Книга: Путь к сердцу герцога
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

К тому времени, когда Барнс принес поднос с завтраком, Чарли уже успел восстановить силы и смог натянуть одеяло до груди. Тессе казалось, что пошевелиться больше никогда не удастся, однако, едва заслышав легкий стук в дверь, она подпрыгнула, как испуганная лань, вцепилась в покрывало и спряталась с головой. Впрочем, вскоре неповторимый аромат только что сваренного кофе заставил высунуть нос и принюхаться почти так же, как принюхивается, почуяв лису, охотничья собака.
— Что это за сорт? — поинтересовалась Тесса, после того как Барнс поставил поднос на стол, поклонился и вышел.
— Самый лучший, — ответил Чарли и встал с постели. — Не просто вкусный, а потрясающе вкусный. Тебе положить сахар?
— Да, немного.
Чарли гордо усмехнулся.
— Прекрасно. Приготовься испытать экстатический восторг.
Тесса рассмеялась и откинулась на подушки. Она и так уже испытала экстатический восторг, причем без кофе, а сейчас с интересом наблюдала, как Чарли, все еще обнаженный, деловито и сосредоточенно наполняет чашки. В эту минуту он был необычайно красив: высокий, худощавый, с золотистой в утреннем свете кожей. Темные спутанные волосы спускались на шею и падали на лицо. Руки двигались легко и точно: уверенным, рассчитанным движением он размешал сахар и встряхнул ложечку, прежде чем положить на блюдце. Слегка изогнулся, чтобы взять что-то с подноса, и взгляд Тессы невольно остановился на мускулистой спине, а потом скользнул вниз, на длинные, натренированные годами верховой езды ноги. Вспомнилось, как совсем недавно они переплетались с ее ногами. Вот он склонился, чтобы взять чашки, и внимание привлекли ягодицы — плоские и твердые. Тесса лежала, без смущения разглядывая любимого, до тех пор пока он не посмотрел через плечо и, сдерживая смех, осведомился:
— И как, мадам, картина вам нравится?
— Да, — серьезно ответила Тесса. — Не каждое утро кофе мне готовит античный бог.
Чарли обернулся, вполне уверенный в собственной неотразимой красоте.
— Судя по выражению лица, ваша страсть к кофе превосходит даже мою.
Тесса покраснела.
— «Не каждое утро кофе мне готовит обнаженный античный бог». Превосходно!
Он рассмеялся.
— А ведь кофе ты еще даже не попробовала!
Чарли подошел к кровати, удобно устроился рядом с Тессой и нежно привлек ее, а она подумала, что в эту минуту даже вода из Темзы показалась бы вкусной. Он подал чашку, от которой поднимался ароматный пар, и она с нетерпением поднесла ее к губам.
— Итак? — поинтересовался Чарли мгновение спустя, внимательно наблюдая за ней из-под полуопущенных век.
— Божественно, — вздохнула Тесса и сделала еще глоток. — Больше чем божественно. В жизни не пробовала ничего подобного!
— Хорошо, — удовлетворенно кивнул Чарли и поднес к губам свою чашку.
— Как ты научился готовить такое чудо? — Она глубоко вдохнула, чтобы ощутить аромат, и снова пригубила, на сей раз увереннее. — Могла бы выпить целый кофейник!
— Ну вот, теперь я знаю твое слабое место, — гордо ответил Чарли. — Да, сегодня Барнс постарался. Получилось почти так же вкусно, как у Гилберта, моего лондонского повара.
— Неужели возможно приготовить еще лучше? — воскликнула Тесса. — Никогда не поверю! В чем же секрет?
— Понятия не имею. Но за то, чтобы он и дальше продолжал в том же духе, плачу целое состояние. — Чарли прислонился затылком к изголовью кровати и умиротворенно вздохнул, чрезвычайно довольный собой и окружающим миром. Тесса уютно устроилась рядом и с наслаждением потягивала волшебную смесь из крепкого кофе, патоки и взбитых сливок. Барнс предусмотрительно принес ингредиенты в отдельных кувшинах, чтобы предоставить господину возможность блеснуть перед дамой. И теперь Чарли с гордостью принимал восторженную похвалу, как будто только что достал с неба звезду.
Тесса допила кофе и грустно заглянула в пустую чашку.
— Ты самый развращенный мужчина на свете.
— Но, судя по всему, этот разврат тебе очень нравится.
— Невероятно нравится, — честно признала она.
— Да и ночью ты, кажется, не скучала.
— Тщеславный, — укоризненно покачала головой Тесса и слегка порозовела. — Сам знаешь, что так и есть.
— Мне очень нравится дарить тебе счастье.
Она мечтательно улыбнулась.
— У тебя это отлично получается.
У Чарли сжалось сердце. Она полулежала в его постели и чувствовала себя свободно, естественно и спокойно. Роскошные волосы закрывали плечи и грудь, а глаза излучали теплый свет. Она смотрела не кокетливо и не расчетливо, как на графа и наследника богатого герцогства, а с искренним, открытым чувством. Да, ей действительно интересен он сам, а не аристократический титул. Внезапное открытие поразило. Захотелось дарить счастье постоянно, каждый день и каждый день встречать исполненный любви и благодарности взгляд. Тесса видела его настоящим — таким, каким он был на самом деле, и все-таки восхищалась. Рядом с ней возникало желание стать лучше. А еще хотелось постоянно слышать звонкий смех, тихие вздохи наслаждения, каждую минуту видеть ее рядом.
— Пора возвращаться в Фром, — сказала Тесса, однако в этот раз фраза прозвучала без неловкости и напряжения — скорее с сожалением. — Эжени, наверное, уже не находит себе места от волнения.
Чарли глубоко вздохнул. Барнс давно отправил письмо миссис Бейтс; оставалось лишь надеяться, что та поймет его истинный смысл. А если ночное пребывание в Милл-Коттедж причинило какой-нибудь вред, то немедленное возвращение в гостиницу все равно ничего не исправит.
— Не хочу тебя отпускать. Мне нужна помощь.
Стаза вспыхнули любопытством.
— В чем же?
Он угрюмо усмехнулся.
— В разоблачении коварного Хайрама Скотта.

 

— Это все? — Тесса смотрела на потертые церковноприходские книги без страха и дурных предчувствий. К тому времени как кофе был выпит, а завтрак съеден, Барнс привел платье в безупречное состояние. Чарли предложил помощь, однако Тесса со смехом хлопнула по руке и сказала, что он готов весь день проваляться в постели, а работа не ждет. Ее решимость оказалась непреклонной: как только Чарли объяснил, что надо делать, она немедленно приступила к исполнению задания. Удивительно, но он и сам ощутил небывалый прилив энергии.
Прежде чем взяться за чтение, Грэшем подробно рассказал о покаянном письме отца, о том, что удалось узнать Джерарду, о роли, которую, по их подозрениям, играл в позорной истории Скотт, и о необходимости доказательства собственного права на герцогский титул и наследство. Он изложил бы все как на духу, даже не надеясь на помощь, но постепенно в душе созрела твердая уверенность: если кто-то вообще способен помочь восстановить справедливость, то только Тесса. Она обладала логическим складом ума, прилежанием и терпением, которых так не хватало ему самому, а при упоминании имени Скотта лишь крепче сжала губы — при том что этот человек подло ее обманул. Как и следовало ожидать, Тесса решила безотлагательно начать расследование, и они вышли в сад, к небольшому столу, где совсем недавно граф угощал ее лимонадом.
— Этим книгам больше шестидесяти лет. Чернила выцвели, а страницы потемнели от сырости. К тому же необходимой записи здесь может вообще не оказаться. Так что найти нужное будет намного труднее, чем обнаружить в домовой книге строчку о покупке новых чулок.
— Но ведь реестров всего восемь, причем три ты уже просмотрел. Мистеру Скотту известно об их существовании? — Она села на стул, который граф предупредительно отодвинул.
— Понятия не имею. — Грэшем посмотрел на церковные анналы и вспомнил, что брат разыскал их в далекой деревне, в конюшне. — Полагаю, что нет.
— Отлично. — Тесса мстительно улыбнулась, взяла из стопки верхнюю книгу и открыла первую страницу. — В таком случае не заподозрит, что мы готовим ловушку.
— Если он о чем-то и догадался, то искусно скрывает осведомленность.
— Хищники никогда не раскрывают своих намерений.
Чарли усмехнулся.
— Ты относишься к его поступкам с редким спокойствием.
Тесса невозмутимо перевернула страницу и продолжила чтение.
— А с какой стати, по-твоему, я решила принять участие в его уничтожении?
Чарли посмотрел внимательно и вдруг рассмеялся.
— О, не приведи Господь навлечь на себя твой гнев!
— Можно подумать, ты этого ни разу не делал! — обиженно воскликнула Тесса, однако в уголках губ притаилась улыбка.
— Ах да, конечно. Посмел приехать в Бат. Ужасный грех, ничего не скажешь. — Граф мужественно встретил строгий взгляд. — А потом подружился с миссис Бейтс.
— Дезориентировал ее с помощью шерри.
— Не просто шерри, а превосходного шерри. Всегда использую только самые сильные соблазны, против которых невозможно устоять.
— Хитрый негодяй, — отозвалась Тесса, однако приговор прозвучал неубедительно.
— Это была коварная уловка — для того чтобы познакомиться с тобой, — добавил Чарли.
Тесса посмотрела с сомнением, как будто не могла решить, дразнит он или говорит серьезно.
— Ты же ничего обо мне не знал.
— Знал, что Хайрам Скотт оставил тебе письмо, которое ты с нетерпением ждала. — Грэшем пожал плечами. — Этого оказалось вполне достаточно.
— Не проще ли было прямо расспросить о нем? — Тесса театрально закатила глаза и снова углубилась в чтение.
Чарли наклонился. Ах как прелестно она прикусывала губу, когда на чем-то сосредоточивалась! И до чего же обаятельно хмурилась!
— И где же здесь вызов?
Тесса подняла глаза и кивнула на потрепанную книгу.
— Тебе еще недостаточно вызовов?
Чарли заметно погрустнел.
— Наверное, достаточно.
Он совсем забыл, что время стремительно мчится вперед, а доказательств собственной правоты у него ничуть не больше, чем в день отъезда из Лондона. Он не смог разоблачить действия Скотта. До сих пор не обнаружил Дороти и даже не понял, где ее искать. С трудом продрался сквозь три из восьми церковных реестров. И при этом со дня на день могло прийти письмо от Эдварда с требованием немедленно вернуться в столицу и предстать перед Комитетом по привилегиям и доказать право на наследство. Единственным выходом представлялось немедленное и решительное противостояние Скотту — с тем чтобы наконец-то разрушить его железное самообладание. Если же сделать это не удастся, то никаких неопровержимых доказательств он не получит. А без веских аргументов комитету ничего не стоит лишить его надежд на будущее. Сейчас даже мысль о подобном сценарии ранила душу еще больнее, чем прежде.
Они долго работали молча, время от времени подкрепляясь чаем с булочками, которые заботливо принес Барнс. Наконец Чарли добрался до конца своей книги и с тихим проклятием отбросил ее на дальний край стола.
— Прошу прощения, — извинился он, когда Тесса удивленно подняла голову. — Очень невежливо с моей стороны.
— И совсем не по-герцогски. — Зеленые глаза смеялись.
Грэшем покачал головой.
— Иными словами, титула я недостоин? К сожалению, дорогая, выбора нет. Даже представить трудно, кем еще мог бы стать.
— Уж точно не юристом, — уверенно заключила Тесса. — И не бухгалтером.
Чарли театрально вздрогнул, однако рассчитанное на эффект преувеличение сути вопроса не меняло. Действительно, подобные занятия шли вразрез с его темпераментом.
— Хм. — Тесса заинтересованно склонила голову. — Так какие же еще варианты возможны?
— Боюсь представить, что именно ты можешь порекомендовать. — Он взял следующий реестр и торжественно открыл первую страницу. — Теперь, когда ты так ясно описала альтернативу, чувствую небывалый прилив энтузиазма.
— Можно заняться чем угодно — на свете масса интересных дел.
Грэшем горько усмехнулся.
— Точно знаю, что вести праздную жизнь без титула и состояния достаточно тяжело.
— Без титула и состояния от праздной жизни придется отказаться, — согласилась Тесса. — Но и в работе нет ничего унизительного. Например, герцог Бриджуотер положил начало инвестициям в строительство каналов. Идея принадлежит именно ему, и он же сумел убедить в выгодности предприятия первых акционеров. А ведь для этого требуется мастерство ничуть не меньшее, чем, для непосредственного проектирования и осуществления работ.
— Но если бы канал обанкротился, лорд Бриджуотер все равно остался бы при титуле и богатстве, — резонно заметил Чарли. — Не говоря об угольных шахтах. Но может быть, уже хватит рассуждать о каналах? Честно говоря, сыт по горло.
— Просто этот пример первым пришел в голову. К сожалению, слишком часто джентльмены ограничивают свою жизнь развлечениями и обильными возлияниями. Можно подумать, что богатство дает право ничего не делать! — Она осуждающе покачала головой и нахмурилась, сурово сдвинув брови. — Такое нерациональное существование.
— Радикальная точка зрения.
— О, ничего подобного. Всего лишь считаю, что благородным, образованным людям, совершившим путешествие по Европе и обладающим достаточным состоянием, чтобы не заботиться о куске хлеба и крыше над головой, не пристало тратить драгоценную жизнь на азартные игры, попойки и беготню за чужими женами. Их предназначение — занятие наукой, поиск ответов на самые острые вопросы, рождение новых идей. — Чарли слушал молча, не скрывая изумления. — И они должны оставить миру что-то более существенное, чем порядковый номер после титула.
— Порядковый номер имеет большое значение и возлагает серьезную ответственность. — Грэшем болезненно поморщился: слова задели за живое. Что вспомнят о нем помимо титула восемнадцатого герцога Дарема? И то если все-таки удастся стать восемнадцатым герцогом Даремом.
— Ответственность действительно огромная, — кивнула Тесса, не отрывая взгляда от страницы. — Тебе, должно быть, известно, что мой брат виконт.
— Многие считают ее всеобъемлющей. Помимо управления поместьями герцог обязан заседать в парламенте, оказывать влияние на правительство. Скажи на милость, как для всего этого найти время и силы? Да и стоит ли игра свеч? Сколько можно дебатировать по поводу цен на зерно?
Тесса подняла голову.
— Подними в парламенте вопрос более важный, чем цены на зерно. К примеру, женщины издавна лишены всех и всяческих прав. Собственностью может обладать только вдова или пожилая старая дева, да и то для этого необходимо разрешение и благоволение мужчин.
— Да, — согласился Грэшем, до глубины души тронутый справедливостью ее слов. Разве ему самому не пришлось защищать Тессу от пренебрежительного отношения сэра Грегори Атвуда? И разве мистер Скотт не оказал ему демонстративное предпочтение, хотя миссис Невилл разбиралась в вопросе несравнимо лучше? Разве можно говорить о справедливости, когда умного, делового человека отодвигают на второй план исключительно по одной причине: что этот человек — женщина.
— Я мог бы поддержать такую позицию, — тихо, почти про себя заметил Чарли.
— Правда? — Глаза удивленно распахнулись.
— А ты все это сказала в шутку?
— Нет, но… — Тесса немного помолчала и уверенно продолжила: — Да, конечно, иначе и быть не может. Ты очень порядочный человек.
Он расплылся в гордой улыбке.
— Благодарю за высокую оценку, мадам! А теперь давайте вернемся к работе, чтобы я все-таки смог обрести необходимое влияние, а не был вынужден разводить свиней.
Тесса рассмеялась:
— Кажется, ты уже начал это делать. Посмотри, что нарисовано на обложке.
Грэшем перевернул книгу. Все реестры серьезно пострадали от сырости, а на том, который он просматривал, расплылось темное пятно, действительно напоминающее силуэт свиньи. Он усмехнулся:
— Да, так и есть. Отныне можешь называть меня «Чарлз-свинопас!».
— Не сомневаюсь, что если бы ты всерьез взялся за дело, то наверняка добился бы успеха, — без тени иронии заметила Тесса и снова склонилась над страницей.
— Как скажете, мэм. — Все еще улыбаясь, Грэшем последовал ее примеру. Удивительно: работа, которая в одиночестве казалась жестоким, мучительным испытанием, в приятной компании преобразилась до неузнаваемости и превратилась в удовольствие.
А спустя час с лишним граф наконец обнаружил то, что искал. Случилось это так: он с улыбкой взглянул на Тессу — освещенную солнцем, отрешенную, сосредоточенную и оттого еще более прекрасную, чем всегда, и перевернул страницу. А когда снова опустил голову, в глаза бросилось имя отца — выцветшее от времени, не разборчиво написанное, но оттого не менее знакомое. Пару мгновений он смотрел с недоверием: подпись под строчкой отличалась от той, к которой он привык. Всю свою жизнь Чарли знал отца как Дарема, а не того мистера Френсиса де Лейси, который в 1752 году расписался в церковной книге.
— Тесса, — тихо позвал он, не в силах отвести взгляд от драгоценной находки. На миг дыхание остановилось. Нацарапанный порыжевшими от времени чернилами, взору открылся ключ к судьбе. Вот оно, неопровержимое доказательство: отец действительно предстал перед священником рядом с таинственной актрисой и женился на ней, двумя короткими словами и быстрым, небрежным росчерком пера оставив будущих детей без наследства.
«В 12-й день июня сочетались браком Френсис де Лейси, холостяк, и мисс Дороти Коуп, девица».
— Я нашел.
Она тут же оказалась рядом.
— О Господи, — прошептала Тесса едва слышно. — Так вот почему вам до сих пор не удавалось ее отыскать. — В книгу имя невесты изначально было занесено как Коуп — так и запомнил его отец. Но потом кто-то зачеркнул слово «Коуп» и крохотными кривыми буквами нацарапал другое: «Суэйн». А внизу стояла четкая, аккуратная, разборчивая подпись «Дороти Суэйн».
— Значит, Суэйн, а не Коуп, — пробормотал Чарли. — Хотелось бы знать, кто и когда изменил имя.
— Важно одно: что с ней случилось впоследствии, — практично заметила Тесса. — По крайней мере, теперь ты точно знаешь, кого искать.
Чарли стряхнул оцепенение, в которое впал при виде отцовской росписи — молодой, энергичной, начертанной в порыве безрассудной любви и омрачившей жизнь на долгие десятилетия.
— Да, — согласился он. — И даже знаю, с чего начать поиск.
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17