Глава 32
Из ста двадцати трех пассажиров поезда, направлявшегося на юг, только один человек выглянул в окно, когда маршал Купер летел в воду. Но и этого оказалось вполне достаточно. Милдред Спэрроу, энергичная, хотя и немолодая женщина, сидела на жесткой деревянной скамейке в последнем вагоне рядом с мужем Джорджем. Тот спал, положив голову ей на плечо, как на подушку. Милдред любовалась замечательным пейзажем за окном и вдруг закричала как сумасшедшая. Она так испугалась, что не смогла толком объяснить мужу, что именно увидела.
Джордж ей не поверил, уверял, что ей померещилось или приснилось: нельзя же, право, взять и сбросить человека в воду. Но все же он открыл окно и высунулся. Конечно, он ничего не увидел, но Милдред не успокоилась. Она устроила настоящую сцену. Ее можно было усмирить лишь одним способом: остановить поезд. Проводник пообещал поступить именно так и выяснить, в чем дело, хотя, равно как и муж Милдред, считал все это плодом разгоряченного дамского воображения.
Заскрежетав тормозами, поезд остановился примерно в четверти мили от ближайшего города. Проводник пошел по сухой неровной земле к холму, с которого открывался вид на озеро. Человек двадцать мужчин и женщин направились следом, тоже, впрочем, не веря словам Милдред. К ним примкнуло бы еще больше народу, но многие опасались гремучих змей.
Проводник с трудом взобрался на вершину холма. Переведя дыхание, он посмотрел вниз и испуганно прошептал:
— Боже праведный, так и есть…
Пассажиры стояли, склонив голову, и молча молились, наблюдая, как рыбак вытаскивает тело из озера.
Блэк-Крик был сонным маленьким городком в центре безлюдной полоски земли. Нигде ни куста, ни дерева, ни цветка. Город мог похвастаться лишь великолепными закатами. Каждый день, когда солнце спускалось за горизонт, оранжевые лучи ударяли в красную глинистую почву, а небо на западе расцвечивалось красками, создавая полную иллюзию пожара. Стоя в центре города, люди клялись» что видели языки пламени, которые плясали на земле. Живописное зрелище производило еще большее впечатление, когда старик Тауэре начинал играть на скрипке. Горожане рассказывали приезжим, что огонь начинал плясать в ритме скрипичной мелодии.
Грэйс, потрясенная закатом, любовалась им из окна поезда.
Дэниелу не хотелось оттаскивать ее от окна, но надо же кому-то было оставаться разумным.
— У нас всего один час, чтобы поесть и размять ноги, — заметил он.
При упоминании о еде рот Грэйс наполнился слюной. Боже, как она проголодалась! Она надела перчатки и шляпу и пошла за Дэниелом к выходу.
— Ты везде и всегда ходишь в перчатках? — поинтересовался он.
— Леди появляются в обществе только в перчатках.
Дэниел улыбнулся и покачал головой. Она все время вела себя так, как надо, до смешного. Боже, до чего она хороша! «Интересно, а как она ведет себя в постели?» — неожиданно пришло ему в голову. Сердце Дэниела заколотилось при этой дерзкой мысли, и он постарался поскорее отбросить ее.
— Ты сможешь поесть? — спросила она. — Твой желудок успокоился?
— Перестань обо мне волноваться. Со мной все в порядке.
Ужин был накрыт в здании двухэтажной станции на окраине города, примерно в половине квартала от вокзала. Дэниел еще не успел и на шаг отойти от поезда, как его окликнули:
— Маршал Райан?
Он повернулся и увидел коренастого кривоногого мужчину, спешившего ему навстречу.
— Да, — сказал он и вытянул руку, загораживая дорогу Грэйс.
— Я так и думал, что это вы. Проводник хорошо вас описал. Меня зовут Оуэн Вилер. Я шериф в этом городке. Люди дали мне прозвище Бобкэт. Если хотите, тоже так называйте. — Он пожал руку Дэниелу. — Очень рад с вами познакомиться.
— Чем могу быть полезен, шериф?
Бобкэт увидел Грэйс за спиной Дэниела, прикоснулся к шляпе и сказал:
— Добрый день, мадам.
— Здравствуйте, мистер Бобкэт.
— Просто старина Бобкэт. Никаких мистеров не надо.
— А как вы заслужили столь необычное имя? — полюбопытствовала она.
Он усмехнулся:
— Когда-то я случайно столкнулся с рысью. Ну и поборолся с ней. У меня весь живот в шрамах. Хотите посмотреть…
— Нет. Я вам верю, — поспешно ответила Грэйс Шериф не мог оторвать от нее глаз, и это раздражало Дэниела.
— Так я могу вам чем-то помочь? — вежливо спросил он.
Бобкэт закивал:
— У нас тут проблемы. Я стал рассказывать проводнику, а он упомянул, что видел вас в поезде, что вы со значком и наверняка поможете.
— В чем проблема? — перебил его Дэниел, желая, чтобы шериф поскорее перешел к делу.
— Вчера парнишка Глэдис Андерсон вытащил мужчину из озера. Билли ловил рыбу, вместо того чтобы работать в конюшне, но на этот раз ему надо сказать спасибо за лень. Просто везение, что парень прогулял работу. Мужчина утонул бы, если бы не Билли. К тому же парень все видел.
— Что видел?
— Билли сидел в своей лодке, когда поезд въехал на мост. Из него вылетел человек и плюхнулся в воду. Он здорово ударился и пошел ко дну. Но Билли выудил его. Тут-то мы и обратили внимание, что в беднягу стреляли. Я думаю, его сбросили с поезда.
Грэйс пришла в ужас:
— Какой кошмар! Этот джентльмен поправится?
Бобкэт мрачно покачал головой.
— Доктор говорит, он очень плох, мадам. Пуля прошла навылет, поэтому доктору не надо было ковыряться в нем, но в рану попала зараза. Я подумал, вы захотите узнать, маршал, ведь при смерти один из ваших. У него тоже есть значок. Проводник сказал, что его зовут Купер. Вы его знаете?
— Где он? — резко спросил Дэниел; в его голосе звучали тревога и гнев.
В здании вокзала. Доктор не разрешил перенести его куда-нибудь, он в комнате для отдыха. Наверху. Маршал борется за жизнь, но доктор сомневается, что он оклемается.
Потрясенный, Дэниел схватил Грэйс и помчался к вокзалу. Шериф бежал рядом.
— Кого-нибудь из пассажиров опрашивали? — строго спросил Дэниел.
— Да, — ответил шериф. — Одна женщина видела, когда его выбросили. Но больше никто. Даже выстрелов не слышали, — добавил он, задыхаясь. — Окно разбито пулей. Я думаю, стреляли два раза. Вторая пуля попала в маршала.
Дэниел был уже у двери станционного здания. Рывком открыл ее и ворвался внутрь. Он охватил взглядом большую группу людей, сидевшую в ожидании обеда, потом, крепко держа Грэйс за руку, понесся к лестнице в углу и взбежал вверх.
— А что насчет женщины, с которой он ехал? Где она?
— Женщины не было.
— Была, — тихо сказал Дэниел.
— Проводник говорил: «Да, маршал был с женщиной». Другие тоже ее видели, когда они садились на поезд. Но когда поезд остановился, ее уже не было. Ей-богу!..
— А ее вещи? Нашли какую-нибудь сумку? — спросила взволнованно Грэйс.
— Нет, мэм, не нашли. Купе пустое, ничего не указывает на присутствие дамы.
Они дошли до конца коридора и увидели врача. Он кивнул Дэниелу, открыл перед ним дверь.
— Грэйс, постой здесь. Шериф, никому не разрешайте подниматься по лестнице. Вы меня поняли?
— Что делать, если кто-то вздумает подняться?
— Стреляйте!
Глаза у шерифа полезли на лоб. Грэйс ждала Дэниела, который остался в комнате у Купера, и молилась о спасении его друга.
—Пропавшая дама — жена маршала Купера? — спросил Бобкэт.
— Нет, — ответила она. — Они никак не связаны. Маршал Купер сопровождал Ребекку в Техас.
— Тогда, черт побери, куда же она подевалась?
Грэйс покачала головой и прошептала:
— Не знаю.
Руки ее задрожали. Ребекка пропала. Боже, помоги ей!..