Глава 19
История Апперкома, обширного поместья графов Уорли, уходила корнями в глубь веков — в те времена, когда Тюдоры обосновались на холмах Сомерсета, над Килмерсдоном. Направляясь по извилистой дороге к дому, Грэшем придирчиво осматривался, пытаясь найти хотя бы малейшие следы запустения, однако так и не заметил ничего подозрительного. Собственно говоря, ничего иного он и не ожидал. Если Уорли отправлял письма, то не из-за денег. По большому счету шантаж не имел отношения ни к самому герцогу Дарему, ни к Эдварду или Джерарду.
Причиной послужил давний роман графа Грэшема и леди Уорли.
Чарли не мог забыть острую боль, вызванную отказом Марии Гроноу бежать и обвенчаться тайно. В лесу возле Ластингс-Парка, на маленьком мосту, она сказала, что любит всей душой, а вскоре бросила, обрекая на невыносимые страдания. Любовь оказалась не настолько глубокой и стойкой, чтобы соединиться с любимым и жить в бедности, лишившись наследства. Не прошло и двух месяцев, как она вышла замуж за графа Уорли. Тогда казалось, что грубое вмешательство отца непоправимо разрушило жизнь. Первые два года Чарли старательно раздувал в душе костер ненависти, обвиняя герцога в своей невосполнимой потере. В Лондон он уехал с непримиримым стремлением при первой же удобной возможности отомстить Дарему за причиненную боль.
Однако со временем мысли о Марии отошли на второй план, уступив напору бесконечных жизненных удовольствий. Чета Уорли обосновалась в старинном фамильном поместье и не часто приезжала в Лондон. Периодически в гостиных сплетничали о рождении в семье очередного ребенка. Детская в Апперкоме исправно пополнялась, и Чарли сказал себе, что Мария, должно быть, безмятежно счастлива в браке. Судя по всему, сумела полюбить супруга, стала преданной женой, заботливой матерью и навсегда распрощалась с юношескими мечтами о блестящей столичной жизни. Грэшему не оставалось ничего иного, как убедить себя, что он рад ее счастью. Постепенно шрам на сердце перестал болезненно воспаляться при малейшем воспоминании.
Если бы у него хватило мудрости оставить прошлое в прошлом…
Грэшем подъехал к парадному крыльцу, однако не спешился, а застыл в глубокой задумчивости. Может быть, пока не поздно, лучше вернуться в Фром? Запись в церковной книге и могила Дороти с выбитой на камне датой смерти найдены — значит, отныне существует неопровержимое доказательство законности брака отца и матери. Наследство и титул в его руках, и уже никому не удастся изменить существующее положение вещей. Так зачем же бередить давние раны и вспоминать прошлые ошибки?
Медленно, неуверенно Чарли спустился на землю. Тут же подбежал лакей, и он так же медленно, словно все еще сомневаясь, отдал поводья. Необходимо представить братьям вразумительное объяснение событий вкупе со всеми необходимыми извинениями за собственные действия. Он заслужил самую страшную кару и должен найти в себе мужество, чтобы встретиться лицом к лицу с тяжкими последствиями юношеского максимализма.
Возле двери уже поджидал дворецкий.
— Передайте лорду Уорли, что я приехал, чтобы обсудить его письма, — холодно произнес Грэшем и положил на серебряный поднос одну из визитных карточек отца. Теперь все они неоспоримо принадлежали ему, равно как и герб с элегантно гравированной надписью: «Герцог Дарем». Эдвард аккуратно положил визитки в портфель с документами.
Ждать пришлось недолго. Дворецкий проводил его в библиотеку, где лорд Уорли стоял в картинной позе, положив локоть на каминную полку. Заговорил хозяин лишь после того, как за слугой закрылась дверь.
— Лорд Грэшем, — произнес он, даже не пытаясь замаскировать враждебность. — Что за нелегкая принесла вас сюда?
— Можете называть меня Даремом, — ответил Чарли.
Ни один из джентльменов не выразил намерения поклониться.
Уорли вскинул брови.
— Судя по слухам, преждевременно.
Чарли слегка улыбнулся.
— Не стоит слушать сплетни, сэр.
Губы графа искривились в ироничной ухмылке.
— Но согласитесь, до чего же приятно! Ни один фарс не сравнится с причудами жизни!
— Разумеется. И относиться к этим причудам нужно не иначе как к фарсу. Часто в сплетне не меньше воображения, чем в самой лучшей драме.
— И все же, подобно драмам, сплетни нередко основаны на реальных событиях.
Пикировка явно доставляла графу Уорли извращенное удовольствие.
— Или, как в вашем случае, на предположении, — парировал Чарли, устав от хождения вокруг да около. — Давняя история, напичканная угрозами и шантажом.
— Что ж. — Хозяин с удовлетворенным видом качнулся на каблуках. — Никому не нравится, когда о его существовании забывают.
— И все же вы ни разу не подписались. Осмелюсь заверить, что если бы не потрудились скрыть собственное имя, то немедленно получили бы ответ.
Уорли усмехнулся.
— Полагаете, я старался сохранить инкогнито? Думаете, не хотел, чтобы вы поняли, кто именно писал эти письма? Если так, то утверждения сплетников правдивы, а вы действительно глупы и недальновидны. — Он подался вперед, и напускное добродушие мгновенно утонуло в потоке ненависти. — Нет, я хотел чтобы ты все знал, щенок! — воскликнул он в ярости. — Не думал, конечно, что догадаешься так не скоро — даже ты, — но никогда не собирался от тебя скрываться.
— В этом случае не следовало писать отцу, — не остался в долгу Чарли. — Он молчал больше года. Если мечтали помучить меня, то знайте, что достигли цели лишь после смерти герцога, когда мы с братьями разобрали его бумаги.
Уорли прищурился.
— Признаю: действительно просчитался. Думал, что дотошный Эдвард все разнюхает, вытащит историю на поверхность и потребует немедленного ответа. С восторгом понаблюдал бы, как Дарем вырабатывает план мести.
— Вы недооценили и самого герцога, и моих братьев. Дело в том, что все мы — каждый по-своему, но оттого ничуть не меньше — сыновья своего отца. — Чарли развел руки в открытом, беззащитном жесте. — Например, вы видите, что я без малейшего сомнения готов высказать в лицо человеку все, что думаю, и не посылаю несведущих, ни в чем не повинных людей на почту отправлять свои грязные пасквили.
Уорли ядовито ухмыльнулся.
— Ах, бедный мистер Скотт. Он все-таки признался.
— Нет, я сам догадался, — невозмутимо уточнил Чарли. — Но вот каким образом вам удалось выяснить, что Эстер Суэйн и есть Дороти Коуп? — Это звено логической цепи до сих пор отсутствовало в его сознании.
Граф насмешливо вскинул брови.
— О, действительно! Разумеется, вы ни за что бы не поверили, что отец ухаживал за простой девушкой из Меллза. Должен признаться, что это было не больше чем наитие, однако в нем заключалось рациональное зерно. Ну а дальше все просто: отправил своего человека, чтобы тот задал несколько вопросов, и он разыскал старого Джереми Скотта. Право, источник оказался куда богаче, чем я предполагал. Годы, конечно, притупили память, но бутылка крепкого портвейна помогла оживить мысли и развязать язык — настолько, что приятель даже сознался в сомнительности собственного брака. Он так долго хранил свой секрет, что был рад наконец-то облегчить душу. Оказалось, что Дарем действительно женился на шлюхе! Удивительно, до чего способен дойти мужчина ради достижения заветной цели.
Кулаки Чарлза сжались сами собой. Чтобы сохранить видимость спокойствия, потребовалось немалое волевое усилие. Уорли наслаждался каждым мгновением грязного спектакля, и Грэшему не терпелось стереть с самодовольного лица выражение триумфа. Он опустил руки.
— Несомненно — и это подводит меня к непосредственной цели визита. Я сожалею о флирте с леди Уорли.
При упоминании имени жены граф поморщился. Лицо потемнело, а губы снова искривились — на этот раз от гнева.
— Вы всю жизнь по ней сохли, не так ли? И все эти годы оба ждали моей смерти. Овдовев, леди Уорли наконец-то стала бы герцогиней Дарем, как мечтала с юности. Меня всегда интересовало, действительно ли вы превратились в ее раба, как она нередко хвалилась. Мне она досталась девственницей, а это означает, что вы плясали под ее дудку… собственно, как и я сам.
Пораженный до глубины души, Чарли с трудом обрел голос.
— Я ни разу не встречался с вашей супругой, — ответил он так же резко. — Да, когда-то, давным-давно, действительно хотел жениться, но получил отказ. Отец не дал согласия на брак, а Мария не сочла возможным бежать со мной и венчаться тайно. Она уехала в Бат и вышла замуж за вас. Больше я ее не видел до… — Грэшем умолк.
Уорли смерил его взглядом, в котором ненависть уступила место каменному смирению безысходности.
— До той ночи? Почти готов поверить.
Та ночь. Единственная проклятая ночь три года назад, когда он встретил Марию в Лондоне, на балу. Полупьяный и шальной, снова поддался жгучей страсти. Хотел ограничиться смелым флиртом, чтобы успокоить раненую гордость и показать ей, что могло бы быть, если…
Положение красивого богатого наследника давало фантастические преимущества: с полдюжины светских красавиц были готовы убежать с ним прямо с бала. Но Чарли видел только ту, которая отказалась это сделать, и через весь зал направился к ней. Мария все еще была хороша собой и по-прежнему отбивала ритм носком туфельки, но когда он поклонился, замерла от изумления.
— Это и правда вы? — спросила она едва ли не со страхом и тут же расплылась в радостной улыбке. — Да, так и есть. О небеса, это действительно вы!
Дальше события развивались стремительно. Брак ее оказался несчастным. После рождения четырех дочерей и трех неудачных беременностей Уорли окончательно разочаровался в супруге. Держал ее в Апперкоме почти в заточении, а в Лондон вывозил не чаще чем раз в два года, да и то ненадолго. Вел себя грубо и постоянно требовал сына. Срывающимся от сдавленных рыданий голосом Мария призналась, что горько сожалеет о своем отказе, что с того ужасного дня не знала ни минуты счастья и никогда не переставала любить Чарли, хотя была вынуждена покориться холодному суровому супругу. Ее исповедь прозвучала историей одиночества и отчаяния. Чарли поддался обаянию прошлого, настоянному на винных парах, и поверил каждому слову.
Часы летели, крепкие напитки текли рекой, а Мария упорно изливала свои беды и страдания на благодатную почву уязвленной гордости. Наконец, ближе к полуночи, граф Грэшем взял леди Уорли за руку, увлек в укромный уголок, поцеловал и торжественно объявил, что готов защитить и избавить от трагической доли. Она, в свою очередь, крепко сжала его ладонь; сообщила, что муж в отъезде, и пригрозила, что, если Чарли не проведет с ней хотя бы одну-единственную ночь, сердце ее разобьется навсегда. Он сразу же согласился.
Нелепость собственных действий лорд Грэшем осознал уже следующим утром. Открыл глаза, увидел, что лежит в чужой постели с чужой женой, и горько пожалел о том, что согласился проводить ее до дома. Репутация лорда Уорли не сулила ни легкого прощения, ни скорого забвения. По сравнению с возможными последствиями все прежние скандалы могли показаться не больше чем детскими шалостями. А когда Мария проснулась и начала бормотать что-то насчет новых встреч и даже возможности развода с мужем, сомнений не осталось: произошла ужасная, непростительная ошибка.
Вырвавшись из цепких, омытых слезами объятий, Грэшем понял, что чудом выкрутился из отвратительной, едва ли не критической ситуации. Он лег с Марией в постель, потому что слишком долго об этом мечтал, однако ничего не изменилось. Она по-прежнему оставалась чужой женой, а он с удивлением обнаружил, что отнюдь не испытывает той страсти, от которой сгорал в мечтах. Более того, в свете утра стало ясно, что и любви-то уже нет. А о возможном судебном разбирательстве по поводу адюльтера было страшно даже подумать. Оставалось поблагодарить судьбу за удачное избавление и поклясться больше никогда в жизни не связываться с замужними женщинами вообще и с Марией Уорли в частности.
Однако сейчас обнаружилось, что избавление было не таким уж и удачным. Лорд Уорли каким-то образом обнаружил неверность супруги и обрушил на соперника безжалостную месть, даже несмотря на то что история произошла три года назад и больше ни разу не повторилась. Для единственной ночи греха реакция выглядела неоправданно бурной. Шантажистов обычно приговаривали к тюремному заключению, но если бы Дарем вовремя обнаружил злоумышленника, Уорли поплатился бы намного серьезнее. Если оскорбленный муж хотел наказать обидчика, было бы вполне достаточно обратиться с иском в суд и потребовать моральной и материальной компенсации. Гнев Уорли был вполне понятен, а вот выбранный способ мести оставался загадкой.
— Всего одна ночь, — попытался оправдаться Грэшем. — Поспешное решение, за которым последовало немедленное раскаяние. С тех пор мы ни разу не встречались.
Уорли сразу сник и словно постарел.
— Я ненавидел вас долгие годы, — произнес он тихо, словно разговаривал сам с собой. — На каждом шагу она сравнивала меня с вами, и я постоянно проигрывал. — Он развернулся и принялся медленно прохаживаться по комнате. — С этим я жил; каждый день ждал, что она бросит меня и вернется к вам. Стоило в чем-нибудь отказать, как она заявляла, что я — остаточный выбор, что судьба украла у нее истинную любовь. По глупости я принял условия и решил, что она останется моей, что бы ни говорила. — Граф дернул шнур звонка. — Но в конце концов все это зашло слишком далеко.
Служанка постучала в дверь почти мгновенно.
— Приведите лорда Кренстона, — коротко приказал Уорли. Горничная поклонилась и исчезла.
— Так чего же вы хотели добиться своими действиями? — потребовал ответа Чарли, с трудом сдерживая гнев. Да, он согрешил с женой этого человека, но в то же время сделал все, что мог, чтобы облегчить последствия. Можно было бы понять вызов на дуэль или любой другой способ возмездия, но только не трусливый шантаж, испортивший жизнь отцу и братьям, но меньше всего затронувший самого соперника. Расчетливая жестокость по отношению к семье доводила до бешенства. — В ту ночь скандала не случилось. Леди Уорли уехала из Лондона; больше мы не встречались. Если ваша честь требовала удовлетворения, почему вы не обратились непосредственно ко мне? Зачем терзали отца на смертном ложе? Даже небольшого расследования хватило бы, чтобы понять необоснованность обвинений. Дороти Коуп умерла несколько десятилетий назад. Брак моих родителей был законным. Что же вы получили в итоге?
Глаза графа блеснули.
— Получил? — Он хрипло рассмеялся. — Как бы ни хотелось мне всадить в вас пулю, особого смысла в этом не было. К чему рисковать? Я не ставил себе целью очернить последние дни Дарема, но его тайная женитьба открыла прекрасные возможности. Что могло в большей степени разочаровать Чарлза де Лейси, бесстыдного ловеласа и никчемного фата, чем утрата огромного наследства и лишение титула? Мне не важно, правдива история или нет. Безразлично, в какой мере она повлияла на жизнь ваших напыщенных братцев или заставила отца пожалеть об ошибках молодости. Вы должны были понести наказание… любой ценой.
Чарли не успел произнести ни слова в ответ. Дверь открылась, и няня ввела темноволосого малыша. Мальчик тут же вырвался и через всю комнату бросился к лорду Уорли.
— Папа! Папа!
Лицо графа осветила нежная улыбка, а глаза засияли искренним чувством. Он подхватил ребенка на руки и крепко обнял.
— Здравствуй, Алберт. Ну-ка покажи, что интересного ты сегодня нашел?
— Камешки, папа. — Юный лорд Кренстон с серьезным выражением лица разжал кулачок и показал несколько маленьких круглых камней. — Из сада.
— Понятно. — Уорли с вызовом взглянул на Грэшема и поставил сына на пол. Малыш закачался и упал, а граф тут же бережно его поднял. — Алберт, поклонись его светлости герцогу Дарему.
Мальчик посмотрел на незнакомца большими голубыми глазами и, крепко держась за руку отца, старательно раскланялся.
— Ваша светлость, — произнес Уорли светским тоном. — Позвольте представить моего сына Алберта.
Чарли слегка поклонился.
— Добрый день, Алберт. Приятно познакомиться.
Мальчик смущенно потупился. С трудом сохраняя внешнее спокойствие, Чарли взглянул на графа. Теперь он все понял.
— Очень красивый ребенок.
Лорд Уорли кивнул:
— Да. Возвращайся в детскую, сынок.
Мальчик нервно посмотрел на чужого человека и побежал к няне. Святые угодники! По времени все сходилось, а до этого у Марии рождались только девочки. Когда дверь закрылась, Грэшем с замиранием сердца повернулся к хозяину дома.
— Мой наследник, — пояснил граф. Расправил плечи и добавил: — Мой единственный сын.
У Чарли пересохло во рту.
— Ваш сын? — переспросил он. Хотелось догнать мальчика, всмотреться в лицо, обнаружить характерные черты де Лейси. И цветом волос, и цветом глаз Алберт напоминал мать. Сходства с Уорли Чарли не заметил, как, впрочем, и с самим собой. Неужели это дитя — плод той единственной ночи? Неужели у него растет сын, которого он никогда не сможет назвать своим? — Или все-таки мой?
Уорли дышал шумно, с трудом.
— Это мой сын, — повторил он яростно. — Даже если породил его кто-то другой.
— Разве вы не знаете наверняка? — воскликнул Чарли, поддавшись эмоциональному порыву. — Неужели шантажировали отца из-за одной лишь вероятности?
— Она мне сказала, — горько произнес Уорли. — Сказала, что, возможно, ребенок ваш. Мой любимый, единственный сын не мой, а ваш. — Последнее слово прозвучало словно стон раненого животного. — Я не знал об измене до тех пор, пока она сама не бросила правду мне в лицо во время ссоры, около года назад. Каково это: думать, что наследник может оказаться кукушонком в гнезде?
У Чарли дрожали руки.
— И вы собираетесь отказаться от ребенка? — с трудом спросил он. — Хотите отвергнуть его мать?
— Никогда, — прорычал Уорли. — Никогда и ни за что не усомнюсь в сыне. По закону он мой. И каждую ночь я молюсь, чтобы оказался моим по крови. — Он глубоко вздохнул и немного успокоился. — Да и мать его тоже принадлежит только мне… пусть Далила, пусть Юдифь… все равно моя.
Грэшем кивнул; он все понял. Уорли знал, что жена его предала, но выяснить наверняка, кто же настоящий отец ребенка, не мог. Горячо любил сына, но страдал, терзаемый ревностью и сомнениями. Марии, должно быть, приходилось тяжело, но муж продолжал испытывать к ней глубокие, пусть и трагические, чувства. Оба оказались в ловушке: Мария обманула мужа в надежде вырваться на свободу, однако тот не находил сил ее отпустить. Единственным, кто вышел сухим из воды, оказался виновник трагедии, и вот этого Уорли стерпеть не мог. Джерард почти угадал правду: шантаж имел одну-единственную цель: заставить помучиться… только не троих сыновей Дарема, а одного. Того, кто своей безумной страстью к Марии разрушил чужие жизни.
Видит Бог, отец не зря пытался оградить его от его же собственной глупости. Без единого слова лорд Грэшем повернулся и шагнул к двери.
— Если хотя бы раз услышу, что вы поклонились моей жене или подошли к сыну ближе чем на сотню ярдов, убью своими руками, — раздался за спиной голос Уорли.
Чарли обернулся. Глаза графа горели ненавистью, а голос был ледяным. Не поверить в серьезность угрозы было трудно.
— Никогда не планировал новую встречу с вашей женой, — негромко заметил он. — А о существовании сына до этой минуты даже не подозревал.
— Знаю, что не смогу расправиться с вами по закону, — добавил Уорли, — но если попадетесь на моем пути, уничтожу без тени сомнения.
Чарли покачал головой:
— Не попадусь. — На миг задумался и добавил: — Постарайтесь не вымещать злобу на ребенке. Уж он-то точно ни в чем не виноват.
Граф шумно вздохнул.
— Убирайтесь вон. И больше не смейте разговаривать с моим сыном.
Чарли коротко кивнул и вышел.