Глава 25
Роуз посмотрела вверх. Утро уже наступило, но небо было затянуто серыми слоистыми облаками. Больше нельзя медлить, нужно отправляться дальше.
Она оседлала лошадей и, как ей ни хотелось беспокоить Зака, все же разбудила его, помогла одеться и дала ему выпить воды. Его состояние, по всей видимости, не улучшилось. Его все еще била лихорадка, сознание было мутным, но он по крайней мере пережил эту ночь. Уже за это она была благодарна Господу. Однако он был так слаб, что не мог управлять лошадью. Значит, ей придется управлять обеими лошадьми.
После продолжительных усилий, которые почти совсем истощили ее, Роуз удалось все-таки взгромоздить Зака в седло. Потом она привязала поводья своей лошади к седлу и села верхом позади Зака. Она обняла его и прислонила его обмякшее тело к своей груди. Это чуть не свалило ее на землю, но она успела ухватиться за поводья и тронула лошадь вперед. Вороная Тейта пошла за ними следом.
Они двигались медленно, но все-таки ей удалось держаться в седле и не позволять Заку терять равновесие. Она боялась, что банда Тейта вот-вот их настигнет.
Когда они остановились у следующего ручья, чтобы дать лошадям отдых, Роуз удалось напоить Зака водой. Потом, несчастная и усталая, она повалилась на землю рядом с ним. Все это утро он провел в полубреду, почти без сознания. Но даже когда сознание его немного прояснялось, он был слишком вымотан лихорадкой, чтобы понимать происходящее.
Устало она поднялась на ноги и подошла к внешнему краю тропинки. На последних нескольких милях плато сузилось и превратилось в извилистый уступ, полого спускающийся к лежащей внизу долине. Как только они спустятся в долину, то сразу станут легкой добычей для своих преследователей.
Посмотрев вверх, она задохнулась от ужаса: на гребне гор на фоне неба показались фигуры четырех всадников. Банда уже совсем приблизилась к ним и, возможно, настигнет их через какие-то полчаса.
Что же ей делать? Она в смятении огляделась, и неожиданно ей в глаза бросилась тонкая нитка железной дороги, змеей извивавшаяся внизу в долине. Спуск вниз казался слишком крутым, но уступ был достаточно высоким, чтобы скрыть их от случайного взгляда проезжающего по тропинке ездока. Если им удастся незаметно спуститься вниз, она попробует остановить поезд.
У нее было слишком мало опыта, чтобы управлять лошадьми на таком крутом склоне, а Зак был чересчур слаб и к тому же в бреду. Но они все равно обязаны сделать все возможное, чтобы спуститься. Минуты утекали, как вода сквозь пальцы, их преследователи были все ближе, поэтому она решительно вытащила из седельных сумок оставшуюся одежду и засунула ее в карманы юбки.
Теперь ей нужно было чем-то привязать к себе Зака. Длинным охотничьим ножом она отрезала поводья своей лошади, обвязала их вокруг его талии, а концы, закрепила у себя на поясе. Ее руки тряслись, когда она брала его «кольт». Он был тяжелым и громоздким, но мог еще понадобиться ей. Она и его сунула себе в карман.
Время бежало, и она отпустила лошадей. Выносливые животные сделали все, что могли. На них они с Заком добрались сюда, но теперь они только помешают им незаметно скрыться. Собравшись с духом, она изо всех сил ударила сначала одну, потом другую по крупу, и обе лошади поскакали вдоль по тропинке.
Теперь отступать было некуда.
– Зак, ты меня слышишь?
– Роуз? – промямлил он.
– Послушай меня, любовь моя, ты должен постараться и пройти несколько ярдов. Я тебе помогу. Ты меня понимаешь?
Он кивнул:
– Пройти.
– Да. Это будет трудно, потому что здесь очень крутой спуск. – Она обняла его за шею. – Пожалуйста, Зак, постарайся опереться на меня, – умоляла она. Потом, обхватив его за талию, чтобы поддержать и не дать упасть, она вместе с ним начала крутой и опасный спуск.
И в нормальных обстоятельствах это была бы трудная задача для любого здорового человека. А здесь Зак всей тяжестью тела наваливался на нее, что делало спуск еще более рискованным.
Ей приходилось выбирать удобную площадку для каждого шага, чтобы не оступиться и не покатиться вниз.
Неожиданно Зак споткнулся, и Роуз тоже потеряла равновесие. Она ухватилась свободной рукой за дерево, чтобы не сорваться со склона и не покатиться вниз вместе с камнепадом.
Пройдя примерно пятьдесят футов, она остановилась, и они повалились на землю. Роуз задыхалась, сердце у нее колотилось, и она едва могла отдышаться. Казалось, все силы у нее кончились, а они прошли всего лишь четверть пути до цели. Какую ужасную ошибку она совершила! И чего это ей пришло в голову, что она сможет спустить его по этому проклятому склону? Ей надо было понадеяться на судьбу и остаться на тропинке, постараться найти место, где можно было бы спрятаться. И почему было не попробовать отбиться от них? У нее есть «кольт» Зака и целая коробка патронов. А этот спуск наверняка доконает его. Если она спустится вниз и дотащит только его безжизненное тело, какой смысл будет во всей ее жизни без него?
Зак сжал ее руку. Она испуганно посмотрела на него. Неужели ей это кажется? Если даже она на грани отчаяния, то что он должен чувствовать? И как он вообще смог собрать силы, чтобы осуществить задуманную ею безрассудную идею?
Он снова сжал ее руку, и она поняла, что ей это не кажется. Неужели он все же соображает достаточно, чтобы иметь силы еще и подбодрить ее?
Ну что ж, если он хочет идти дальше, что остается делать ей? Роуз наклонилась к нему и поцеловала в щеку.
– Я тебя люблю, Зак.
Потом встала и помогла ему подняться на ноги.
Пройдя еще сотню футов, она остановилась отдохнуть возле зарослей мескита, которые едва держались на осыпи – так же слабо, как и они с Заком.
Стук сердца отдавался у Роуз в ушах, как барабанная дробь. Как только сердце немного успокоилось, она проверила, как дела у Зака.
Он лежал на спине. Его лицо и рубашка были мокрыми от пота, а затрудненное дыхание, вырывающееся из груди, больше походило на предсмертный хрип. Роуз закрыла лицо руками. Боже, она уморила его до смерти!
– Зак, мы уже на полпути к цели. Вставай, любовь моя. Просто попробуй встать.
Она придвинулась к нему ближе и бережно обняла его. У нее уже не было сил двигаться, поэтому она просто уткнулась лицом в землю. Ее слезы смешались с пылью.
Когда на тропинке, оставшейся далеко наверху, раздалось клацанье копыт, Роуз подняла голову и посмотрела вверх.
Затем она снова тяжело опустила голову. Это была маленькая победа, но как далеко они продвинулись к своему спасению? А что, если бандиты догонят их лошадей и вернутся назад, чтобы найти их? Пересиливая усталость, она попыталась приподнять Зака.
– Зак, мы должны идти. – Не услышав ответа, она наклонилась над ним. – Зак...
Он едва дышал. Все, на что она могла надеяться, – это что ей удастся поставить его на ноги.
Одна сила воли заставляла ее не останавливаться, пытаться дотягиваться до чего-нибудь, за что можно было зацепиться, передвигаясь от дерева к камню, от невысокой поросли к купе мескита. В глазах помутилось, легкие болели, а земля, казалось, кружится у нее под ногами. Она все больше и больше слабела.
Когда до подножия склона оставалось не больше сотни футов, Зак споткнулся и упал, увлекая ее за собой. Роуз растянулась рядом с ним на животе, оцарапавшись об острые камни. Под весом его тела поводья, которыми они были связаны друг с другом, натянулись и чуть не перерезали ее пополам. Пытаясь на ощупь освободить себя, она наконец выпуталась из поводьев. Хватая ртом воздух, она подползла к Заку.
Он лежал бледный и едва дышал, а на его джинсах расплывалось новое большое пятно крови: рана снова открылась.
Роуз бросилась лицом ему на грудь.
– Прости меня!.. – рыдала она. – Я пыталась, Зак. Я старалась изо всех сил, но я больше не знаю, что делать. Не оставляй меня теперь. Мы ведь только нашли друг друга...
Слезы струились по ее лицу, когда она схватила его за руку. И неожиданно с ее губ сорвались слова молитвы.
– Милосердный Господь, я не знаю, правильная ли это молитва, могу ли я просить у тебя помощи. Я всегда верила, что могу сама добыть свою удачу и мне никто не нужен. Мне не нужно было, чтобы мне помогали – даже ты. Я не надеюсь, что ты вдруг услышишь меня сейчас, потому что я никогда не ходила в церковь, но ты всегда был в моем сердце.
Роуз отерла кулаком слезы со щек и продолжила:
– Я нарушала твои заповеди, Господи, и я не читала ни слова из Священного писания, поэтому, наверное, у меня нет права теперь просить тебя о чем-либо. Что я могу тебе вообще дать?
Она склонила голову:
– Но пожалуйста, милосердный Господь, не карай Зака. Он хороший человек, хотя, может быть, не всегда поступал правильно. Если я знаю это в моем сердце, значит, и ты, конечно, тоже. Странствующий проповедник говорил, что ты всесильный и все знаешь... что у тебя есть власть повелевать всем. Зак пробовал помочь мне, Господи. Это я виновата, что его ранили. Так что возьми меня, если ты можешь, но я умоляю тебя смилостивиться и пощадить Зака. Я так его люблю! Пожалуйста, не дай ему умереть!
Она обратила свое лицо к небу, и ее голос превратился в умоляющие рыдания.
– Умоляю тебя, Господи, не дай ему умереть.
Не помня себя от страданий, она положила голову на грудь Зака и безудержно зарыдала.
Внезапно у нее перехватило дыхание – какой-то посторонний, но страшно знакомый звук проник в ее сознание. Она медленно подняла голову. Действительно ли она услышала свисток паровоза? Боясь вздохнуть, она напряженно вслушивалась. Пронзительный свисток поезда разнесся по пустынной долине. Она не ошиблась! В ней снова проснулась надежда.
– Зак, ты слышишь? Ты слышишь, любимый? Это поезд, Зак! Это поезд! О, благодарю тебя, Господи. Благодарю тебя!
Она быстро поднялась на ноги. Слезы безысходности сменились слезами благодарной веры. Она бросилась вниз по склону к рельсам. Она спотыкалась и падала, несколько футов проехала вниз по склону, снова встала и снова побежала. Теперь для нее самым важным на свете было добежать до железнодорожного полотна, пока поезд еще не прошел. Спотыкаясь и шатаясь, пробегая несколько шагов и падая, она добежала до рельсов, а локомотив тем временем приближался.
Но увидят ли они ее? Ей нужно привлечь внимание машиниста. Роуз сдернула с себя кофту и стала размахивать ею, стоя между рельсами.
До ее слуха донесся оглушительный скрежет металла о металл. Потом у нее стеснило дыхание, темнота заволокла взор и она упала навзничь.
– Почему мы остановились? – Бет Кэррингтон вышла на смотровую площадку своего отдельного вагона, присоединившись к сестре.
Синтия Кинкейд приложила ладонь козырьком к глазам и всмотрелась в горизонт.
– Не знаю. Похоже, что-то лежит поперек рельсов. А, вот сюда идет Дик, – сказала она, увидев спешащего к ним молодого человека. – Что там такое происходит, Дик?
– Тим и Чарли говорят, что на рельсах без чувств лежит молодая женщина, мисс Кинкейд, – сказал кондуктор. – Такое впечатление, что она в неважном состоянии.
– О Господи! – воскликнула Бет. – Тия, давай спустимся и пойдем посмотрим, чем мы можем ей помочь.
Обе женщины поспешили спуститься и прошли вдоль дюжины грузовых вагонов к голове состава, где машинист и кочегар стояли на коленях около молодой женщины, лежавшей на шпалах.
– Кто она такая, Тим? – спросила Синтия машиниста. Тот в ответ пожал плечами.
– Несколько минут назад она пришла в сознание. Сказала, что там на склоне лежит раненый мужчина, которому необходима помощь.
– Может быть, это уловка, – предположила Синтия. – Знаете, грабители поездов.
– Кому придет в голову грабить этот поезд? – спросил Чарли. – Мы не везем пассажиров, только снаряжение для железной дороги.
– Посмотрите на нее, мисс Кинкейд, – сказал Тим. – Она в очень плохом состоянии.
Дик покачал головой:
– Думаю, если бы это были грабители, они бы нас уже давно перестреляли.
Бет кивнула в знак согласия.
– Нам лучше всего посмотреть, чем мы можем помочь тому молодому человеку, о котором она говорила.
– Отсюда можно рассмотреть след на склоне, как она спускалась. Я думаю, по нему можно найти этого раненого, – сказал Чарли. – Если он так плох, как говорит эта дама, я даже не представляю, как нам спустить его вниз.
– Если уж она протащила этого раненого парня четыреста футов вниз по склону, то наверняка вы, трое сильных молодых людей, сможете донести его остальные сто футов, – возразила Синтия.
Дик широко улыбнулся:
– Разумеется, мэм.
– Мы зря тратим время, – заявила Бет; ее властные интонации явно показывали, что она тут главная. – Тим, у нас полно брезента. Вы с Чарли можете сделать что-то вроде носилок, чтобы легче было нести раненого. А пока вы этим занимаетесь, ты, Дик, отнесешь эту девушку в наш вагон. Мы о ней сами позаботимся.
Сказав это, она повернулась и направилась обратно к своему вагону. Когда они вошли, Бет указала на спальню:
– Уложи ее там, дружок.
Пока Синтия ходила за миской горячей воды на кухню, Бет поспешила в ванную комнату и вернулась с антисептиками и бинтами.
– Ох, бедняжка, должно быть, прошла все круги ада, – воскликнула Синтия, обмывая девушке руки.
Бет, обрабатывавшая ей лицо, внимательно всмотрелась в нее.
– Тия, посмотри на эти царапины на ее лице и на синяк под глазом. Это старые раны. Судя по цвету, им уже несколько дней.
– Да, мне кажется, ты права, – ответила Синтия, наклонившись и внимательно рассмотрев раны на лице девушки. – Но вот эти ссадины и порезы на руках совсем свежие. Должно быть, она съехала по склону на животе, потому что царапин слишком много.
– Как ты думаешь, у нее ничего не сломано?
– Я не могу ничего понять. Давай снимем с нее эту рваную одежду, тогда можно будет сказать что-то определенное. У меня в саквояже есть халат. Мы сможем переодеть ее.
Они переодели девушку в чистую одежду и только уложили ее обратно на кровать, как Роуз открыла глаза и села, недоуменно оглядывая комнату:
– Где я?
– Успокойтесь, дорогая. С вами все будет нормально, – сказала Бет.
Глаза Роуз вдруг округлились от ужаса.
– Зак? Где Зак?
– Зак – это тот молодой человек, который ранен? – спросила Синтия.
– Да. Где он? – заволновалась она.
– Наши рабочие пошли за ним. Мы приказали доставить его сюда, – уверила ее Бет, стараясь успокоить. – Как вас зовут, дорогая?
– Роуз Дюбуа.
– А я – Элизабет Кэррингтон. Это моя сестра, Синтия Кинкейд.
– Наверное, вы хотите пить? – спросила Синтия.
– Благодарю вас. Если можно, воды.
Синтия налила ей стакан воды из кувшина, стоявшего на туалетном столике.
– Осторожнее, дорогая, – предостерегла она Роуз, когда та стала жадно пить воду большими глотками.
– Вы можете рассказать нам, что случилось, Роуз? – ласково спросила Бет, когда девушка напилась.
Роуз кивнула.
– Мы были...
Ее объяснение сразу же было прервано возвращением мужчин.
Роуз вскочила на ноги, затем схватилась за спинку кровати, потому что от слабости у нее закружилась голова.
Синтия и Бет подхватили ее под руки, чтобы она не упала, и аккуратно посадили на край кровати.
– Он еще жив? – спросила Бет.
– Едва дышит, – мрачно ответил Тим. Бет указала на кровать:
– Уложите его туда.
– У него кровь течет из левого бедра, – сказал Тим. – Но насколько я могу судить, пули там нет.
– Это единственное, что можно найти положительного в его состоянии, – раздраженно пробормотал Дик. – У него лихорадка. Одно могу сказать: он не умер исключительно из-за своего упрямства.
– В Команчи-Уэльсе есть врач, – сказала Бет. – По-моему, пора отправляться. Давай полный пар, Тим. Чем быстрее мы туда прибудем, тем лучше.
– Хорошо, миссис Кэррингтон. Сейчас отправимся.
– Вам нужна еще какая-нибудь помощь? – спросил Дик.
– Не сейчас. Мы сделаем для него все возможное. Спасибо, ребята, – сказала Бет, когда мужчины направились к выходу.
Роуз уже была у постели Зака.
– Зак, ты меня слышишь? – Она подняла глаза на женщин, и слезы сверкнули в ее глазах. – Он такой бледный.
– Дорогая моя, позвольте нам посмотреть, чем мы можем ему помочь, – сказала Синтия, ласково отстраняя ее.
Бет и Синтия наклонились над раненым.
– О Боже! – воскликнула Синтия. Она взглянула на Бет, которая испуганно смотрела на мужчину, лежавшего на кровати. – Это Зак Маккензи!
– Вы его знаете? – спросила Роуз.
– Знаем ли мы его? – ответила Бет. – Он сын нашего кузена!