леди не подобает всюду бродить одной, словно дочери виллана, но ведь она у нас такая своевольная. Зная это, я должна была лучше присматривать за ней. Если с нашей девочкой случится что-нибудь худое, я этого не переживу!
— Не казни себя понапрасну, дорогая! — мягко возразил Малькольм. — Девчонка не в меру строптива и упряма, и когда мы вызволим ее, я уж позабочусь, чтобы впредь с ней такого не случалось. Клянусь, она целую неделю не сможет сидеть!
— Это вовсе не вы, леди Маргарет, а я, один я во всем виноват! — горестно вздохнул Дуг Маккиннон. Он отошел от очага, но, не решаясь приблизиться ни к кому из Кэнморов, остался стоять посреди зала. — Мне следовало отговорить ее от этой глупой затеи со свиданием, вместо того, чтобы самому соглашаться участвовать в ней, да еще подзадоривать бедную Мери! Ах, если бы я только знал, чем все это обернется…
— Сетованиями горю не поможешь, — пре рвал его восклицания Эдгар. — Надо действовать не теряя времени, чтобы не дать нор маннам опомниться!
— Ты уверен, что она в Элнвике, Малькольм? — слабым голосом спросила Маргарет.
— Уверен. Следы ведут туда. Прежде чем стемнело, мы нашли еще два обрывка ее рубахи. Путь похитителей, по всему похоже, лежал на северо-восток.
— Надо сей же час послать кого-нибудь в монастырь за Мод, — пробормотала Маргарет. — Пусть наша младшая дочь побудет здесь, со мной, пока вы не вызволите Мэри. Мать-настоятельница охотно отпустит ее к нам.
Малькольм бережно взял ее руки в свои.
— Я нынче же пошлю за ней воинов и слуг с повозкой, дорогая. Утром Мод будет здесь. Он поможет тебе пережить тягостные часы ожидания Мери.
— Малькольм и вы, мальчики! — проговорила королева внезапно окрепшим голосом. — Обещайте мне, что вы согласитесь заплатить любой выкуп, который назначит за нашу девочку Рольф де Уоренн, что вы примете любые его условия, но доставите Мэри домой живой и невредимой!
— Не тревожься, дорогая! Мы вернем ее! А теперь не желаешь ли ты подняться к себе?
— Что ты задумал, отец? — с волнением и тревогой спросил Эдвард, когда Маргарет после настойчивых уговоров супруга удалилась в свои покои.
Злая улыбка искривила губы Малькольма.
— Я вижу возможность извлечь из всего этого пользу для всех нас, для Шотландии, сынок. И я ни в коем случае не намерен упускать такую возможность,
Стивен встретил девушку у порога своей комнаты. Всю одежду его составляли лишь полотняные панталоны, которые плотно обтягивали его стройные бедра. При виде упругих мышц, которые обрисовывала тонкая ткань, и обнаженного торса своего похитителя Мэри поспешно отвела глаза.
Он захлопнул тяжелую дверь комнаты, и звук этот болезненно отозвался в душе Мэри, почувствовавшей себя так, словно ее заживо опустили в склеп и замуровали выход. Ждать спасения теперь было неоткуда.
Она вздохнула и, вскинув голову, отважно взглянула ему в глаза. Стивен улыбнулся и мягко проговорил:
— Не бойтесь меня, Маири.
— Я вовсе и не думала бояться вас, норманнский ублюдок! Не обольщайтесь на этот счет! — гневно бросила ему Мэри.
— Уж не думаете ли вы оскорбить меня подобным высказыванием? — усмехнулся он. — Да, я и в самом деле родился вне брака. Ну и что же? Зато потом мои родители обвенчались в церкви. И обстоятельства моего рождения не мешают мне быть наследником моего отца!
— Для меня ваш высокий титул ничего не значит. Пусть граф Нортумберленд и признал вас своим сыном и наследником, но ведете вы себя как последний ублюдок. То, что вы собираетесь сделать со мной, жестоко и низко!
— Помилуйте, — усмехнулся Стивен, — в мои намерения вовсе не входит жестокое обращение с вами. Ведь вам наверняка известно, что все женщины, даже такие миниатюрные, как вы, созданы для того, чтобы доставлять наслаждение мужчинам. Даже таким большим, как я.
Внезапно дыхание Мэри участилось. Она ощутила, как сердце быстрее забилось у нее груди. Она невольно вспомнила о минутах восторга, пережитого ею в объятиях Стивена, о нежных прикосновениях его огромных ладоней к ее телу, и почувствовала, что ее решимость сопротивляться домогательствам норманна стала ослабевать. Но, призвав на помощь все свое самообладание, она справилась с внезапным волнением и сквозь зубы процедила:
— Я… буду… защищаться… Так и знайте, безжалостный насильник!
— Сомневаюсь. Однако мы еще можем прийти к соглашению и разрешить наш спор в течение нескольких мгновений. Для этого вам надо лишь назвать имя вашего отца или ваше подлинное имя. Признайтесь, вы ведь солгали мне. Никакая вы не Маири Синклер.
— Нет! Я сказала вам правду! — крикнула Мэри и отпрянула назад.
Он подошел к ней и властным жестом положил ладонь на ее бедро. Мэри опустила голову и сквозь слезы еле слышно прошептала:
— Давайте поскорее покончим с этим. Стивен обнял ее за талию и привлек к себе.
Она почувствовала, насколько ее волнуют близость его горячей плоти, явные признаки его возбуждения, которое она ощущала кожей живота.
— Я не могу не откликнуться на столь заманчивое предложение, — улыбнулся Стивен. — Неужели это и впрямь означает, что рад сохранения своей тайны вы готовы пожертвовать невинностью?
Голос Стивена слегка дрожал, выдавая его нараставшее волнение. Оно передалось и Мэри, и вместо ответа она лишь молча кивнула.
— Вы уверены? — С этими словами он подхватил девушку на руки. Их взгляды встретились. Она обняла его за шею, чувствуя, что не может оттолкнуть его, как не может воспротивиться желанию, охватившему все ее хрупкое тело.
Стивен подошел к широкой кровати и опустил Мэри на самую середину ложа. Он не спускал с нее огненного, зовущего взора, который она ощущала почти как прикосновение к своей нежной коже.
— У вас есть последняя возможность сохранить свое целомудрие, — хрипло проговорил он. — Скажите мне, как ваше имя! Скажите теперь же, ибо, клянусь Богом, еще минута, и вас не спасет даже это!
Сознание Мэри начало туманиться. Она с трудом поняла смысл его вопроса и через силу пробормотала:
— Я — Маири Синклер.
Стивен склонился над ней, скользя взглядом по ее распростертому телу.
— Время слов миновало, мадемуазель, — проговорил он.
Мэри, полузакрыв глаза, протянула руки ему навстречу. Она больше не слышала ни шум дождя за окном, ни потрескивания дров в очаге, не видела окружающих предметов. Все ее чувства растворились в сладостной истоме, которая, завладев ее естеством, властно толкала ее в объятия этого человека.
Он снял с ее головы накидку, которую одолжила ей Изабель, и с нежностью провел ладонью по волнистым, густым белокурым волосам, доходившим ей до бедер. Увидев на его лице улыбку, Мэри улыбнулась в ответ.
Она ждала, что он поцелует ее, но вместо этого Стивен вдруг схватил обеими руками ворот ее платья и резко рванул его вниз. Платье и нижняя рубаха оказались разодраны почти до самой груди. Мэри попыталась вскочить с кровати, но он остановил ее одним движением руки.
— Я возьму тебя обнаженной.
Схватив Мэри за запястья, он отвел ее руки назад и придвинулся к ней вплотную, так что она ощутила его естество у своего бедра. Она издала приглушенный стон и с мольбой взглянула ему в глаза. Стивен приблизил губы к ее уху и прошептал:
— Я не верю, что вы — внебрачная дочька кого-то Синклера. Бьюсь об заклад, что в ваших жилах течет благородная кровь. Скажите же, кто ваш отец?! Скажите мне это, и я пощажу вашу невинность, обещаю вам это.
Мэри протестующе помотала головой:
— Никогда!
Глаза Стивена расширились от удивления. Ведь этим ответом она фактически признала, что до сих пор лгала ему.
Губы его раздвинулись в недоброй улыбке. Он провел рукой по ее животу, затем ладонь его скользнула ниже, и он стал гладить пальцами плотные, скользкие от влаги складки у преддверия ее лона. Приоткрыв глаза, Мэри увидела, что он успел обнажиться, не переставая ласкать ее.
— Выбор по-прежнему остается за вами, — с трудом проговорил он. Лоб его был покрыт крупными каплями пота. — Ваше имя! Быстро!
Мэри при всем желании не смогла бы откликнуться на его слова. Ее тело больше не повиновалось ей. До ее отуманенного страстью сознания с трудом дошел смысл его приказа. Бедра ее сами собой раздвинулись, ноги слегка согнулись в коленях.
Охватив ладонью ее налитую грудь и слегка сдавливая пальцами сосок, он отрывисто прошептал:
— Кто… кто вы такая?
— Нет… Я не знаю… — простонала Мэри, не открывая глаз.
Он опустил голову и дотронулся губами до ее соска. Мэри вскрикнула и обхватила его шею руками. Стивен принялся ласкать сосок языком, поглаживая другую ее грудь ладонью. Его напряженный член приблизился к ее лону. Стивену достаточно было сделать лишь одно движение,
Чтобы разрушить ту единственную преграду, что стояла на пути воссоединения их тел. но в это самое мгновение он замер, опираясь на локти.
— Кто вы?
Мэри и сама уже не помнила, кто она такая. Она впилась взглядом в его полные, яркие губы. О, как ей хотелось приникнуть к ним в поцелуе! Она издавала короткие, жалобные стоны, больше походившие на рыдания.
Стивен стал гладить своим членом ее влажное лоно, слегка надавливая на бугорок, из которого, казалось, волнами струилась истома, пронизывавшая все ее тело.
— Скажите мне кто вы… Пока не поздно! — хрипло, с усилием прошептал он.
Мэри готова была сделать что угодно, лишь бы он не переставал ласкать ее, лишь бы он утолил исступленное желание, которое иначе грозило испепелить ее изнутри.
— Мэри! — выдохнула она.
— Маири!
— Да! Пожалуйста, Стивен… Стивен… Мэри подалась ему навстречу. Она обняла его за плечи и сжала коленями его бедра. Он заглушил неистовый крик, вырвавшийся из ее груди, закрыв ей рот поцелуем.
Боль, которую причинило Мэри проникновение в ее тело огромного члена Стивена, сменилась экстазом столь упоительным, что его, казалось, не в силах были вынести ни дух человеческий, ни человеческое тело. На несколько мгновений Мэри лишилась чувств, а когда сознание стало понемногу возвращаться к ней, она, еще не видя окружающих предметов, не различая звуков, решила было, что сподобилась умереть какой-то сладостно-мучительной смертью и находится у райских врат.
Но вдруг до слуха ее донеслись стук дождевых капель, завывание ветра за окном и треск поленьев в очаге. Она увидела склоненное над собой лицо Стивена. Их тела все еще были слиты воедино.
Лишь теперь она осознала весь ужас происшедшего.
Мэри приподнялась на локтях, стараясь высвободиться из объятий Стивена, но попытки ее оказались безуспешны, ибо она сразу почувствовала, как отвердевает его член и как он стремительно увеличивается в недрах ее лона.
— У вас будет еще вдоволь времени для сожалений и раскаяния, — с недоброй улыбкой заверил ее он.
Мэри открыла рот, чтобы возразить, и занесла руку для удара, но он сжал ладонью ее запястье и снова закрыл ее рот поцелуем. Затем тело его пришло в движение, и Мэри издала протяжный стон… Реальность снова утратила для нее свои очертания.
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5