Глава 13
– Открываем замки отмычкой, мисс Талия? – бросила через плечо Миранда, когда они тихо пробирались к деревенской тюрьме.
Талли улыбнулась от уха до уха.
– Вы не поверите, до школы мисс Эмери я этого не умела. Миранда застонала.
– Только не уверяй меня, что ты научилась этому в школе. Наверняка ты набралась этого у одной из своих многочисленных гувернанток.
– Это правда. Меня научила Кит Эскотт, – гордо сообщила Талли.
Миранда, недоумевая, уставилась на свою ученицу. Мисс Эмери гордилась Кэтлин Эскотт как лучшим своим достижением: девушка сделала блестящую партию, хотя и поговаривали, что обстоятельства ее брака довольно сомнительны.
Но для мисс Эмери это не имело значения. Удачное замужество – это главное, ничего другого она от своих учениц не требовала.
Миранда никак не могла поверить Талли.
– Ты уверяешь, что графиня Ракотт учила тебя открывать замки?
Талли, кивнув, улыбнулась:
– Конечно, я не такой мастер, как Кит, но она утверждала, что я самая талантливая ее ученица.
– Сейчас увидим ваши таланты, мисс Талия. – Бердуилл погасил лампу и указал на приземистое здание посреди деревенской площади.
Миранда оглядела жавшиеся друг к другу дома и лавки на перекрестке. Все это так похоже на типичные английские городки и деревни, стоявшие в окружении огромных владений или, как здесь, на пересечении дорог.
Какая удача, что тюрьма не больше скромного коттеджа!
– Там есть охрана? – спросила Бердуилла Миранда.
– Нет. Сэр Норрис слишком скуп, чтобы платить ночному сторожу.
Миранда кивнула и снова посмотрела на тюрьму, которая красовалась у всех на виду в центре площади, как вишенка на торте. Хуже того, полная луна лила свой яркий серебристый свет прямо на входную дверь.
– Не самая подходящая ночь для такого дела, – пробормотал Бердуилл. – Куда лучше, когда ночь черна как смоль.
– Вы говорите как настоящий разбойник, – прошептала ему Миранда. – Но вы правы, наши намерения станут понятны случайным прохожим. Останьтесь здесь и сторожите…
– Мисс Портер, – запротестовал Бердуилл, – я не стану прятаться за спинами…
– Будет лучше, если вы останетесь здесь, – настаивала Миранда. – Если нас поймают, то нас защитят родственники. А вас, мистер Бердуилл, если опознают, повесят.
Старый дворецкий только головой покачал.
– Так лучше, – убеждала Миранда, тронув его за руку. – Один из нас должен пойти с Талли. Если пойдете вы и вас обоих схватят, спасать лорда Джона придется мне. А я не обладаю ни умением Талли вскрывать замки, ни вашим талантом ускользать от правосудия. Если мы потерпим неудачу, вы сможете помочь лорду Джону.
Бердуилл с тяжелым вздохом кивнул:
– Если кто-нибудь появится, я свистну вот так. – Он издал странное короткое щебетание. – Падайте на землю и прикрывайте головы накидками. Вы окажетесь в тени, и скорее всего вас не заметят.
Кивнув, Миранда и Талли быстрым шагом пошли через площадь.
– Ты уверена, что сумеешь это сделать? – спросила Миранда, все еще сомневаясь, стоило ли впутывать ученицу мисс Эмери в налет на королевскую тюрьму.
– Надеюсь, да, – прошептала Талли.
Вокруг стояла непривычная тишина. Даже на постоялом дворе, где обычно за полночь горланили песни, было темно и тихо.
Талли, встав на колени перед дверью, рылась в сумке с инструментами.
– Вам не кажется странным, что у леди Джозефин есть набор отмычек?
После того, что они вечером узнали о Тислтон-Парке, Миранде уже ничто не казалось странным. Ни в леди Джозефин. Ни в Джеке.
Талли попробовала первую отмычку. Замок лишь упрямо скрипнул. У Миранды сжалось сердце. Господи, что, если они не смогут освободить Джека?
Тогда Пиппин, Фелисити и леди Джозефин самим придется встречать Даша.
Талли продолжала попытки, бормоча какие-то русские слова. Миранда подозревала, что эти выражения весьма далеки от изящества.
Одновременно с последним ругательством замок громко щелкнул и дверь открылась.
– Ура! – прошептала Талли. – Я справилась.
– Молодец!
– Единственный замок, который я до этого открыла, – призналась она, – это на винном шкафчике мисс Эмери.
Миранда опешила.
– Я хотела сказать… я не… ой… – Талли завершила объяснение новым потоком русских слов.
– Будем считать, что я этого не слышала, – сказала Миранда.
– Ругательств или про винный шкафчик?
– И то, и другое. – Миранда осторожно проскользнула в здание. – Джек? – прошептала она. – Джек, вы где?
– Мисс Портер?
Миранда вглядывалась в черноту. Только тоненький лучик лунного света проникал сквозь маленькое окно под самой крышей. Когда глаза Миранды наконец привыкли к темноте, она увидела его.
Он сидел на полу рядом с Джонасом. В одно мгновение Миранда пересекла помещение и опустилась на колени у решетки.
– Он ранен?
– Да, но не сильно. У него рука сломана, но она быстро заживет, если мы ее правильно забинтовали.
– Джек, я… – начала Миранда и замолчала, когда он, прищурив синие глаза, посмотрел на нее.
– Какого черта вы тут делаете? Я думал, вы и ваши подопечные уже в Гастингсе и уютно устроились у леди Колдекотт.
– Наши планы изменились, – только и смогла выдавить Миранда, глотая ком в горле. Ей так много хотелось сказать.
Талли тем временем занялась замком на двери камеры. Джек посмотрел на девочку, потом на Миранду:
– Я правильно понял ее действия?
– А как, по вашему, мы сюда вошли? Джек насмешливо фыркнул:
– Неудивительно, что Паркертон забрал свою дочь из этой школы. Чему еще их учат у мисс Эмери… кроме этикета и воровства?
– Как мне извиниться? – мягко сказала Миранда.
– За что?
– За это, – ответила Миранда, осмелясь взглянуть ему в глаза. – За все.
«За то, что много лет назад погубила твою жизнь. За то, что ты стал парией. За то, что долго верила лжи. За то, что не могла простить».
В этот удивительный момент у нее возникло чувство, что Джек не только слышит ее невысказанную мольбу, но и знает… знает, что у нее на сердце. И как только Талли освободит его, ей будет негде спрятаться.
Талли подобрала отмычку и открыла замок.
– Что значит иметь хороший набор отмычек! Те, что давала мне Кит, ни в какое сравнение не шли с комплектом вашей тети Джозефин.
– Моей?.. – Джек медленно перевел взгляд с Талли на Миранду.
– Леди Джозефин, – ответила Талли таким тоном, словно внезапное появление покойной родственницы Джека не стоило дальнейших упоминаний.
– Ваша тетушка появилась несколько часов назад, – подтвердила Миранда.
– Так вы знаете…
Миранда снова кивнула и улыбнулась:
– Вероятно, больше, чем вам бы хотелось.
– Если тетя Джозефин вернулась, это значит…
Джек не закончил, и Миранда поняла, что он еще не готов поделиться всеми тайнами. Поэтому она пришла ему на помощь:
– Да, она вернулась с золотом. Выскочив за дверь, Джек посмотрел на луну.
– Только что минула полночь?
– Да.
– Тогда у меня еще есть время, – пробормотал он и, вернувшись, помог Бруно подняться на ноги.
– Доставить золото на берег? – предположила Миранда. – Не волнуйтесь. Об этом уже позаботились.
Джек круто обернулся и уставился на нее:
– Черт побери, что вы сделали?
– Если хотите знать, помогли вам, – столь же резким тоном ответила Миранда. – Пока мы вытаскиваем вас из тюрьмы, ваша тетушка несет золото капитану Дашуэллу.
Джек, не веря своим ушам, качал головой. Бруно оказался более красноречивым.
– Чертовы бабы!
– В чем дело? – спросила Миранда. – Я уверена, что ваша тетушка вполне может…
– Погибнуть.
– Погибнуть? – прошептала Миранда, похолодев от дурного предчувствия.
Джек выскочил из тюрьмы, Миранда мчалась за ним по пятам.
– Кто может убить их, Джек?
– Моя тетя попадется в ловушку. Сэр Норрис решил захватить корабль Дашуэлла. Судья думает, что на нем полно контрабандного чая и кружев, и хочет поживиться. И если он не получит желаемого…
У Миранды кровь застыла в жилах.
У нее за спиной отчаянно ахнула Талли.
– Фелисити, Пиппин, – только и смогла выговорить она. Джек переводил взгляд с одной на другую.
– Неужели девчонки тоже пошли с ней?! Миранда кивнула:
– Ох, Джек, что я наделала! Я себе не прощу, если что-нибудь случится…
Миранда пошатнулась, и Джек подхватил ее, притянув ближе.
– Ничего не случится, если мы успеем вовремя, – пообещал он.
На берегу Пиппин и Фелисити прикрывали леди Джозефин. За ними стоял мистер Стиллингз, наконец согласившийся, хотя и с большой неохотой, послужить родине.
Луна заливала берег и море жутким мертвенным светом. Пиппин в очередной раз поднесла к глазам подзорную трубу, но не увидела и намека на корабль, который они ждали.
– Этому капитану Дашуэллу можно доверять? – спросила Фелисити.
Леди Джозефин в ответ только фыркнула. Значит, нет.
– А если он не появится? – сказала Пиппин.
– Появится, – убежденно ответила старая дама. – Тут пахнет золотом.
Не успела она договорить, как Пиппин, приподнявшись на цыпочки, увидела приближающийся корабль.
– Вон там! – показала она.
Леди Джозефин, схватив трубу, рассматривала судно.
– Это он. – Она возвратила трубу Пиппин и подняла подол платья.
К изумлению девушки, на каждой лодыжке старой леди красовалась пара пистолетов.
Отвязав одну пару, она вручила по пистолету Фелисити и Пиппин.
– Знаете, как с этим обращаться? Обе девушки кивнули.
– Отлично. Приятно слышать, что не все английские девицы похожи на глупых гусынь.
Освободив оставшиеся пистолеты, леди Джозефин один сунула себе за пояс, другой держала наготове.
– Никогда не мешает быть готовым, – она взглянула на девушек и добавила: – к чему угодно.
Пиппин набрала в грудь воздуха и крепче сжала пистолет.
Корабль спустил на воду баркас, люди заскользили на него с судна по канатам.
Пиппин с колотящимся сердцем наблюдала, как баркас подходит к берегу. Она взглянула на Фелисити. Кузина была так спокойна, будто ждала, когда за обедом подадут новую перемену блюд. Но Пиппин ее хладнокровие не обмануло. Она видела, что рука всегда уравновешенной кузины дрожит. Никогда Пиппин не видела Фелисити столь взволнованной.
То, что Фелисити с ее жизненным опытом и уверенностью боится, вдруг успокоило Пиппин. Впервые они оказались в равном положении.
Леди Джозефин стояла, царственно выпрямившись, и Пиппин изо всех сил старалась подражать ей.
Когда баркас подошел ближе, из него выпрыгнул высокий мужчина и потянул за канат к берегу. Кто-то из команды пришел к нему на помощь, и они остановили баркас прямо перед леди Джозефин. Если это капитан Даш, то он гораздо моложе, чем Пиппин себе представляла.
– Разрази меня гром! Ведь это старая дама собственной персоной, – сказал Даш, снимая шляпу с пером и низко кланяясь. – Как я вижу, известие о вашей смерти было преждевременным. Или дьявол вышвырнул вас из ада?
Вместо того чтобы обидеться, леди Джозефин улыбнулась и крепко обняла капитана.
– Даш, ты неисправимый и несносный мальчишка.
– Иначе я бы вам не понравился, – сказал он, освобождаясь от ее объятий. Отступив назад, Даш посмотрел на Фелисити, потом на Пиппин. – А это еще кто? – Он дерзко подмигнул Пиппин. Судя по всему, капитан понятия не имел о приличиях.
Мало того что у Пиппин ноги подкашивались от страха, но теперь к нему примешивалось еще какое-то чувство, доселе ей не знакомое.
– Оставь их, Даш, – сказала ему леди Джозефин. – Они не про тебя. К тому же они девушки решительные, если увидят крысу, то сумеют ее пристрелить.
– Миледи, вы ранили меня в самое сердце, – ответил капитан, прижав руку к груди.
– Хватит болтать чепуху. Сейчас же высаживай пассажиров, – приказала старая леди. – Поверить не могу, что ты не сделал это прошлой ночью. Будто тебе не заплатят!
Даш фыркнул, точно так же, как леди Джозефин. Он явно так же не доверял своим английским партнерам, как они – ему.
– Вы получите груз, когда я получу свое золото.
Леди Джозефин кивнула на груду выброшенных на берег деревьев, к которым был привязан мул.
Усмехнувшись, Даш тут же оказался рядом с мулом, расстегнул сумку и вытащил полную пригоршню золота. Удовлетворенно кивнув, он свистнул тихо и нежно, как морская птица.
Сидящие в баркасе подняли двух мужчин со связанными за спиной руками, перерезали веревки и быстро толкнули пленников за борт.
Сначала на берег выбрался высокий, одетый в темное мужчина с повадками светского льва. Второй, пониже и одетый попроще, тут же догнал его. Не успел высокий сделать несколько шагов, как Фелисити изумленно воскликнула:
– Дядя Темпл!
Мужчина остановился как вкопанный и, разинув рот, смотрел на девочку.
– Герцогиня? Это ты?
– Дядя Темпл, – повторила Фелисити, бросившись к нему, – что вы здесь делаете?
– Ты меня разоблачила, – ответил он, обнимая девочку. Потом, взяв ее под руку, повел к старой даме. – Леди Джозефин! – В его голосе слышалось восхищение. – Что это? Очередная выдумка Пимма?
– Вы же знаете моего мужа, – ответила старая леди. – Его правило – всегда быть на шаг впереди врагов.
– И друзей, – пробормотал Темпл. – Очень рад снова вас видеть.
Он поцеловал ей руку.
– Вы знаете леди Джозефин? – спросила Фелисити. Темпл кивнул.
– Так, значит, вы… – Она остановилась, не договорив очевидного. – И когда вы навещали нас с папой, вы на самом деле…
– Помогал чем мог, – скромно закончил Темпл. Фелисити кивнула.
– А мой папа? Он знает?
– Лучшего агента, чем лорд Лангли, в министерстве иностранных дел никогда не было, – объявила леди Джозефин.
Даш тем временем привел мула к воде и пытался подтолкнуть его ближе к баркасу, но животное упиралось.
Пиппин подошла и, взяв повод, поглаживала и уговаривала мула, пока он не успокоился. Даш занялся золотом.
– А вы хорошенькая, – на бегу бросил молодой капитан, помогая команде справиться с грузом.
Пиппин попыталась вспомнить, что мисс Эмери и мисс Портер говорили о подобной ситуации, но не могла припомнить ни единого наставления по поводу ночной встречи с дерзким американцем. Поэтому она решила, что лучше промолчать, чем поощрять повесу.
– У вас есть имя? – спросил Даш, возвращаясь за остатками золота.
Теперь Пиппин разглядела, что капитан ненамного старше ее. Более красивого мужчины она в жизни не видела. Никакой томной бледности, как у светских денди, которых приводил в дом ее брат. Бронзовое от загара лицо, густые волосы собраны сзади в хвост, как у пирата.
– Что? Нет имени? – настаивал Даш, подойдя так близко, что Пиппин почувствовала пропитавший его запах моря – запах соли, смолы, пороха.
Была в нем настоящая мужская сила, которой она прежде никогда не знала и думала, что никогда не узнает.
Пиппин крепко сжала пухлые губы, но Даш уже стоял перед ней, выгнув бровь, в его глазах плясали веселые огоньки.
– Пиппин, – наконец прошептала девушка. Наверное, назвать ему свое уменьшительное имя не будет серьезным нарушением этикета. Не похоже, что они когда-нибудь встретятся.
– Пиппин? – переспросил он. – Я дам тебе другое имя, достойное такой красивой леди. Я буду звать тебя Цирцеей. Ты выманила меня на берег, как настоящая сирена.
Пиппин зарделась.
– Думаю, это неприлично, – вымолвила она, набравшись смелости.
– Неприлично? – расхохотался Даш. – Неприлично, что эти сумки чересчур легкие. – Он повернулся к стоявшим на берегу. – Миледи, вы меня опять обманули?
Леди Джозефин вздрогнула, но у нее хватило выдержки не выдать себя.
– Даш, я тебе больше ни пенса не заплачу.
– Тогда я получу плату в другом месте.
Никто не успел сообразить, что он хочет этим сказать, как Даш схватил Пиппин в объятия.
Она задохнулась от стремительности его движения и от силы, с какой он держал ее.
– Я всегда хотел поцеловать благородную леди, – проговорил он, прежде чем их губы встретились.
Сначала Пиппин решила, что Даш хочет похитить ее, как можно было ожидать от пирата, но его поцелуй сулил иное.
Он целовал ее уверенно, искушая и слизывая с ее губ возражения. Его язык скользнул в ее рот, дразня и лаская.
Пиппин пыталась дышать, пыталась думать, но это было невозможно.
Это был ее первый поцелуй, и она никогда не думала, что это будет так… так восхитительно.
Его руки прошлись по ее телу с явно неприличной вольностью, зажигая пожар в крови и окончательно лишая дыхания.
Пиппин казалось, что от их поцелуя вокруг сыплются искры. Открыв глаза, она увидела, что ночь превратилась в день. Капитан Дашуэлл был того же мнения. Оторвавшись от нее, он посмотрел вверх.
К удивлению Пиппин, в небо действительно взлетали сигнальные ракеты. . – Черт! – выругался Даш.
Как можно мягче он толкнул Пиппин лицом в песок и прикрыл собой, когда первые пули береговой охраны засвистели рядом.
Миранда старалась не отставать от Джека. Он бежал так, словно за ним дьявол по пятам гнался.
Даже когда леди Джозефин рассказала ей, что Джек участвует в разведывательной операции министерства иностранных дел, а Тислтон-Парк – ключевой пункт в этом деле, Миранда не до конца в это поверила.
В умении обольщать Безумному Джеку Тремонту не откажешь, но она не считала его человеком решительным и отважным.
Теперь он рвался в драку как… как герой.
Миранда не знала, то ли ей пугаться, то ли влюбиться окончательно.
Бесспорно, пугаться. Остальное уже произошло.
Джек… Обворожительный и отважный… Элегантный, когда того хотел… И даже в редких случаях джентльмен… Не говоря уж о власти его поцелуя… О таком мужчине можно только мечтать.
А она была так слепа и предубеждена, что не разглядела этого. Разве она не понимала, что в Тислтон-Парке что-то не так? Вместо того чтобы задуматься, она сделала поспешные выводы из поступков Джека.
Если бы только он смог простить ее за то, что она сотворила с его жизнью!
Погруженная в свои мысли Миранда не заметила, как Джек резко затормозил у подножия башни. Она едва не налетела него и услышала, как он выругался:
– Черт побери! Проклятый дурак!
Миранда пыталась перевести дух и спросить, что случилось, когда в небо, освещая все вокруг, взлетели сигнальные ракеты.
Засев на тропинке в скалах, береговая охрана вела огонь по берегу.
Ракеты сделали свое дело, превратив ночь в день. Миранда прекрасно видела, как леди Джозефин и Фелисити вместе с двумя мужчинами нырнули за груду выброшенных на берег деревьев.
Пиппин нигде не было видно.
Судя по всему, сэр Норрис приказал открыть огонь.
Казалось, что рядом находится целая армия. Мушкетные и пистолетные выстрелы прошивали воздух.
У Миранды замерло сердце. Очередная ракета взлетела в воздух, и Миранда снова оглядела берег. На этот раз она заметила Пиппин, лежащую у кромки воды, и прикрывавшего ее мужчину.
– Джек! Там! – сказала она, указывая на кромку прибоя. – Господи, ее ранило?
У нее подгибались колени. «Нет, это не Пиппин», – молилась про себя Миранда.
Бруно, Бердуилл и Талли подбежали к башне. Судя по ужасу на лице девочки, они тоже заметили Пиппин.
– Мы опоздали, – прошептала Миранда.
– Нет, – ответил Джек и повернулся к Бердуиллу. – Сколько у нас пистолетов?
– Как обычно.
– Прекрасно, – кивнул Джек. – Давай два.
Степенный дворецкий распахнул сюртук, открывая арсенал, которому позавидовал бы целый полк. Вытащив два больших пистолета, Бердуилл передал их Джеку. Тот заткнул их за пояс.
– Осторожнее с тем, который слева, – предупредил Бердуилл, – у него очень чувствительный курок.
– Отлично, – сказал Джек, взяв другую пару. – Я нацелю его в голову сэра Норриса.
– Ты можешь стрелять, Бруно?
– С покалеченной рукой, боюсь, промажу. Джек вручил ему пистолет.
– Не важно, мне не надо, чтобы ты кого-нибудь убил.
– Что вы собираетесь делать? – спросила Миранда, когда ей в руки сунули оружие.
– Преподать сэру Норрису урок военной тактики.
– Что вы хотите этим сказать? Джек вручил пистолет Талли.
– Ты умеешь стрелять?
Девочка с решительным видом кивнула.
– Что я глупости говорю?! Ты ведь выпустила меня из тюрьмы.
– Джек, что ты собираешься делать? – Миранда схватила его за руку, от волнения бессознательно перейдя на ты. – Спустишься вниз и прикажешь сэру Норрису прекратить огонь?
К ее удивлению, он усмехнулся. Брови сурово сдвинулись, придавая ему злобный вид, как на портрете сэра Дагласа.
– Сделаю то, что планировал. – Джек погладил зажатый в ее руке пистолет. – И ты мне в этом поможешь.
Миранда знала, что этот человек никогда не изменится.
Он всегда будет Безумным Джеком Тремонтом. И это придавало ей мужества. Большей отваги не вселила бы в нее вдруг оказавшаяся рядом королевская армия.
Сэр Норрис скомандовал подчиненным продолжать огонь и отрезать баркасу путь к судну.
– Держу пари, он получил огромную сумму золотом. Плачу двадцать гиней тому, кто… – Его вдруг схватили за шею и приставили к виску пистолет. – Что… – Баронет крутил головой, пытаясь разглядеть противника. – Тремонт, дьявол тебя забери! Отпусти меня сейчас же!
– Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.
– Ты не…
Джек взвел курок и усмехнулся:
– Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.
Сэр Норрис, задрожав, пропищал:
– Прекратите! Прекратите, вам говорят!
– Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.
– Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.
Джек оттащил баронета в сторону, чтобы войско могло видеть своего командира.
– Прикажите им опустить оружие.
– Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.
– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.
Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.
Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.
К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.
– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.
– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.
– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.
Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:
– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.
Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.
– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:
– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?
– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.
– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.
– Леди Джозефин? – прошептал баронет.
Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.
– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!
– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?
Баронет только тряс головой.
– Как это может быть? Что за шутки!
– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.
– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.
– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.
– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.
– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.
Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.
– Все в безопасности?
– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.
У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.
Осталось найти еще одного человека. Пиппин.
Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…
Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.
«Через мой труп».
Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.
– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.
Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.
– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.
– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.
Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.
Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.
– Кого вы притащили? – спросил Джек.
– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.
– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.
– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.
– Кто вы? – потребовал ответа Джек.
– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.
Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.
Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.
– Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?
– Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:
– Сначала вы.
– Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.
Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.
В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.
– Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.
Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.
– Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.
Француз рассмеялся:
– Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье.