Книга: Леди никогда не лжет
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

Александра решила, что из одиннадцати участников гонки только два представляют для нее реальную угрозу: Бартоломео Дельмонико и Финеас Берк.
Финеас Берк, который должен был в этот момент производить предстартовый осмотр своего Автомобиля, вместо этого ходил вокруг бойлера машины Уильяма Хартли и засыпал механиков вопросами.
— Невозможный человек, — сказала Александра, завязывая на голове белый шарф.
— А мне кажется, что это очень трогательно, — не согласилась Абигайль. — Ты не собираешься с ним поговорить?
— Мы уже сегодня говорили, — фыркнула Александра. — Полагаю, для одного дня этого достаточно. Дай мне очки, пожалуйста.
Слева от нее мигнула лампа-вспышка, и женщина вздрогнула. Слишком сильно были напряжены нервы.
Хотя она скорее умрет, чем признается в этом.
Абигайль дала ей защитные очки и помогла надеть их.
— Я волнуюсь, — сказала Абигайль, застегивая пряжку на кожаном ремешке. — Хочу, чтобы ты знала. Я поставила на тебя двадцать лир у парня, который принимал ставки в гостиничном кафе.
— Где ты только нашла двадцать лир, — проворчала Александра и тут же раздраженно воскликнула: — Хватит, Финн! Наши механики знают свое дело. Займись собственной машиной.
Финн выпрямился и посмотрел на нее. Его лоб прорезали глубокие морщины.
— Ты хорошо знаешь трассу?
— Превосходно. Вокруг сада, вниз к Колизею и обратно к саду. Я прошла ее вчера. И кроме того, она ясно обозначена.
Он несколько секунд смотрел на женщину — глаза цвета молодой листвы потемнели от тревоги.
— Храни тебя Бог, девочка.
У Александры болезненно заныло сердце.
— И тебя, — прошептала она.
Финн резко отвернулся и ушел. Александра видела, как он обошел вокруг своей машины, проверил шины и уселся на водительское сиденье. Ну почему он не может понять ее стремления прийти к нему самостоятельной женщиной, свободной и независимой? Почему он не может принять ее желание захлопнуть дверь в прошлое за ленивой и бесполезной леди Морли, которой она была когда-то, той, которая вышла замуж за деньги и положение в обществе, а не за любимого мужчину?
Она так погрузилась в свои безрадостные мысли, что не услышала обращенных к ней слов. Из глубокой задумчивости ее вывела Абигайль, которая громко воскликнула:
— Уоллингфорд, вы ли это?
Только тогда Александра очнулась:
— Уоллингфорд, что случилось?
Герцог был явно зол, впрочем, гнев его был направлен не на Александру, а на ее сестру.
— Вы должны были сказать мне, куда едете, глупые гусыни, — выпалил он.
Александра сразу встревожилась:
— А в чем дело?
Его взгляд, словно нехотя, скользнул на нее.
— Дело в том, что четыре дня назад я проснулся и обнаружил, что остался единственным обитателем проклятого замка, в котором все вверх дном. А тут еще безумная телеграмма от Пенхоллоу и…
— Мне очень жаль, — сказала Абигайль. — Как чувствуют себя козы?
— Мне плевать, — сквозь зубы процедил герцог, — на всех на свете коз.
— Что за лексикон, ваша светлость! Ведь рядом мисс Хэрвуд, вы не забыли? Я шокирована. Шокирована и возмущена. Более того, через пять минут начинается гонка, а вы стоите у меня на пути.
— Вы участвуете в гонке? — изумился герцог.
Он выглядел так, словно в него только что ударила молния. Уоллингфорд вытаращил глаза и несколько мгновений молча переводил взгляд с одной сестры на другую, не в силах выговорить ни слова.
— Конечно, участвую.
— Но вы же не можете бросить свою сестру в толпе… итальяшек! — воскликнул Уоллингфорд, правда, с дороги предусмотрительно убрался.
— Разумеется. Мистер Хартли защитит ее от всех возможных опасностей. — Она кивнула в сторону мистера Хартли, который стоял неподалеку со шляпой в руке и чесал ухо. Услышав свое имя, он напялил шляпу и расправил плечи.
Уоллингфорд потрясенно смотрел на Александру:
— Я не верю, что вы говорите серьезно.
— Ну, тогда сами последите за ней. Хотя в этом случае мне придется волноваться за бедных итальянцев, которым вздумается бросить на нее случайный взгляд. Мистер Хартли!
— Да, ваша светлость.
— Полагаю, уже пора. Как у нас с паром?
Ответил один из механиков:
— Все в порядке, мэм. Полный пар. Можно ехать.
В этот момент послышался громкий звук, похожий на пистолетный выстрел.
— Бедняга, — сказала Александра.
Она сочувственно проводила глазами носилки, на которых унесли раненого. Его рука и голова были забинтованы. Теперь соревнующихся осталось десять.
— Ты видела, как раскачивалась его рука? И какой он был бледный? — спросила Абигайль. — Не повезло парню.
— Сюрпризы бензинового двигателя, — глубокомысленно заметила Александра.
Она уже некоторое время ощущала тяжесть в животе, но старалась не обращать внимания на неприятное ощущение. Вместо этого она скользнула взглядом по ряду участников гонки. Машины разных размеров, форм и цветов, с разными двигателями. Каждый следующий казался более причудливым, чем предыдущий. Один из водителей сидел на чем-то, больше всего напоминающем моторизованный велосипед.
Она увидела Дельмонико, болтавшего с герром Еллинеком, жена и дочь которого, вероятно, решили избежать шума и страстей гонки. Немец стоял рядом с автомобилем итальянца, облокотившись о дверную раму.
В автомобиле, стоявшем рядом с ее машиной, сидел Финн, неотрывно глядя вперед, словно хотел запомнить каждый камушек на дороге. Одной рукой он опустил на глаза защитные очки, до этого украшавшие его лоб. К нему подошел Уоллингфорд и что-то сказал.
По другую сторону от Финна стояла машина Дельмонико. Шум двигателей заглушал шипение бойлера позади нее. Дельмонико бросил взгляд вдоль ряда машин в том направлении, где стояла машина Александры, и выражение его лица удивило ее — злобное и торжествующее.
И она его узнала.
Ей уже приходилось видеть эти злобно прищуренные глаза. Она их видела в оливковой роще у мастерской Финна, когда несла ему лимонный напиток.
В ночь пожара.
Господь милосердный! Это был Дельмонико! Он хотел, чтобы Еллинек инвестировал средства в его компанию. Он почти обанкротился, устраивая выставку, только чтобы показать во всей красе свой автомобиль.
И теперь Дельмонико пойдет на все, чтобы выиграть гонку.
Александра повернулась к Финну и выкрикнула его имя, стараясь перекричать грохот двигателей и крики толпы. Но ни один мускул на его лице не дрогнул.
— Финн! — завопила она.
Он вздрогнул и повернулся.
— Финн, следи за Дельмонико!
Финн посмотрел на Дельмонико и снова повернулся к ней. На его лице застыло вопросительное выражение.
— Следи за ним! — снова крикнула она.
Финн пожал плечами и махнул рукой прямо перед собой.
Она повернула голову в указанном направлении и увидела на старте судью, поднимающего пистолет.
Слишком поздно! Гонка начинается!
Душный запах бензиновых выхлопов наполнил нос и легкие. Правая рука Александры сжала руль, а левая легла на дроссель.
Судья на старте посмотрел на ряд автомобилей, потом на часы. «Следи за пистолетом. Ты увидишь клуб дыма раньше, чем услышишь звук выстрела».
Она не сводила глаз с пистолета. Сердце стучало в горле.
Зрители вокруг замерли. Не было слышно ни звука, кроме шума двигателей, никто не двигался, только судья на старте поворачивал голову, следя за стоящими автомобилями. Александре казалось, что она чувствует давление пара в котле за своей спиной — ему не терпелось вырваться наружу.
Пуфф!
Прошла вечность, прежде чем звук выстрела достиг ушей, вечность, прежде чем ее нога поднялась с тормоза и она открыла дроссельную заслонку.
Паровой автомобиль Хартли рванулся вперед, словно застоявшийся жеребец, наконец вырвавшийся на свободу. Она в считанные секунды догнала Финна, вырвалась вперед и теперь неслась впереди всех по дороге, по обе стороны которой росли деревья и стояли зрители. Ветер бил в лицо, охлаждая разгоряченную голову, концы белого шарфа развевались.
Ее тело пело от восторга.
У нее самая быстроходная машина. Она будет держаться впереди и отвлечет на себя внимание Дельмонико. Он посчитает ее большим из зол и бросится за ней. А значит, все, что ей необходимо, это сохранить лидерство.
Сзади она слышала грохот бензиновых двигателей, постепенно набиравших скорость. Где-то среди отставших — Дельмонико, который теперь старается ее догнать.
Должно быть, пыль из-под колес ее машины здорово мешает ему.
Так-то, чертов итальяшка.

 

Что-то не так. Эта мысль мелькнула в голове Финна в ту самую секунду, когда его машина сорвалась со стартовой линии.
Она ушла со старта быстро — почти так же быстро, как паровик Хартли. Но все же не хватало крошечной искры, какой-то дополнительной доли энергии.
У него не было возможности обдумать ситуацию. Вокруг него клубилась пыль, и другие машины старались занять выгодные позиции. Уши наполнял рев бензиновых двигателей. Он заглушал даже рев толпы. Пусть это была гонка среди джентльменов, прародителей автомобильного транспорта, но гонка есть гонка.
И пока Александра ее выигрывает. Ее автомобиль был далеко впереди, подгоняемый давлением пара, которое создавал мощный бойлер. За ее машиной тянулся шлейф пыли и пара. Что ж, так по крайней мере он не упустит ее из виду.
Камни мостовой содрогались под колесами машин, толпа по обе стороны дороги безумствовала. Восемнадцать, возможно, двадцать миль в час, прикинул Финн, удерживая позицию между Дельмонико справа и мотовелосипедом — мотоциклом — слева. Впереди катилась еще одна машина, бензиновая модель с высокими колесами.
Эта группа из четырех машин выехала из городского сада и повернула направо на Виа Порта-Пинчана.
Вдоль улицы стояли орущие люди, за ними высились дома. По такому шумному тоннелю четверка автомобилей неслась вслед за ушедшим далеко вперед паровиком Хартли.
Впереди показался крутой поворот на Виа Систина. Машины начали сбавлять ход: Финну казалось, что его мозг раскололся надвое: одна его часть следила за Александрой — вот она исчезла за поворотом, а другая — за тремя машинами его группы. Дельмонико ехал сначала впереди него, потом сзади, в его защитных очках отражалось солнце. Мотоцикл выдерживал темп. Финн не знал водителя — черноволосого человека, который все время смотрел на Дельмонико и то набирал скорость, то снижал ее, подчиняясь знакам итальянца.
Когда они приблизились к повороту, Финн увидел, что у второй бензиновой машины виляют передние колеса.
Он сдал в сторону, едва не оттолкнув Дельмонико вправо. Машина поехала нормально, потом колеса снова завиляли, затем она опять выправилась.
Когда они достигли поворота, в этой машине отвалился руль. Отвалился и остался в руках у водителя.
Крики, шум. Мотоцикл плавно сместился вправо, оттеснив Финна назад. Вышедший из строя автомобиль пока ехал по прямой — к толпе. Водитель какое-то время размахивал ставшим бесполезным рулем и что-то кричал, а потом грузно вывалился из машины.
— Берегитесь! — завопил Финн.
Дельмонико оглянулся и, подрезав Финна, повернул за угол. Финн тоже выполнил поворот, едва не задев зад машины Дельмонико.
Уголком глаза он видел, как толпа расступилась перед потерявшим управление автомобилем. Наконец перед ним остался только фруктовый прилавок. Продавец заметил опасность вовремя и успел отпрыгнуть в сторону, после чего автомобиль врезался в его тележку и остановился, засыпанный бананами.
Финн точно рассчитал поворот и сумел не задеть ни Дельмонико справа, ни мотоцикл слева. Обогнув угол, он с облегчением увидел автомобиль Александры, который летел впереди, обогнав остальных не меньше, чем на тридцать ярдов. Дельмонико оглянулся и протер очки.
На этой улице дома были выше, они стояли вплотную друг к другу, а их выложенные красной черепицей крыши горели на солнце. Машины пронеслись мимо Пьяцца Барберини. Финн даже успел заметить сквозь толпу фонтан Тритона. Все это время он старался держаться наравне с Дельмонико и мотоциклистом, не позволяя им взять себя в клещи. Сзади слышались крики, шум двигателей других машин, а впереди виднелся крутой правый поворот на широкую Виа Национале.
Кровь шумела в ушах. Он все время следил за автомобилем Александры, пытался разглядеть ее белый шарф.
«Медленнее, — мысленно просил он. — Снижай скорость. Иначе не впишешься в поворот».
Он понятия не имел, какое рулевое управление разработали инженеры Хартли для его машины, каково давление воздуха в шинах. В мозгу мелькали картины одна страшнее другой: взрыв на такой скорости… поворот на слишком большой скорости… машина переворачивается и погребает под собой Александру… Александру выбрасывает из машины, и она ломает шею…
Финн не должен был наблюдать и не мог отвести глаз. Поэтому он не заметил, когда мотоцикл отклонился от прямого пути. Он ничего не замечал до самой последней секунды и лишь тогда резко затормозил, чтобы избежать столкновения, и автомобиль Дельмонико вырвался вперед.
Проклятие! Его обошли, поймали, когда он на мгновение отвлекся. Его догнал другой автомобиль — паровик — и держался, как приклеенный, справа. Финн скрипнул зубами. Теперь он не мог видеть автомобиль Александры. Ему оставалось только рассчитывать, что она впишется в поворот, что он хорошо учил ее. Он представил себе ее пальцы на руле — тонкие, но сильные пальцы.
Поворот приблизился. Никаких взрывов, никаких дымящихся обломков. Слава Богу. Финн подался вперед, оценивая угол, скорость своего автомобиля и машины, движущейся рядом.
Они синхронно замедлились и тандемом завернули за угол. Финн покосился на водителя паровика — светловолосый молодой человек с напряженным лицом. Перед ними была широкая улица — Виа Национале. Теперь зрителей стало намного меньше. Толпа рассеялась, одновременно исчезла и клаустрофобия начального этапа гонки, проходившего по образованному толпой узкому тоннелю. Финн взглянул на приборы, собранные по его спецификациям. Они показывали скорость, напряжение и оставшийся заряд батареи.
Что-то определенно было не так.
Недостаточный заряд.
Заряд должен быть больше! Намного больше! Он сам ночью зарядил батарею, а утром установил ее на машину.
Немного впереди ехала машина Дельмонико, его спутник-мотоциклист чуть отстал. Финн держался рядом с паровиком, управляемым светловолосым водителем, стараясь решить неожиданную проблему.
Утечка? Может быть, он оставил батарею на какое-то время работающей? Но когда? Он был так занят делами Александры, что не испытывал уверенности ни в чем.
Хватит ли заряда, чтобы закончить гонку?
Трудно сказать.
Впереди показались каменные арки Колизея. Теперь между ним и Александрой ехали две машины, и он потерял ее из виду. Но он чувствовал ее присутствие. Она, должно быть, чувствует себя великолепно — опьянена скоростью и тем, что возглавляет гонку, одурманена мощью парового двигателя, восторженными криками толпы и бьющим в лицо ветром. Впереди поворот вокруг древнего амфитеатра.
Господи, помоги ей.
Вот уже и арки пролетают мимо. Финн повернул направо. Паровик выдвинулся на несколько дюймов вперед — он шел по внутренней кривой. Плавный поворот, отлично выполненный, и они оказались на открытом пространстве, тянувшемся до поворота налево на Виа деи Фори Империали.
Финн даже не заметил знакомых очертаний древних руин. Он смотрел только на индикатор заряда батареи, лихорадочно подсчитывая в уме, хватит ли заряда.
Хватит, точно хватит. Он сможет догнать лидеров, если, конечно, с Александрой все будет в порядке. Он увеличит скорость и непременно нагонит этого шакала Дельмонико.
Машины неслись к Пьяцца Венеция, мимо кафе и фруктовых прилавков, мимо оживленной толпы. И Финн почувствовал, как его внутренности, до этого свернутые в тугой узел, постепенно начали расслабляться. Он тоже почувствовал воодушевление, опьянение скоростью, ветром, солнцем, ликованием встречавших машины римлян. Задние колеса машины Дельмонико неуклонно приближались.
Пока они мчались по знаменитой площади в направлении Виа дель Корсо, все шло хорошо.
И только когда они приблизились к углу Виа делла Мурате, ведущей к фонтану Треви, Финн заметил катящуюся мимо него шину. Повернув голову направо, он увидел, как паровик со светловолосым водителем резко дернулся налево, потом направо, а когда отлетела вторая шина, врезался в бордюр.

 

«Автомобили, — уверенно думала Александра, — это потрясающе. Не может быть никаких сомнений в том, что за ними будущее».
Какая скорость! Какая легкость движения! Ей придется уговорить Финна перейти на паровые двигатели. Нет, его электродвигатели тоже достаточно хороши, но все же не обеспечивают такой умопомрачительной скорости. Ведь не он, а она с легкостью вырвалась вперед, оставив далеко позади всех участников гонки. Она уже давно не видела ни одного из них. Безнадежно отстали. Ликование толпы кружило голову, опьяняло. И Александра парила вдоль Виа дель Корсо.
Нет, пожалуй, парила — не вполне подходящее слово. Следует признать, что трясло ее довольно-таки сильно. Вероятно, инженеры Хартли не уделяли подвеске такого внимания, как Финн.
Но все это были несущественные мелочи. Александра прищурилась — приближался поворот на Виа делла Мурате — и с особой тщательностью отрегулировала дроссель. Сзади слышался рев бензинового двигателя — возможно, это Дельмонико. Финна не было видно. Это хорошо. Чем он сейчас дальше, тем лучше. Пока Дельмонико нет рядом, с ним все в порядке. О Финне можно не беспокоиться — сильном искусном Финне, умном, как дьявол. После гонки она расскажет ему о Дельмонико, и пусть он отомстит мерзавцу.
В общем, все будет в порядке, пока она впереди Дельмонико. Пока она выигрывает гонку. Деньги, стоимость акций, слава — все это ерунда. Главное, что Финн в безопасности.
Она сделает это. Она спасет Финна.
Люди махали ей и криками выражали восторг. Александра лишь немного снизила скорость, чтобы вписаться в поворот — одна рука на руле, другая на рукоятке дросселя. Она не могла помахать рукой, поэтому лишь улыбалась и кивала восхищающимся ею людям.
Все-таки римляне — приятный народ. Как они ее приветствуют!
Хлоп.
Шипение.
Хлоп.
Что-то не так. Хлопки стали громче, настойчивее, а автомобиль начал терять скорость. Она дернула рукоятку дросселя. Автомобиль чихнул и отчаянно рванулся вперед.
Справа послышался звук — дребезжание какой-то колымаги. Краем глаза она заметила мотоциклиста, который стал теснить ее, вынуждая принять влево к фонтану Треви.
— Ублюдок! — заорала Александра. — Идиот!
Голова водителя удивленно дернулась, его мотоцикл тоже. Александра резко свернула, чтобы избежать столкновения. Машина весело попрыгала по ступенькам к краю фонтана. Александра перелетела через капот и под осуждающим взглядом Нептуна плюхнулась в фонтан.
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27