Книга: Случайный поцелуй
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

Джек был уже около библиотеки, когда цепкие руки сэра Норриса схватили его. Не имеет значения, что, бросившись наутек, когда в саду обнаружили тело Малколма, он выглядел трусом. Лучше казаться трусом и служить Англии живым, чем героически болтаться на виселице.
Джек рассчитывал уйти через потайной ход, пока Бруно задержит приспешников судьи. Но Джонас сражался один против четверых, Джек переоценил его возможности.
Его собственные шансы были совсем плохи.
– Я поймал тебя, Тремонт! Наконец-то поймал! – радостно кудахтал баронет, будто пленил самого Наполеона.
– Если быть точным, меня поймали четыре женщины и собачонка, сэр Норрис, – ответил Джек, вырываясь из лап двух крепких парней. – Вы мало для этого сделали.
– Я добился своего, и это главное, – пожал плечами судья. – И когда тебя станут вешать, никого не будет интересовать, как до этого дошло.
От этих слов Джека до костей пробрал леденящий холод.
– Вы в самом деле считаете, что мой брат позволит вам повесить меня?
Не стоило задавать этот вопрос, Джек знал ответ на него. Паркертон разгневается, понимая, что от него ждут такой реакции. Но потом тайком поднимет бокал за то, что сэр Норрис избавил герцога от «позорного пятна на родословной», как брат обычно называл Джека.
– Коли уж так повезло, тянуть нечего, – разошелся сэр Норрис, – судебное разбирательство состоится послезавтра в Гастингсе, и до конца недели тебя осудят.
– Сэр Норрис, – запротестовала мисс Портер (во всяком случае, Джеку это показалось протестом), – как можно так торопиться повесить человека?
Сэр Норрис только фыркнул:
– Мисс Портер, оставьте это дело тем, кто в нем разбирается. – Похлопав ее по руке, баронет повернулся к ней спиной.
Это была ошибка.
– Сэр Норрис! – Миранда забежала вперед и встала перед судьей. – Вы не можете повесить лорда Джона только потому, что в его саду обнаружили труп.
«Как всегда, проницательна, наблюдательна и настырна», – подумал Джек. Что происходит? Именно она накликала на него беду, а теперь передумала и защищает его.
Его положение было бы сейчас гораздо лучше, если бы она передумала, скажем, час назад.
– А почему бы и нет? – ответил сэр Норрис, глядя на Миранду так, словно она окончательно свихнулась. – Почему я не могу его повесить?
– Потому что у вас нет доказательств, что он совершил преступление. Да кто угодно мог убить этого человека. Вы даже не знаете, кто этот бедняга.
– Мертвец, вот кто он, – отрезал сэр Норрис, раздраженный ее вмешательством. – И этого для меня достаточно.
– Я никого не убивал! – выкрикнул Джек. – Этот человек… он…
– Что «он»? – вскинулся сэр Норрис.
Джек сжал губы. Что он может сказать? Что Грей был тайным агентом на службе его величества? Что допрашивать надо сэра Норриса и его войско, и не только за убийство Грея, но и за измену?
– Ну так что? – спросил сэр Норрис. – Прошлой ночью была перестрелка с бандой контрабандистов. Тебе об этом что-нибудь известно? Или, может быть, ты поведаешь мне, кто этот парень из твоего сада? – Глазки-бусинки баронета сверлили Джека.
Джек только головой покачал.
– Я так и думал, – сказал сэр Норрис. – Но это не имеет значения, убийство даже лучше, чем контрабанда. Я уверен, что тебя повесят.
Джеку сдавило грудь. Что произойдет сегодня ночью, когда Даш вернется за золотом со своими заложниками? Их всех постигнет судьба Малколма?
«Что делать? – думал Джек. – Сказать правду? Раскрыть шпионскую сеть, которая использует Тислтон-Парк как ворота на континент?» Предателей, только и ждущих падения Англии, хватает и без его откровений, да еще такому упрямому ослу, как сэр Норрис.
Крушение планов, гнев, горе от бессмысленной гибели Малколма, открытие подлинного имени мисс Портер… Эмоции с новой силой вскипели в нем, и Джек ринулся на сэра Норриса.
Он ухитрился высвободить одну руку, и его тяжелый кулак тут же опустился на крючковатый нос баронета, опрокинув судью в грязь.
– Безмозглый болван! – бушевал Джек, когда приспешники сэра Норриса снова схватили его. – Неужели вы не понимаете, что на карту поставлено больше, чем вам кажется?
Что бы ни случилось дальше, вид валяющегося в грязи и дрыгающего коротенькими ногами баронета того стоил.
Это последнее, что видел Джек. Тяжелый удар обрушился на его голову, и он провалился в темноту.
– Вы убили его! – вскрикнула Миранда, бросившись к осевшему Джеку, и упала рядом с ним на колени.
– По мне, лучше так, чем королевскому суду тратить время и деньги, – проворчал сэр Норрис, поднимаясь на ноги.
Не обращая на него внимания, Миранда стянула перчатки и ощупывала шею Джека.
– Он?.. – вопросительно сказала Фелисити, подойдя с сестрой и кузиной.
Миранда беспомощно пожала плечами, стараясь найти в распростертом теле признаки жизни. Наконец под ее пальцами слабо забился пульс.
– Слава Богу, жив, – выдохнула она.
– Что все это значит? – спросил ее сэр Норрис, приказав помощникам забрать Джека. – Сначала вы врываетесь в мой дом, требуя арестовать этого типа, а теперь хотите, чтобы с ним обращались как с принцем?
– Просто я не думаю… – начала Миранда.
– Мисс Портер, меня не интересует, что вы думаете. Вы можете изложить свои соображения суду.
– Что вы хотите этим сказать? – спросила Миранда, поднявшись на ноги.
Ее взгляд по-прежнему был прикован к Джеку. Что он говорил перед тем, как его ударили? Что-то о большой ставке? Что все это значит?
– Да, суду, – повторил сэр Норрис. – Вы дадите показания. Все четверо.
Слова баронета наконец дошли до Миранды.
– Показания? – Наверное, она ослышалась.
– Конечно. Вы нашли тело, мисс Портер. Вы и ваши девицы. Поэтому вы будете свидетельствовать на следствии.
Показания? Миранда сумела лишь молча покачать головой. Они не могут давать показания. Особенно публично. Это погубит репутацию ее подопечных.
Но хуже всего то, что их показания изобличат Джека.
Ох, Джек! Ее сердце замерло, – в душе она заколебалась.
– Не думаю, что мы сможем дать показания, сэр Норрис, – сказала Фелисити таким тоном, словно отклоняла неприличное приглашение. – Сегодня к вечеру нас ждет в своих владениях леди Колдекотт. И если уж нас вынуждают сказать правду, тело обнаружил Брут. – Девочка скрестила на груди руки. – Мы имеем к этому мало отношения.
– Кто это – Брут? – взглянул на нее сэр Норрис. Талли выступила вперед, держа на руках главного свидетеля.
– Моя собака.
– Собака? – Сэр Норрис поперхнулся и закашлялся. – Вы предлагаете допросить собаку? – Побагровев, он обрушил свой гнев на Миранду: – Вы и ваши подопечные никуда не поедете.
Она покачала головой:
– Сэр Норрис, это невозможно…
– Это не только возможно, мисс, но я требую этого. Только попробуйте покинуть графство, и вас запрут рядом с этим негодяем, чтобы добиться от вас показаний.
– Запрут? – в свою очередь, вспылила Миранда. Девочки вопросительно переглянулись.
– Да, мисс. И не испытывайте мое терпение! – бушевал судья. – Я годы потратил, охотясь за этими негодяями Тремонтами, как до меня мой отец. И теперь, когда я поймал одного из них на месте преступления, эта семейка дважды подумает, прежде чем ссылать сюда очередных чокнутых родственничков.
– А где именно вы предлагаете нам оставаться? – возмущенно спросила Миранда.
Баронет раздраженно фыркнул, потом махнул рукой в сторону дома:
– Оставайтесь здесь. До сих пор вам тут нравилось. А теперь, когда лорд Джон в надежных руках, вам не придется спать вполглаза, опасаясь за невинность ваших девиц.
Джека бесцеремонно бросили в повозку, которую сэр Норрис реквизировал у корабельного плотника. Джонас уже лежал там, связанный и в наручниках.
Бросившись к повозке, Миранда нагнулась к неподвижно лежащему Джеку. «Что я наделала?!» Она коснулась его руки, чтобы убедиться, что он еще жив.
– Уберите руки! – зарычал на нее Джонас.
Хотя Миранда знала, что великан связан, в его голосе было столько ярости, что она тут же отдернула руку.
– Вам все мало? – презрительно бросил Бруно. – Если бы только он послушал меня и продал бы всех вас в тот день, когда вы появились. – Джонас покачал головой. – Он слишком благороден для этого. Всегда поступает как полагается. Старается сохранить доброе имя. Но такие, как вы, этого не поймут. – Секретарь отвернулся.
Миранда отступила. Никогда она не слышала такой речи от молчаливого помощника Джека. В его словах было столько пыла, веры и преданности Джеку, они так вторили ее собственным мыслям о загадочном человеке, лежащем сейчас между ними.
– Я не хотела этого… – начала Миранда, но замолчала. Никакие слова не изменят случившегося с Джеком… и с мистером Джонасом. – Сэр Норрис, а как же этот несчастный? – спросила Миранда, указав на покойника.
– Закопайте его, мисс. На этот раз немного поглубже. – Баронет расхохотался собственной шутке, считая ее чрезвычайно остроумной.
– Человек заслуживает достойного погребения, сэр, – возразила Миранда, не обращая внимания на насмешливый тон судьи. – На кладбище и с панихидой.
Сэр Норрис, теряя терпение, возвел глаза к небесам:
– Если вы желаете похоронить его по-христиански, я пришлю викария, и он скажет над этим пьяницей несколько слов. Но не ждите, что его похоронят на кладбище у церкви. Он, наверное, такой же негодяй, как и остальные, и недостоин лежать вместе с порядочными людьми. Заройте его здесь, мисс, рядом с этими ненормальными Тремонтами.
Миранда уперла руки в бока:
– Сэр Норрис, я протестую… Он поднял руку:
– Хватит, мисс. И не вздумайте уехать. Стоит мне слово сказать, как вас тут же поймают и повесят рядом с Тремонтом за препятствие следствию.
Казалось, мир рухнул.
Сэр Норрис со своими подручными уехал, и Миранда с девочками остались одни в Тислтон-Парке.
– Мисс Портер, – подошла к ней Талли. – Что мы станем делать?
– Докопаемся до сути, вот что.
Несколько часов спустя, когда они так и не сумели открыть потайную дверь в библиотеке, уверенности у Миранды поубавилось.
Но были дела и помимо подземного хода. Нужно было похоронить неизвестного. Поскольку не удалось найти ни Стиллингза, ни, что удивительно, дворецкого, Миранда уговаривала рабочих вырыть могилу. Никто не согласился помочь, пока она не сходила за своей сумочкой и не предложила сходную цену.
«Яму выкопать нетрудно, – признался один из парней. – Но тут повсюду похоронены Тремонты, это местных жителей и настораживало».
Наконец дело было сделано, незнакомец похоронен, его могила отмечена букетом цветов, собранных девочками. Тогда Миранда нацелила своих подопечных на прежнюю задачу.
Открыть потайную дверь в туннель. Она была убеждена, что это поможет им ответить на все вопросы. Но все их попытки были тщетны, стена даже не шевельнулась.
Талли и Фелисити сидели на кушетке, сопящий Брут пристроился между ними. Пиппин лежала на полу возле полок.
– Я отказываюсь, – объявила она. – Я уже от макушки до пяток в синяках из-за этих экспериментов.
Миранда готова была с ней согласиться. Не было другого выхода, как воспользоваться ее прежней идеей и пустить в ход топор.
– Может, предложить рабочим денег, чтобы они проломили стену? – подсказала Фелисити.
– Я уже пыталась, – ответила Миранда. – Они отказались. Говорят: рыть могилу – это одно, а ломать стену и выпускать на свет божий призраков, населяющих этот дом, они не станут.
– Призраки, – усмехнулась Талли, вызвав удивленные взгляды сестры и кузины, – до прошлой ночи я в них могла поверить.
– Что нам делать, мисс Портер? – спросила Пиппин. – Утром ДжеКа и мистера Джонаса отвезут в Гастингс, и тогда их не спасти.
– Не знаю, Пиппин, – призналась Миранда.
– А как насчет брата Джека? – предложила Фелисити. – Можно отправить срочное письмо герцогу.
Миранда уже думала об этом, но полагала, что герцог ответит так же, как когда-то ее отец.
«Я не стану тратить деньги на этого мошенника».
– Думаю, лучше написать моему поверенному.
У нее есть деньги и не перед кем отчитываться, как она их тратит. И она их потратит, думала Миранда, оглядываясь в поисках пера и бумаги. Все, до последнего шиллинга, если это поможет спасти Джека.
Или по крайней мере добиться справедливого суда, решила она, пытаясь примирить кровавые отпечатки на своей рубашке с человеком, который, по словам мистера Джонаса, дорожил своим добрым именем.
Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.
– Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.
Миранда кинулась к девушке:
– Как ты это сделала, Пиппин?
– Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.
– Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.
Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.
– Кто там? – спросила Миранда.
Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.
– Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.
– Кто вы? – спросила Миранда.
Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.
– Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.
– Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.
Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.
– Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.
Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.
– Леди Джозефин?
Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:
– Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.
– Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.
– Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.
– Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.
– Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.
Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.
– Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.
– Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.
– Я не вынюхивала.
Старая дама снова рассмеялась:
– Тогда зачем вы искали общества моего племянника в столь поздний час?
Миранда густо покраснела от ее намека.
– Они неравнодушны друг к другу, – пояснила Талли.
– «Неравнодушны»? Так это теперь называется? – фыркнула леди Джозефин. – В наше время это называлось по-другому – пылкая страсть. Но слова словами, а вы напрасно времени не теряли.
– Леди Джозефин, что все это значит? – спросила Миранда, возвращаясь к главному. – Почему вы прячетесь в собственном доме? И где мистер Бердуилл?
– Бердуилл? Кто это, черт побери? – Старая дама улыбнулась, потом, сообразив, кивнула: – Вы имеете в виду Дингби? Он где-то здесь. – Леди Джозефин сунула голову в проем и позвала: – Дингби! Дингби Майклз! Где тебя черти носят? – Она потерла подбородок. – Он был прямо у меня за спиной. Трудно поверить, что разбойник не сможет найти дорогу в темноте. – Хозяйка дома кивнула Пиппин и указала костлявым пальцем на буфет: – Подай мне подсвечник, будь хорошей девочкой.
Пиппин сделала, как велели.
– Разбойник? – выпалила Миранда, пытаясь осмыслить факт, что знаменитая двоюродная бабушка Джека жива. – Там разбойник? – Она указала на провал и потянула Пиппин назад за подол платья.
– Ничего бы этого не было, если бы не предательство, – сказала леди Джозефин. – И могу добавить, что этим ходом пользовались более опасные преступники, чем Дингби. – Горестно вздохнув, она взяла у Пиппин подсвечник и сунула его в потайную дверь. – Дингби, будь паинькой, выходи. Наш идиот-сосед убрался, никакой засады нет. – Старая дама бросила на девушек извиняющийся взгляд. – Хотя он много лет назад оставил свое ремесло, до сих пор побаивается, когда рядом оказывается судья. – Она заглянула в темноту. – Вот ты где! А я думала, что потеряла тебя. Выходи, юные леди тебя ищут.
Из потайного хода выбрался грязный, взъерошенный мистер Бердуилл. Сейчас он выглядел гораздо старше.
– Мистер Бердуилл! – воскликнула Фелисити, бросившись на помощь своему союзнику в сватовстве. – Или, вернее, мистер Майклз. Рада видеть вас целым и невредимым.
Миранда тоже обрадовалась старому дворецкому. «Есть ли хоть что-нибудь в Тислтон-Парке, что соответствует видимости? – подумала она. – Его покойная хозяйка жива. Величественный и благообразный дворецкий оказался разбойником с большой дороги».
– Бывший разбойник, – сказал Бердуилл, словно прочитав ее мысли. – Я давно оставил это занятие.
– Не сказать, что в наши дни это весьма кстати, – усмехнулась леди Джозефин и, прищурившись, посмотрела на Фелисити. – ТыдочьЛангли… – Она не договорила, поскольку взгляд ее тут же упал на Талли. – Близнецы, тогда все понятно. Взяли внешность матери, а от отца унаследовали ум и темперамент. Придет время, и вы станете грозной парочкой.
Миранда заметила, что сестер просто распирает от гордости. Господи, только поощрения леди Джозефин не хватало. Теперь с девчонками совсем сладу не будет.
– Миледи, мистер Бердуилл, – сказала Миранда, – мы можем весь вечер знакомиться и распивать чаи, а Джека тем временем… Я хотела сказать: лорда Джона и мистера Джонаса завтра отвезут в Гастингс и тогда… – Она не хотела заканчивать фразу, потому что даже произнести «повесят» было равносильно признанию безнадежности ситуации. – Нужно что-то делать. Сегодня.
Старая дама взглянула на Бердуилла, тот кивнул, словно давая согласие рассказать правду.
Леди Джозефин испытующе посмотрела на всех по очереди.
– То, что я скажу, нужно сохранить в глубокой тайне. На карту поставлена не только жизнь моего непутевого племянника, но жизнь многих других. Поклянитесь в этом, каждая.
Девочки и вслед за ними Миранда произнесли клятву.
Леди Джозефин объяснила им все.
Невероятная история подошла к концу. Миранда уставилась в темноту за окном.
«Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»
Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.
И теперь она снова теряет его.
Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.
Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.
– Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.
– Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.
– Какая? – спросила Миранда.
– Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?
Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.
– Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.
– Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.
– Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.
Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.
– Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.
– Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.
Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.
Но оказалось, что Стиллингз понятия не имеет о взрывчатке и еще меньше о том, как пробраться в тюрьму. Единственной его заботой были лошади, и он откланялся.
Когда кучер ушел, леди Джозефин, вздохнув, потерла подбородок.
– Что ж, придется действовать меньшими силами. Надо найти кого-то, кто сумеет открыть замок отмычкой.
– Думаю, в этом я смогу помочь, – раздался звонкий голосок.
Пораженные, все повернулись к Талли. Девочка улыбнулась:
– Я могу открыть замок.
Леди Джозефин подтолкнула пальцем отвисшую челюсть Миранды:
– Мисс Портер, закройте рот. Это неприлично.
Джек проснулся, когда уже смеркалось. Голова гудела, словно котел. Он попытался подняться с холодного влажного пола, но голова закружилась, и он снова повалился на камни.
– Знаменитый Тремонт наконец проснулся. Придерживаемся великосветских привычек, денди?
– Сэр Норрис, – пробормотал Джек. Это больше походило на ругательство, чем на приветствие.
Память вернулась к нему. Смерть Малколма, предательство мисс Портер, то есть предательство мисс Мабберли.
Джек не знал, что терзает его больше: факт, что она жива, или то, что она сразу не пришла к нему. Не спросила о подземном ходе, о Грее.
И он сказал бы ей правду, думал, потирая голову, Джек. Нет, вряд ли, в Тислтон-Парке доверия всегда не хватало.
И еще Даш. Ненадежный, непредсказуемый Даш.
Если Джек не появится сегодня ночью на берегу с обещанным золотом, неизвестно, что сделает сумасбродный американец со своим грузом, который дороже всех драгоценностей Лондона. Возможно, он отправится назад во Францию и продаст агентов, которых теперь держит в заложниках, Бонапарту.
Ирония судьбы заключается в том, что Бонапарт заплатит ему гораздо щедрее, чем чертов Пимм.
Джек с трудом поднялся.
– Выпустите меня отсюда. – Он уцепился за прутья решетки, чтобы удержаться на ногах. – Вы не понимаете, что делаете. Я должен быть… – Джек умолк, не зная, насколько можно доверять сэру Норрису. Он хоть и судья, но человек не слишком сообразительный и к тому же неосторожный.
Определенно баронет не тот человек, кому Джек захотел бы доверить судьбу Англии.
– Где, негодяй? Опять на берегу? Красть средства к существованию у меня из-под носа? Я давно наблюдаю за твоими прогулками. Довольно ты поснимал сливок с моего молока. – Судья ударил тростью по решетке. Джек едва успел отдернуть пальцы.
– Сэр Норрис, вы все неправильно поняли. Если бы вы меня выслушали…
– Слушать тебя? Слушать Тремонта? У вас все ложь и обман. Твоя тетушка тоже со мной все беседовала, пока не обвела меня вокруг пальца. Несмотря на все ее уловки и обаяние, она настоящая мегера. – Сэр Норрис отступил на шаг и покачал головой: – И слушать не желаю. Если только ты не хочешь рассказать мне, что происходит на берегу и кто твой поставщик. Никогда не откажусь от нового источника коньяка.
Сев на пол, Джек покачал головой.
– Не коньяк? – сказал сэр Норрис. – Тогда чай? В Лондоне за него дадут хорошую цену. – Он щелкнул пальцами. – Значит, чай. И много. К утру я разбогатею. Договорюсь с твоим приятелем о хорошем проценте и от Гастингса до Дангенесса возьму дело в свои руки.
– Вас убьют, если вы пойдете туда, – убеждал его Джек.
– Тем лучше, – пробормотал из своего угла Бруно.
– Убьют? – фыркнул сэр Норрис. – Вы меня своей ложью не напугаете. С чего этому парню меня убивать? Все очень просто: или он мне отдаст свой груз, или я зажгу сигнальные ракеты. И тогда мои знакомые – назовем их нашими друзьями из Кале, которые уже не один месяц за ним охотятся, – решат для меня эту проблему. Они поймают его судно, не успеет он к берегу подойти. Я об этом позабочусь.
Джек вскочил с пола и тряхнул решетку.
– Не делайте этого. Все на борту погибнут.
– И тогда мне не с кем будет торговаться? – усмехнулся баронет. Он вытащил карманные часы. – Пора идти. Готовиться разгружать чай. – Он повернулся к выходу, помощники следовали за ним.
– Вы это не сделаете! – крикнул ему вслед Джек. – Тот, кто придет на берег, торговлей не занимается.
– Все занимаются, – ответил сэр Норрис. – Или окажутся в таком же положении, как твой приятель в саду. – Он распахнул дверь.
Джеку нечего было терять. Поскольку, если сэр Норрис отправится на берег, все пропало.
– На карту поставлена судьба Англии! Не делайте этого. Баронет замер и обернулся.
– Судьба Англии? – Он расхохотался. – Твоя тетушка рассказывала истории и получше. И более убедительные. – С этими словами сэр Норрис вышел из тюрьмы, оставив Джека на милость провидения.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13