Глава 21
У Александры уже болели руки, но она продолжала качать воду, наполняя ведра для Финна, Абигайль и Уоллингфорда, которые старались потушить пожар. У нее не было времени посмотреть, стало ли меньше пламя, и подумать о чем-то другом, кроме струи воды, льющейся в очередное ведро, и влажной ручки насоса, так и норовившей выскользнуть из пальцев.
— Все, — сказал смутно знакомый мужской голос, но она продолжала качать, словно автомат или электрическая динамо-машина Финна, потому что решила не сдаваться.
Кто-то схватил ее за руку.
— Александра, — хрипло сказал Уоллингфорд, — мы закончили. Больше не надо качать.
Она посмотрела на его руку, а потом на лицо, мрачное и влажное от пота и воды. Его грудь оставалась обнаженной и в лунном свете казалась очень белой над темной линией поспешно натянутых панталон.
— Все, — повторил он. — Потушили.
Александра посмотрела на здание — каретный сарай, ставший мастерской Финна, где ей довелось провести много счастливых часов. Он стоял на месте, но его серовато-коричневые стены потемнели, окно рядом с рабочим столом было разбито, и в крыше виднелась большая дыра.
— Где он? — Ее голос был хриплым и дрожащим — от напряжения и дыма.
— Внутри, — ответил герцог и легко пожал ей руку. — Мне очень жаль, Александра. Мы сделали все, что могли.
Добрые слова. Он никогда с ней так не разговаривал. Да и с другими тоже.
— Спасибо, — пробормотала она и накрыла его руку своей.
Внутри мастерской света почти не было, а воздух был горячим, влажным и задымленным. Александра с трудом разглядела высокую фигуру Финна. Он стоял возле почти полностью сгоревшего шкафа.
— Ты в порядке?
Он не повернулся.
— Ущерб довольно велик, хотя машина, слава Богу, в порядке. Я успел вывести ее раньше, чем до нее добрался огонь.
Александра взглянула на вторые двери, которые были распахнуты, и увидела, что в двадцати ярдах от них лунный свет отражался от блестящего металла.
Она подошла к Финну, осторожно переступая через дымящиеся обломки на полу.
— Дорогой, позволь я посмотрю, ты не обжегся?
— Все в порядке, я же сказал. Но проблем теперь появилось великое множество. Запасная батарея уничтожена, как и почти все мое оборудование… — Его голос умолк.
— Ты знаешь, что послужило причиной пожара?
— Газовая горелка. По крайней мере я так думаю. Должно быть, я оставил ее включенной, хотя ума не приложу, как это произошло. Сквозь деревья я увидел взрыв, но опять-таки непонятно, что его вызвало. Динамо слишком далеко, чтобы оттуда могла попасть искра, а…
Александра порывисто прижалась к любимому мужчине:
— Замолчи. Ты не пострадал, и это самое главное.
— И машина цела.
Женщина сдавленно хохотнула:
— Это, конечно, тоже. Все могло быть хуже. Мы могли потерять все.
Финн не ответил. Его тело оставалось напряженным и было очень горячим. Глаза Александры постепенно привыкли к темноте, и теперь она уже могла разглядеть детали: черную яму, где еще недавно стоял стол, кучи битого стекла, искореженного металла и полуобгоревших деревяшек. Среди всеобщего разгрома тускло поблескивал в лунном свете полированными боками газовый баллон.
— Баллон! — воскликнула она. — Слава Богу, он не взорвался. Все было бы уничтожено.
Финн пожал плечами:
— Там осталось не так много газа. Нет, это все мое невезение. Хотя ты права. Все могло быть намного хуже.
— Дорогой, по крайней мере тебя не было внутри, когда все случилось.
— Будь я внутри, ничего бы не случилось. — Его голос был тихим и начисто лишенным эмоций.
— Не смей винить себя! — возмутилась Александра. — Это была несчастливая случайность. Сейчас уже почти полночь. В любом случае ты уже должен был спать. Ты должен был быть в постели со мной.
Финн горько рассмеялся:
— Да, с тобой я забываю обо всем.
— Скажи, чем я могу помочь. Впереди еще две недели. Уверена, мы сможем построить другую батарею.
Его тело наконец расслабилось. Мужчина вздохнул и огляделся.
— Начать надо с уборки. Я все равно не смогу точно оценить ущерб до рассвета. Утром, когда все станет ясно, я составлю список необходимого и отправлю во Флоренцию.
— Я помогу с уборкой. К утру все будет чисто.
Финн погладил женщину по щеке:
— Иди спать, Александра. Я справлюсь.
— Ни за что.
Снаружи послышались шаги.
— Я поставила на место ведра и убрала стекла снаружи. Как дела здесь?
— Все вверх дном, — жизнерадостно ответствовала Александра, отступив от Финна, — но мы справимся. Главное, с машиной все в порядке.
Кашлянув, заговорил Уоллингфорд:
— Берк, старина, не могу выразить словами, как мне жаль. С тобой все в порядке? Чем я могу помочь?
— Ты мне уже помог, дружище, — заверил Финн, подошел к герцогу и крепко пожал ему руку. — Даже не знаю, как благодарить тебя.
— Ты чертовски хорошо знаешь, что о благодарности в этом случае и речи нет.
Между ними, с изумлением поняла Александра, существует очень тесная связь, глубокая, на уровне подсознания, и очень личная. Им не надо ничего говорить, чтобы понять друг друга.
— Я займусь уборкой. А ты возвращайся в дом и скажи конюхам, что мне нужны тележки для вывоза мусора.
— Хорошо, — согласился Уоллингфорд и немного поколебавшись, все же счел необходимым спросить: — А вы, леди Морли?
— Я останусь и помогу, — уверенно сказала она, — но буду очень признательна, если вы проводите мою сестру в замок.
— Думаю, без него я буду в большей безопасности, — пробормотала Абигайль.
— Ради Бога! — воскликнул Уоллингфорд.
Когда они ушли, Александра облегченно вздохнула и оглядела мастерскую, словно полководец поле сражения.
— Итак, начнем. Можно зажечь лампу?
Они работали всю ночь — вместе перебирали обгоревшие обломки в поисках того, что еще можно использовать, и сметали мусор в кучи для вывоза утром.
Финн был совершенно измучен. Это было видно по его затуманенным глазам и поникшим плечам. Перед рассветом, когда была найдена и аккуратно уложена на рабочий стол последняя уцелевшая деталь, Александра решительно усадила его на стул:
— Сядь. Я принесу тебе воды.
— Я в порядке, — упрямо заявил Финн, но все же сложил руки на столе и опустил на них голову. Его волосы казались огненно-рыжими на фоне бледной кожи.
Александра вышла, чтобы вымыть и наполнить водой щербатую испачканную сажей чашку. Когда она вернулась, Финн уже спал. Она опустилась на соседний стул и некоторое время наблюдала за ним. У него сильно покраснели веки, а ресницы были длинными и пушистыми, совсем не мужскими. Прошлой ночью в ее комнате он растянулся на ее кровати и разговаривал с ней о Ганнибале — женщины как раз работали над Ливием — и о маршруте, которым он перешел через Альпы вместе со своей армией и слонами.
— Вероятно, тогда было намного теплее, — говорил он, — потому что я был на том перевале в разгар лета и не могу представить, как африканский слон мог существовать при такой температуре.
Александра тогда лежала рядом с ним на животе и наблюдала — в точности, как сейчас — за выражением его лица, мимикой, движением губ. Именно тогда она заметила, что у него длинные изогнутые ресницы.
— Ты знаешь, дорогой, что у тебя потрясающие ресницы? — немного невпопад спросила она.
А Финн, сверкнув глазами, усмехнулся в ответ:
— А ты только сейчас заметила?
Александра встала и направилась к сундуку, стоявшему у противоположной стены. Туда огонь не добрался. Там были одеяла, в основном для защиты машины от пыли ночью. Она достала их и расстелила на полу.
— Иди сюда, — сказала она, помогая Финну встать. — Иди сюда и отдохни.
Он с большим трудом поднялся со стула и тут же рухнул на расстеленные одеяла. Довольно всхрапнув, он что-то пробормотал и затих. Александра улыбнулась, заботливо укрыла его другим одеялом, села рядом и стала наблюдать, как он спит, и чистое незамутненное счастье горячило кровь не хуже вина.
Финн проснулся, когда первые робкие лучи рассвета проникли в открытую дверь мастерской и упали ему на лицо. Где он? Что происходит?
Дым. Сильный запах дыма.
Александра.
Опустив глаза, он увидел ее, свернувшуюся рядом с ним на одеяле, одетую в то же платье, что и на празднике. Во сне ее черты казались трогательно невинными, смягченные, вероятно, рассеянным светом раннего утра. Финн с трудом подавил желание погладить ее по измазанной щеке. Ей необходимо поспать. Она всю ночь работала с ним на равных.
Очень медленно, не имея никакого желания это делать, он поднял голову и оглядел мастерскую. Все, в общем-то, было не так плохо, как он опасался. Ночью густые тени усилили черноту и увеличили ущерб. Сейчас, когда мусор был убран, стало ясно, что все вполне поправимо. Мебель, конечно, сгорела, но ее легко заменить. Машина по крайней мере совершенно не пострадала. При ближайшем рассмотрении оказалось, что и вторую батарею можно спасти. Нет, ущерб точно не был катастрофическим. Все могло быть намного хуже.
Он взглянул на Александру и ощутил такую сильную, сокрушающую все на своем пути волну любви, что невольно пошатнулся. Нечто подобное он почувствовал, когда она накануне ночью смотрела на него из-под маски, и в ее глазах отражалась луна. «Ты ушел до начала танцев», — сказала она тогда, и в ее голосе были одиночество и обида, и вся решимость Финна рухнула. В этот момент все исчезло, осталась только она, Александра — храбрая, упрямая, изобретательная любимая Александра. И он все для нее сделает. И все простит.
Но может ли он ей доверять? Она же так и не призналась, что связана с манчестерским заводом, хотя он неоднократно давал ей такую возможность. Почему? Не верит, что он поймет? Или потому, что до сих пор работает на его соперников?
Нет, не может она работать на Хартли. Никто, ни мужчина, ни женщина, не стал бы делать то, что сделала она — тушить пожар, рисковать собой — всего лишь играя роль. Никто и никогда не любил его так, как она — преданно, страстно. Была бы в ней фальшь, он наверняка почувствовал бы.
Но во время пребывания в Риме ему потребуются крайняя осторожность и предельная собранность. И пока он не узнает правду, пока она не доверится ему, он не может позволить себе ее присутствие рядом. Так будет лучше, чище, проще.
Когда он вернется из Рима, они все уладят. А пока он покажет, что она может доверить ему правду. Он покажет, как сильно ее любит.
Финн очень осторожно завернул спящую женщину в одеяло и поднял на руки. Она была так измучена и так крепко спала, что даже не пошевелилась, только уткнулась носом ему в грудь и издала невнятный, но очень довольный звук.
Он отнес ее в замок, где на внешней террасе все еще стояли столы и скамейки. Распахнув ногой дверь, он пошел вверх по лестнице. Неожиданно Александра открыла глаза и произнесла, сонно моргая: «Слоны такие большие», а потом закрыла их и опять уснула.
Окно в ее комнате оставалось открытым, поэтому там было прохладно и влажно. Финн уложил ее на кровать и закрыл окно. У двери он помедлил и оглянулся.
Александра была увлечена книгами. Они лежали везде — латинские, английские и итальянские, из них торчали закладки и листки бумаги для заметок. На туалетном столике Финн увидел серебряную щетку и расческу, ручное зеркальце, кувшин и миску, заколки, шкатулку из слоновой кости. Она не закрыла дверцу гардероба, и он заглянул внутрь — темная шерсть и яркий шелк, и еще что-то, вполне вероятно, то голубое платье, в котором она впервые пришла в мастерскую.
Финн постарался запечатлеть все это в памяти: комнату, предметы в ней, саму Александру, лежащую на кровати, и ее темно-каштановые волосы, рассыпавшиеся по подушке.
Когда Финн распахнул дверь и переступил порог, он наткнулся на лорда Роуленда Пенхоллоу. Младший брат герцога был без рубашки, глаза полыхали безумием.
— Боже, Пенхоллоу, в чем дело?
Лорд Роуленд схватил Финна за плечо:
— Ты ее видел?
— Кого?
— Лилибет! Леди Сомертон.
— Нет. Только вчера вечером. А что случилось?
Лорд Роуленд мотнул головой, бросился по коридору и исчез на лестнице. Его босые ноги громко шлепали по камням пола.
Похоже, проклятый замок сошел с ума.
Финн работал быстро — паковал вещи и готовил машину к перевозке в Рим. Около семи часов в мастерской появился Джакомо с людьми и телегами, и Финн принял самое деятельное участие в погрузке машины и запасных частей. Солнце взошло и начало прогревать воздух.
— Я сяду на поезд во Флоренции, — сказал он Джакомо, — так что, если все будет хорошо, ваши люди вернутся завтра. Будь бдителен, пока меня не будет. В мастерскую пустишь только рабочих, которые должны чинить крышу. Больше никого.
— А леди Морли? — Джакомо хитро прищурился.
Финн колебался лишь мгновение:
— Леди Морли, конечно, пустишь.
— А вдруг это она устроила пожар?
— Чепуха. Это не она. Когда она появится утром, передашь ей это письмо. Думаю, она будет немного недовольна из-за того, что я уехал, но я постарался все объяснить в письме. На вот, бери. — И он протянул Джакомо, всем своим видом выражавшему неодобрение, аккуратный конверт.
Джакомо взял письмо осторожно, словно змею.
— Не подведи меня, Джакомо. Обещай, что передашь письмо. И без фокусов.
Итальянец вздохнул:
— Я обещаю. Я передам письмо.
Финн, забрался на телегу и сел рядом с кучером.
— Тогда я поехал. Вернусь через три недели. Попытайся за это время стать любезнее.
Телега укатила как раз в тот момент, когда часы пробили девять и мужчины, подвязывающие лозы на винограднике, сделали перерыв.