43
Победитель игр (лат).
44
Сливки (франц.).
45
И так далее (лат.).
46
Ядрами к миру (лат.).
47
Персонаж одноименного американского телесериала (1973–1978), лейтенант нью-йоркской полиции Тео Коджак.
48
Здесь: ясный, чистый, светлый (итал.) — то же, что clear по-английски, перекличка с «Клэр».
49
Колокольня (итал.).
50
Меткое словцо (франц.).
51
До свидания, Светлая, прекрасная подруга (итал.).
52
Ложный шаг, бестактность (франц.).
53
Род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae; назван так Линнеем в честь английского ботаника Будлея.
54
Роберт Бернс. «Шотландская слава». Пер. С. Маршака.
55
Я тоже в Аркадии (лат.) — традиционная надпись на надгробии.
56
Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Бёрт Нортон». Пер. А. Сергеева.
57
Строчка из песни рок-группы «Хэтфилд-энд-Норт», вошедшей в их альбом «Клуб Ракалий» 1975 г.
58
Американский актер (1911–1993), обладатель очень характерной «зловещей» внешности и скрипучего голоса, Винсент Прайс снялся в большом числе низкобюджетных фильмов ужасов, которые в 70-е гг. обрели статус культовых.