Книга: Клуб Ракалий
Назад: 43
Дальше: 59

44

Сливки (франц.).

45

И так далее (лат.).

46

Ядрами к миру (лат.).

47

Персонаж одноименного американского телесериала (1973–1978), лейтенант нью-йоркской полиции Тео Коджак.

48

Здесь: ясный, чистый, светлый (итал.) — то же, что clear по-английски, перекличка с «Клэр».

49

Колокольня (итал.).

50

Меткое словцо (франц.).

51

До свидания, Светлая, прекрасная подруга (итал.).

52

Ложный шаг, бестактность (франц.).

53

Род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae; назван так Линнеем в честь английского ботаника Будлея.

54

Роберт Бернс. «Шотландская слава». Пер. С. Маршака.

55

Я тоже в Аркадии (лат.) — традиционная надпись на надгробии.

56

Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Бёрт Нортон». Пер. А. Сергеева.

57

Строчка из песни рок-группы «Хэтфилд-энд-Норт», вошедшей в их альбом «Клуб Ракалий» 1975 г.

58

Американский актер (1911–1993), обладатель очень характерной «зловещей» внешности и скрипучего голоса, Винсент Прайс снялся в большом числе низкобюджетных фильмов ужасов, которые в 70-е гг. обрели статус культовых.
Назад: 43
Дальше: 59