Книга: Миром правит любовь
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

Мисс Дюбуа и мистер Маккензи, вы первая пара, вычислившая, что означает правильный ответ, – сказал преподобный Даунинг, когда они вернулись к нему с картинкой. – Ведь правда, Грейс?
Сияя улыбкой, жена кивнула ему в ответ.
– Преподобный Даунинг думал, что подсказка слишком легкая, но я знала, что выбирать.
Роуз просто не могла поверить, как Зак мог невинно смотреть им в глаза, когда простодушно сказал:
– Просто нам повезло, что мы получаем журнал «Лайф».
– Что ж, удачи вам и на этот раз. – Преподобный Даунинг вручил Заку следующий листок, белый.
Они подошли к скамейке и сели рядом, чтобы прочитать, что там было написано.
«Когда хочется солененького, не жалко раскошелиться. Даже попугаи кричат об этом».
– О, это совсем просто! – воскликнула Роуз. – Полли хочет крекера.
– Что?
– Полли хочет крекера, – повторила она. – Это то, что попугай говорит, ну, на коробке с солеными крекерами «Пре-миум».
– Ловлю тебя на слове. Значит, теперь мы полезем в магазин?
– Не сейчас. – Она полезла в карман и вытащила ключ. – Это ключ к решению второго задания. Ключ к нашему пансиону, где, в свою очередь, я возьму ключ от ресторана. А уж в ресторане я знаю, где найти коробку соленых крекеров «Премиум».
– Тогда чего же мы ждем, Роуз?
– Я жду, чтобы ты сказал, какого отличного партнера ты себе выбрал для соревнований.
Он вскочил со скамейки, увлекая Роуз за собой, и торжественно взял под руку.
– Мисс Дюбуа, должен признаться, я отлично сделал, что выбрал себе такого сообразительного партнера для этого соревнования.
И, рассмеявшись, как дети, они поспешили к пансиону.
Через десять минут с коробкой соленых крекеров «Преми-ум» в руках они спешили обратно к киоску.
– Не могу поверить, как это просто, – сказала Роуз. – Я только надеюсь, что преподобный Даунинг вернет нам крекеры. Не то Андреа и Колетт очень удивятся завтра утром, когда будут готовить суп, куда это они подевались, не говоря уже о том, что скажет мистер Биллингс.
– И ты не сможешь ему все объяснить?
– Андреа и Колетт не говорят ни слова по-английски, а я не говорю по-французски.
– Хотя ты и выросла в Новом Орлеане.
– Не все, кто оттуда родом, говорят по-французски, Мак-кензи. Особенно в тех районах, где пришлось жить мне.
– Жаль, что они не мексиканцы. Я бы с ними объяснился, потому что хорошо говорю на этом языке.
– А еще, без сомнения, на языке лошадей и змей, потому что ты смог уговорить одну вылезти из своей кожи. Но это мне сейчас не поможет.
– Может быть, и не поможет, но, возможно, пригодится, если ты захочешь иметь пару башмаков из змеиной кожи, – поддразнил он.
– Буду иметь это в виду.
Даунинги очень удивились, когда увидели, что они так быстро возвратились назад.
– Я же говорила тебе, Мэтью, что задания очень легкие, – посетовала Грейс Даунинг.
– Боюсь, ты права, моя дорогая. А я-то думал, что здесь есть над чем поломать голову, – разочарованно произнес пастор.
Роуз вмешалась:
– На самом деле здесь было о чем подумать, преподобный Даунинг. Просто у меня было преимущество: ведь я работаю в ресторане, а там эти крекеры подают к столу.
– Она права, сэр. Я никогда не слышал об этих штучках раньше, так что сам ни за что бы не разгадал этой подсказки.
Священник тут же воспрянул духом и сказал:
– Уверен, что вы, молодые люди, не найдете последнее задание слишком легким. Ну, еще раз удачи вам.
– И вот что я вам скажу, мистер Маккензи: выиграете вы или проиграете, все равно от меня вы получите банку моих фирменных маринованных яблок, – сказала Грейс Даунинг.
– Это чрезвычайно великодушно с вашей стороны, мэм. Я специально постараюсь проиграть, только чтобы получить лишнюю баночку. Как только я приехал в Бримстоун, то сразу же услышал, что жена священника готовит самые вкусные маринованные яблоки в городе.
– Спасибо вам, молодой человек. – Грейс Даунинг была явно растрогана. – Могу вас заверить, вы обязательно получите свою банку.
– Я просто преисполнен благодарности, мэм, – повторил Зак, коснувшись рукой полей шляпы.
Роуз уже дергала его за руку.
– Зак Маккензи, как вам не стыдно, – прошипела она. – Вы просто какой-то факир, усмиряющий змей. Вам следовало бы присоединиться к цирковой труппе.
– Но я в самом деле люблю маринованные яблоки, Роуз. Другое дело, что никто их не делает лучше, чем моя матушка.
– Ну конечно. Беспристрастное мнение Маккензи. Давайте читать подсказку.
Они развернули листок, на этот раз он был голубым.
«У него есть мерцающие камни и камни покороче. Золотые часы и бархатные мешки. «Кошелек или жизнь».
Роуз задумчиво разглядывала надпись.
– Да, действительно, это гораздо сложнее. Гм-м, какие-то укороченные камни, бархатные мешки.
– Что это, к черту, такое – «бархатный мешок»? – спросил Зак.
– Может быть, это мужской бархатный пиджак?
– Бархатный пиджак! – Зак сдвинул свою ковбойскую шляпу на затылок. – Только не в Техасе, дорогуша.
– Я уверена, что эти «камни покороче» относятся к женскому платью, а бархатный мешок относится к мужскому костюму.
– Похоже на то, что это насчет портного, так, что ли?
– Модный портной, наверное, пришивает камни или бисер на платье, но при чем тут золотые часы?
– А последняя строчка – это какая-то цитата, – сказал Зак.
– «Кошелек или жизнь?» Я уверена, что читала это где-то раньше. Так, где же это было? – Роуз повторяла строчку снова и снова, ища среди всевозможных мыслей и ничтожных фактов ту единственную зацепку в памяти, которая никогда в другом случае могла и не понадобиться. Наконец ее озарило.
– Каталог! Я читала это в прошлом году в одном старом каталоге, который был у Эми.
– Что?
– Дай мне подумать – у нее их было несколько. Это был... каталог «Сире». Это точно, Зак! – воскликнула она возбужденно. – Это девиз фирмы «Сире».
– У тебя он до сих пор с собой?
– О Господи, нет, конечно. Это было два года назад. А ты знаешь, куда попадают старые каталоги?
– Конечно, знаю. В нужники. Так что пошли. Роуз посмотрела на него с отвращением:
– Ты же не хочешь сказать...
– Вот именно, дорогуша. Похоже на то, что нам придется облазить все туалеты в городе.
– Я пойду с тобой, но ты сам будешь проверять их. Ведь на самом деле это ты хочешь идти в цирк.
Он схватил ее за плечи и посмотрел ей в глаза:
– Это вовсе не из-за билетов в цирк, Роуз. Нам надо выиграть во что бы то ни стало.
Он казался таким серьезным, что она едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. Он отпустил ее плечи и схватил за руку:
– Пошли искать каталог «Сире».
Очень скоро они проверили все туалеты в Бримстоуне. Зак нашел один каталог от Монтгомери, полдюжины каталогов по зерну и семенам и даже старинный каталог «Харродза» из Лондона. Но ни одного каталога «Сире».
Выйдя из последнего туалета, Зак покачал головой:
– Вот незадача.
– Это просто смешно, Зак. Давай забудем об этом.
– Нет, помнится, я видел еще один туалет на южном конце города. Он мне тогда показался совсем заброшенным. Надо сделать еще одну попытку – последнюю.
– Если и там нам не улыбнется удача, тогда я сдаюсь. Мы пропустим весь праздник, занимаясь этим делом. Скоро уже начнется фейерверк. Если ты хочешь продолжать – дело твое, но после этой попытки я выбываю из игры.
– Хорошо, Роуз. Еще одна попытка, и потом мы вернемся на площадь и повеселимся на празднике.
Уборная стояла на вершине холма около полуразрушенного заброшенного домика. Она была открыта всем ветрам, дождям и песчаным бурям, ее доски почти превратились в труху, и несколько перекладин не хватало. Дверь в кабинку висела на одной петле, и вообще все сооружение покосилось.
– Я не подумаю войти в эту грязную развалюху, – предупредила Роуз. – Кто знает, кто мог туда заползти с тех пор, как ее забросили?
– Дверь на крючке, – сказал Зак. – Никто не мог зайти внутрь.
– Крючок на двери не спасет от пауков и ядовитых насекомых. Один Господь знает, кто еще может заползти через выломанную доску. Не говори потом, что я тебя не предупреждала, – сказала Роуз, отступив назад, в то время как Зак сбросил крючок и вошел внутрь.
Он вышел минутой позже, победоносно размахивая каталогом.
– Это «Сире»? – с надеждой спросила Роуз.
– Там было слишком темно, чтобы разглядеть.
И тут они услышали мужские голоса, которые о чем-то спорили. Зак сразу же узнал их.
– Похоже на Тейта и Быка.
– Пошли скорее отсюда, – сказала Роуз. – Я не хочу попадаться им на глаза.
Он схватил ее руку, и они побежали, чтобы спрятаться в видневшихся неподалеку кустах.
Двое мужчин остановились перед туалетом. Тейт говорил несвязно: было ясно, что он пьян.
– Эй, ты меня слышь?
– Да, да, слышу, – буркнул в ответ Бык. – Нам надо это обделать, пока Рейборн не вернется.
– Так пошли. Где этот проклятый Маккензи?
Роуз взглянула на Зака. Он приложил палец к губам, призывая ее к полнейшей тишине.
– Не видал я его, – ответил Бык.
– Найди и приведи сюда.
– Лады. – Бык уже хотел уходить.
– Погоди. Отлить хочу, – сказал Тейт.
– С этим делом можешь справиться без моей помощи, – сказал Бык и пошел вниз с холма.
Бормоча что-то себе под нос, Тейт, шатаясь, вошел в покосившуюся кабинку.
Зак улыбнулся Роуз, его глаза светились озорством.
– Этого нельзя упускать, – прошептал он. Догадавшись о его намерении, Роуз кивнула. Он отдал ей каталог.
– Жди меня здесь.
Зак быстро проскользнул к туалету, затворил дверь и накинул на нее крючок.
– Эй, какого черта! – завыл Тейт, когда Зак бегом возвратился в кусты. – Бык, это ты? Открой эту проклятую дверь!
Все сооружение зашаталось, когда Тейт стал стучать в дверь, пытаясь выбраться. Роуз прижала руку ко рту, чтобы не рассмеяться во весь голос.
В этот момент дверь слетела с петель, а кабинка накренилась, рухнула и под собственной тяжестью покатилась с холма. Среди треска досок послышались отвратительные ругательства Тейта; он кувырком покатился с горки внутри домика и застрял в канаве несколькими ярдами ниже. Рыча, как бешенный волк, грозя всеми карами небесными тому, кто это сделал, Тейт выбрался из груды мусора, в которую превратилась кабинка, отряхнул штаны и потопал обратно на горку.
Зак схватил Роуз за руку, и они побежали оттуда, хохоча так сильно, что им даже тяжело было бежать. Наконец на безопасном расстоянии, где их наверняка уже было не видно и не слышно, они остановились, рухнули на землю и лежали рядом, пытаясь отдышаться.
– В жизни так не смеялась, – наконец смогла проговорить Роуз.
– Жалко, что мы не могли разглядеть его лицо, – ответил Зак.
– С меня достаточно и того, что я видела. – Роуз снова принялась хохотать. – Как ты думаешь, он нас заметил?
Зак покачал головой:
– Не должен был. Нас закрывали кусты.
– Какой восхитительный момент! – У нее вырвалось несколько смешков, затем, не в состоянии сдерживаться, она снова разразилась приступом смеха.
Зак лег на бок и с улыбкой смотрел на нее. Когда их взгляды встретились, она увидела, что смех в его глазах сменился возбуждением.
– Как ты замечательно пахнешь, Роуз. Как целый сад.
У нее перехватило дыхание: она так же остро почувствовала его мужскую силу, как он – ее женственность.
– Мне кажется, ты в последнее время нюхал слишком много уборных, Маккензи.
Он сделал глубокий вдох и зарылся лицом в ее волосы.
– Нет, золото мое. Ты пользуешься моими любимыми духами. – Он поднял голову и нежно улыбнулся ей. – Они называются Роуз.
Следующий шаг был неизбежным. Он наклонил голову, она раскрыла ему навстречу губы. Как всегда, его поцелуй пронзил все ее тело сладкой истомой.
– Ты знаешь, это ошибка, Зак, – пробормотала она, когда, едва не задохнувшись, оттолкнула его.
– Конечно, ты права. Но что такое пара дружеских поцелуев?
Следующий его поцелуй оказался более требовательным.
Оба они стали жертвой опасности, которая всегда возникала, когда они оказывались слишком близко друг к другу, но он был прав. Это действительно было прекрасно. Это всегда было прекрасно. Роуз хотела позволить ему целовать ее всегда, но кто-то из них двоих должен был думать о будущем, о том, что будет после.
Она прервала поцелуй.
– Каталог, Зак. Мне казалось, ты хочешь выиграть билеты в цирк, – произнесла она задыхаясь.
– К черту билеты, – ответил он, скользя влажными горячими поцелуями вдоль ее шеи, пока не добрался губами до ямки в основании горла. Инстинктивно ее тело выгнулось ему навстречу.
Роуз знала, что, если не остановит его прямо сейчас, ничто не сможет остановить его и он возьмет ее здесь, прямо на траве. Она так сильно желала этого, но если бы это случилось, она жалела бы об этом всю оставшуюся жизнь. Он уже однажды остановился у опасной черты, теперь была ее очередь.
Собравшись с духом, Роуз уперлась руками ему в грудь и оттолкнула его от себя. Сев, она сказала:
– Давай посмотрим каталог. Зарычав, Зак откинулся на спину.
– Ты бессердечная женщина, Роуз. Прекрасная, рыжеволосая и бессердечная.
Он тоже сел и отдал ей каталог. Она открыла обложку.
– Это здесь, Зак! Смотри. «Кошелек или жизнь? Вы будете довольны – или получите свои деньги назад», – громко прочла она.
– Грандиозно! – Он снова откинулся на спину. – Господи, дай мне силы!
Роуз поднялась на ноги и стала отряхивать платье.
– Пошли, Зак. Лимит времени, помнишь? И фейерверк скоро начнется.
– Если ты однажды видела фейерверк, значит, ты их видела все, – сказал он.
– А как насчет билетов в цирк? Ты ведь, кажется, так хотел заполучить их.
– Мы знаем, что мы победили, в этом все дело. Кроме того, если ты однажды был в цирке...
– То, значит, видел их все, – закончила она. – Пошли, Маккензи. – Она протянула ему руку и помогла подняться на ноги.
– Ладно, немилосердная распутница, пойдем и соберем свой урожай призов.
– Мои поздравления, вы безоговорочные победители, – сказал преподобный Даунинг, когда они вручили ему каталог «Сирса». – Уважаемые мисс Макдермот и мистер Биллингс не смогли решить даже первой задачи.
«Держу пари, – подумала Роуз, – что Кейт просто нашла удобный повод не продолжать состязания. Посмотрим, так ли это».
– И я уверен, что вы получите удовольствие от представления в цирке, – продолжал пастор, вручая Заку билеты.
Зак сунул их в карман рубашки.
– Благодарю вас, сэр. Уверен, что нам понравится.
– Но самая лучшая новость – это то, что во время соревнований миссис Даунинг продавала маринованные яблоки и мы выручили больше сотни долларов для благотворительных взносов только в одном этом киоске.
– Это удивительно! И нам очень понравилось соревнование, – сказала Роуз.
Грейс Даунинг вручила Заку банку с яблоками:
– Вот они, мистер Маккензи. Надеюсь, они вам понравятся.
– Наверняка так оно и будет, мэм.
Когда они искали местечко, чтобы насладиться зрелищем фейерверка, Зак сказал:
– Роуз, подожди меня тут. Я хочу сунуть эту банку в седельную сумку. Я сейчас вернусь.
Роуз увидела, как он остановился и что-то сказал пожилому мужчине. Она узнала его: это был тот самый человек, которого они встретили на прогулке. Они немного поговорили, затем, к ее удивлению, пошли дальше вместе.
Подождав несколько минут, Роуз заметила Кейт и остальных девушек, стоявших напротив через ярмарочную площад:-, и решила присоединиться к ним. Зак легко сможет найти ее, если захочет. Стараясь сократить путь, она решила пробраться по затененному месту около циркового шатра, где стояли вагончики и клетки с животными.
Вдруг раздался взрыв. Сверкающие потоки римских свечей разорвались в небесах и рассыпались на темном небе мерцающим потоком немыслимых бриллиантов. Хор охов и ахов, вопли детей раздались из толпы зрителей.
А потом Роуз услыхала низкий, дикий рык.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13