Книга: Мой нежный враг
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Бриандру разбудили крики Дэвида. Мгновенно проснувшись, девушка поспешила к нему. Он метался на тюфяке, глаза были закрыты. Казалось, раненого мучает страшный кошмар. Она прижала ладонь к его лбу и почувствовала, что молодой человек горит как в огне. Тогда она сдернула с него плед и увидела, что тело Дэвида сотрясается в ознобе.
Бриандра оторвала еще одну полосу от нижней юбки. Теперь эта деталь туалета укоротилась до округлых колен, редко открывавшихся взорам посторонних. Намочив ткань, девушка принялась обтирать тело Дэвида, все мышцы которого свело от напряжения.
«Ты храбрый рыцарь, Дэвид Гордон», — восхищенно думала она.
Руки девушки двигались медленно и осторожно, пока она обтирала загорелую грудь, пытаясь сбить жар.
Взгляд Бриандры упал на воспаленный шрам на внутренней части бедра, и молодая леди спросила себя, где можно получить такую ужасную рану. Стараясь не задеть шрам, она осторожно провела влажной тряпочкой по ноге.
Затем Бриандра сменила повязки на свежих ранах. Бинты, прокипяченные вчера, заканчивались, а воды осталось мало, поэтому девушка вынуждена была обходиться тем, что есть. Удостоверившись, что рана на ноге затянулась, она решила не накладывать новую повязку.
К ее удивлению, Дэвид открыл глаза, но взгляд оставался затуманенным. Присутствие Бриандры, казалось, изумило его. Прошло несколько секунд, прежде чем пелена спала и уступила место настороженному выражению.
Гордон попытался поднять голову, но Бриандра уперлась рукой ему в грудь, заставляя лечь.
— Не двигайтесь. Иначе начнется кровотечение. Дэвид застонал и подчинился.
— У меня такое чувство, будто меня поджаривают на огне. Я очень серьезно ранен?
— Рана на ноге выглядит неопасной, — с некоторым колебанием ответила Бриандра, — но вот про раны на боку и на плече я такого сказать не могу. Кровь остановилась, но это все, что мне удалось сделать.
Дэвид закрыл глаза, и Бриандра подумала, что молодой человек опять впал в забытье.
— Спасибо, — внезапно произнес он так тихо, что она едва расслышала.
Девушка вздохнула. Ее радовало, что Гордон в сознании, хотя и абсолютно беспомощный. Эта странная хижина с тонкими стенами, стоявшая посреди мрачного болота, вызывала в ее душе необъяснимую тревогу, а беспамятство Дэвида только усиливало ощущение одиночества.
Вновь положив холодный компресс ему на лоб, она с любопытством взглянула на своего похитителя.
— За что вы благодарите меня? Дэвид слабо улыбнулся.
— За то, что позаботились обо мне. Уверен, я бы умер от потери крови, если бы не вы.
Несмотря на слабость и лихорадку, Гордон очаровательно улыбался. Бриандра не смогла не улыбнуться в ответ, и ее лицо сразу же смягчилось.
— Уверена, меня постиг бы тот же конец, если бы не ваше участие, лорд Уилкс.
Ее слова позабавили Дэвида, и молодой человек тихо засмеялся.
— Действительно, леди Фрейзер, от вас одни неприятности.
Бриандра села на пол рядом с ним.
— Должна напомнить, сэр Мошенник, что именно вы выбрали ту же дорогу, что и эти разбойники.
Дэвид закрыл глаза, и девушка догадалась, что раненый утомлен и нуждается в отдыхе. Однако, обладая чрезвычайно живым характером, не могла не воспользоваться возможностью поговорить. Последние два дня, в течение которых приходилось сдерживать свою жизнерадостность, дались ей нелегко.
— Хотите пить? — осведомилась она.
Дэвид Гордон снова открыл глаза и посмотрел на нее.
— Если это не составит для вас большого труда, Глупышка.
Когда Бриандра принесла воды, ей показалось, что Дэвид заснул. Понимая, что ему обязательно нужно попить, девушка все же не решалась беспокоить его.
— Я не сплю, — пробормотал Дэвид, словно прочитав ее мысли. — Просто мне тяжело лежать с открытыми глазами.
Бриандра приподняла ему голову и поднесла котелок к губам. Сделав несколько глотков, Гордон в изнеможении упал на тюфяк. Его охватило отвращение к самому себе.
— Господи, до чего же противно чувствовать себя таким беспомощным.
— По крайней мере у вас достаточно сил, чтобы пить, — попыталась подбодрить его Бриандра.
Она хотела отойти, но молодой человек схватил ее за руку.
— Пожалуйста, не уходите, Глупышка.
Эта просьба и удивила, и обрадовала девушку, опустившуюся на пол.
— Может, попробуете что-нибудь съесть? Гордон покачал головой.
— Чуть позже.
Продолжая держать ее за руку, Дэвид заснул.
Бриандра изучала его со смешанным чувством. Этот Гордон — враг ее клана; он похитил ее; грубо обращался с ней; он в полной мере ответствен за то, что ей приходится находиться в этом отвратительном месте. И все же ее влечет к нему — физически. Он так красив, что им можно вечно любоваться. Одного его присутствия достаточно, чтобы в душе вспыхнули чувства, которые никогда не оживали в обществе других мужчин.
«Все это безрассудство, дьявольский соблазн!»
Эта мысль заставила Бриандру поежиться. Дэвид ранен и беспомощен, и ее чувства к нему могут быть только жалостью, пыталась убедить себя девушка, решительно тряхнув головой.
Во сне он выглядел моложе, почти юношей, и лишь темные усы на чувственной верхней губе нарушали это впечатление. Молодая леди сообразила, что именно благодаря густым ресницам, которые сейчас касались высоких скул, его глаза казались такими темными.
От утонченных черт своей матери Дэвид унаследовал лишь небольшое углубление на подбородке.
«Конечно, ты бы предпочел считать это углубление самой настоящей ямочкой, не так ли, сэр Мошенник?» — ехидно подумала девушка.
Да, темные глаза, широкие плечи, длинные мускулистые ноги — все свидетельствовало о том, что он сын своего отца. Бриандра по-детски выпятила нижнюю губу.
«Да, ты истинный отпрыск… клана Гордонов», — со вздохом заключила она.
Неожиданно Дэвид опять заметался в бреду и сильнее сжал руку Бриандры. Он что-то нечленораздельно бормотал или выкрикивал, но время от времени слова складывались в полные муки осмысленные фразы, обращенные к матери.
Всю ночь Бриандра не отходила от молодого человека, меняя холодные компрессы и проверяя, не сбились ли повязки на ранах. Вслушиваясь в его бессвязную речь, она начала понимать, какой болью и страданиями отозвался в его сердце отъезд матери. Впервые девушка осознала, что за все пять лет ни разу не задумалась о том, как повлиял поступок Элайзии на ее сына.
Когда лихорадка спала и Дэвид погрузился в спокойный сон, Бриандра вышла из хижины проведать Вихря. Над болотом клубился утренний туман. Удостоверившись, что конь чувствует себя прекрасно, молодая леди поспешила назад, ежась от холода, и подкинула дров в очаг.
Скоро девушка поняла, что запас топлива заканчивается. Съев несколько ломтиков сыра, она закуталась в плащ и отправилась за дровами.
Бриандра ничего не собрала, пока не добралась до густых зарослей рябины и елей, цеплявшихся корнями за болотистую почву. Вскоре в руках девушки была объемистая охапка хвороста и веток. Она уже намеревалась вернуться в хижину, когда услышала отдаленный стук копыт. В ее душе мгновенно вспыхнула надежда, что всадник поможет перевезти Гордона домой.
Бриандра пристально вглядывалась в туман, готовая окликнуть незнакомца в любой момент. Но когда из серой мглы показались четыре всадника в таких же черных плащах с капюшонами, как у тех разбойников, что напали на них прошлой ночью, крик замер у нее в горле. Девушка поспешно отступила в заросли деревьев, сердце едва не выскочило из груди, пока незнакомцы проезжали мимо. Три тела, переброшенные через крупы лошадей, подтверждали подозрения. Но когда она увидела свою кобылу под одним из всадников, ей пришлось прикусить губу, чтобы не наброситься на него с проклятиями.
Таинственные всадники исчезли из виду, и Бриандра поспешила к хижине.
Дэвид не спал. При появлении девушки его лицо осветилось радостью. Бриандра свалила хворост возле очага и приблизилась к своему пациенту.
— Я боялся, что вы ушли, — хриплым голосом произнес Дэвид.
Бриандра поднесла к его губам котелок.
— Я никогда не покину человека в беде, даже если это… один из Гордонов, — уверенно заявила она.
Дэвид в изнеможении откинулся на тюфяк.
— Я все равно не смог бы осуждать вас, даже если бы вы ушли.
Бриандра поставила в сторону котелок и склонилась к нему.
— Милорд, я только что видела еще четырех разбойников из банды, атаковавшей нас вчера. Но самое ужасное то, что негодяи забрали мою лошадь.
Лицо Дэвида сразу же омрачилось, однако голос прозвучал спокойно:
— Вы узнали кого-нибудь из них?
— Естественно, нет. Я же сказала, что нападавшие не принадлежали к клану Фрейзеров, — с нажимом произнесла Бриандра.
Дэвид поднес руку к голове, буквально раскалывавшейся от боли.
— Тогда кто же они?
Бриандра до глубины души возмущалась тем, что он постоянно клевещет на ее клан. Более того, рассуждала девушка, если разбойники принадлежат к клану Фрейзеров, то не станут углубляться в земли Гордонов, не так ли? В глубине души она была уверена, какой именно расцветки были пледы у разбойников под плащами.
— Наиболее вероятно, что они из Гордонов, — без колебания проговорила молодая леди.
Дэвид чувствовал себя слишком слабым, чтобы спорить.
«Нам нужно… каким-то образом добраться до Стрейлоу. Я должен… каким-то образом…»
И заснул прежде, чем закончил свою мысль.
В течение дня он то просыпался, то снова погружался в сон. Бриандра попыталась определить, что находится в бутылках, выстроившихся вдоль стен, — нечто неприятное, похожее на пудру. Интересно, спрашивала она себя, куда делся хозяин этой хижины? Но наконец оставила свои тщетные попытки.
Запас воды стремительно уменьшался, а еды было так мало, что девушка позволила себе лишь откусить крохотный кусочек сыра, оставив остальное Дэвиду.
Вечером Бриандра вновь осмотрела своего пациента. Все указывало на то, что раны чистые, однако Гордона продолжала мучить лихорадка. Он бредил, то и дело повторяя, что утром они должны вернуться в Стрейлоу.
Прежде чем лечь спать, Бриандра зарядила пистолет и сунула его в карман своего плаща, дабы иметь оружие под рукой.
Проснувшись на следующее утро, Бриандра увидела, что Дэвид перебрался на стул и положил голову на стол. Видимо, процесс облачения в штаны и чулки отнял у молодого человека все силы.
— Почему вы не подождали, пока я помогу вам? — возмутилась девушка и испуганно уставилась на кровавое пятно у него на боку. — У вас снова открылась рана. Я требую, чтобы вы легли.
Дэвид действительно чувствовал себя страшно слабым, однако мысль о том, что тонкие стены хижины не могут обеспечить им должной защиты, не давала ему покоя. Он поднял голову и посмотрел на Бриандру. Его лоб покрывала испарина, но подбородок был упрямо выпячен.
— Мы немедленно возвращаемся в Стрейлоу, леди Фрейзер.
Он встал, но, покачнувшись, тут же начал падать. Бриандра успела поддержать его, однако это не помогло, и они оба рухнули на пол. Девушка ударилась с такой силой, что у нее на несколько секунд перехватило дыхание. Придя в себя, она выбралась из-под Дэвида и села, затем перекатила молодого человека на спину и принялась осматривать раны.
Открывшаяся рана на плече привела ее в ужас.
— Надеюсь, шкура у Гордонов не менее прочная, чем их дубовая башка, — сердито проговорила девушка.
— Я сожалею, миледи, — все, что смог произнести Дэвид.
В тот момент Бриандра Фрейзер поняла, что «сожаление» — слишком слабое слово, чтобы выразить ее эмоции. В действительности она была в ярости. Упрямство этого недоумка свело на нет усилия двух дней! Она больше ничего для него не сделает! Пусть он и красив, но все же остается Гордоном. Сжалившись над ним, Бриандра позволила себе забыть об этом.
«Леопард не может сменить шкуру», — напомнила она себе.
Гордоны — это клан убийц, похитителей и конокрадов, безнадежно потерявших человеческий облик.
Бриандра вскочила, уперев руки в бока, и устремила гневный взгляд на Дэвида.
— У вас хватит сил добраться до тюфяка или вы ждете, когда я сама уложу вас на место?
Ошарашенный, Гордон лежал на спине и смотрел на Бриандру. Пусть эта женщина красива, но все же она из клана Фрейзеров. Из-за болезни, из-за мучившей его лихорадки он позволил себе забыть о том, что Фрейзер всегда остается Фрейзером.
«Все они одним лыком шиты», — с грустью напомнил себе юноша.
Фрейзеры — клан убийц, похитителей и конокрадов, в своем развитии не продвинувшихся дальше каменного века.
— Вы, миледи, склонны к оскорблениям не меньше, чем ваш злобный язык.
— Ах, раз вы, лорд Простофиля, считаете, будто я оскорбляю вас, можете лежать здесь и истекать кровью.
Схватив плащ, Бриандра вылетела из хижины. Ржание Вихря натолкнуло девушку на мысль о том, чтобы вскочить на жеребца и ускакать, однако она знала, что без лошади Гордон никогда не доберется до Стрейлоу. Кроме того, чтобы оседлать коня, нужно вернуться в хижину за седлом. Нет, лучше идти в Солтун пешком. Решение принято. Когда она достигнет границы владений Фрейзеров, ей обязательно встретится кто-нибудь из членов клана и предложит помощь.
Все внутри нее клокотало от ярости, когда она широким шагом шла по тропе, бормоча под нос:
— Почему я должна оставаться с ним и выслушивать оскорбления? Чем я обязана Дэвиду Гордону? Пора вспомнить о том, что я дочь Саймона Фрейзера. Наши враги считают нас слабыми лишь потому, что мы справедливы и сострадательны. Многие поняли, как глубоко заблуждались, да было поздно. — Девушка сердито пнула куст вереска. — Два дня я лечила раны этого неблагодарного, голодала, терпела насмешки. Хватит! Нет, миледи, этому деспоту, навязавшемуся вам против вашей воли, больше никогда не удастся воспользоваться вашей добротой!
С этими словами милосердная и добрая Бриандра вытащила из кармана плаща пистолет, тщательно прицелилась и выстрелом снесла голову куропатке, притаившейся в папоротнике.
Несколько минут после бурного ухода Бриандры Дэвид лежал неподвижно, стараясь восстановить силы.
— Скатертью дорожка, — пренебрежительно буркнул он. — Я ранен не впервой и всегда справлялся со своими ранами без этой суеты и шума. Я сыт по горло ее помощью. Господи, стоит мне заснуть, как эта недотепа будит меня своей болтовней! Может, ее вольнодумный папаша с готовностью выслушивает весь этот бред, но только не я, не Дэвид Гордон. Я — шотландский воин. Я сражался плечом к плечу с титанами, я был соратником королей.
С этими словами славный шотландский воин на четвереньках пополз к своему тюфяку.
Молодого человека разбудил восхитительный аромат жарящейся дичи. Открыв глаза, он увидел Бриандру, сидевшую перед очагом и поворачивавшую вертел с куропаткой. Некоторое время Дэвид не двигался, внимательно наблюдая за девушкой.
Наконец он решил заговорить.
— Итак, вы вернулись, — произнес Гордон, намереваясь своим сердитым тоном показать, как мало его это волнует, однако обман не удался, в его голосе явственно прозвучала радость.
— А как еще это назвать? — проворчала Бриандра. — Или тупость является отличительной чертой Гордонов?
Дэвид был до такой степени доволен ее появлением, что не пожелал вступать в спор.
— Почему вы вернулись?
Молодой человек задал тот самый вопрос, разрешить который Бриандра пыталась последние два часа. Почему же она вернулась? Из-за угрызений совести, естественно. Мысль о том, что раненый остался без помощи, пробуждала в ней подсознательное стремление облегчить его муки. Но она вернулась не только из-за угрызений совести. Назад привели ее чувства к нему. К нему! К Дэвиду Гордону!
Нет! Мозг Бриандры отказывался воспринимать губительные эмоции. Нужно руководствоваться здравым смыслом. Но разве разумные доводы способны охладить желание сердца?
Бриандра решила испробовать надменный тон.
— Я пришла к выводу, что идти пешком в Солтун слишком долго. Уж лучше терпеть ваше присутствие, чем мучиться от мозолей на ногах.
Дэвид ни на секунду не поверил этому объяснению.
— Вы могли бы взять Вихря и уехать верхом.
— У меня нет желания бороться с лошадью, не менее упрямой, чем ее хозяин, — отпарировала девушка.
— Я рад, что вы вернулись, Глупышка. Бриандра резко повернула голову и увидела, как Дэвид смотрит на нее. Ласковое выражение темных глаз нашло отклик в ее сердце. Она мгновенно позабыла о своем намерении держаться надменно и робко улыбнулась.
— Куропатка зажарилась. Я проверю ваши повязки, а потом мы сможем поесть.
Смущенная, Бриандра приступила к делу. Дэвид неотрывно следил за ней. Под его пристальным взглядом каждое движение, каждое прикосновение к телу юноши преисполнились особого значения. Девушку словно накрыло горячей волной, не менее жаркой, чем лихорадка, сжигавшая Дэвида. Она испытала непередаваемое облегчение, окончив процедуру, и отвернулась.
Перед закатом опять начался дождь, и Бриандра поспешила набрать воды. Девушка поставила свечу рядом с тюфяком, и молодые люди принялись за жареную куропатку, запивая еду дождевой водой. Жареная дичь казалась им божественным яством, достойным королевского стола.
Лихорадка спала, но Дэвид, бледный, с заострившимися чертами лица, все еще чувствовал себя очень слабым. И все же Гордон уверил, что к утру ему станет лучше и они тронутся в путь. На этот раз Бриандра не разубеждала его.
Когда раненый насытился, девушка протянула ему яблоко.
— Вот, теперь съешьте это. А мне хватит. Дэвид накрыл ее пальцы своими, и на мгновение их взгляды встретились. Молодые люди застыли, словно зачарованные. Но лукавая улыбка юноши разрушила волшебство.
— Может, мне стоит проверить, нет ли в нем червяков? Я хорошо помню тот день, когда вы меня вот так же угостили яблоком.
Бриандра смущенно улыбнулась и, чтобы скрыть замешательство, занялась уборкой. Продолжая следить за девушкой, Гордон откусил кусок яблока и усмехнулся, вспоминая события давнего прошлого.
С каждым днем своего заточения Дэвид становился все невыносимее. Его нервы были натянуты до предела, и он чувствовал, что больше не может терпеть детские колкости Бриандры. Девчонка пользовалась любой возможностью, чтобы оскорбить юношу. Она абсолютно серьезно угрожала, что напустит на него Волка, и, кажется, испытывала огромное удовольствие, произнося «лорд Мерзкая Тварь». В отличие от Саймона Фрейзера, проявившего к Гордонам снисходительность, Бриандра не позволяла Дэвиду ни на секунду забыть о том, что он пленник.
Поэтому молодой человек чрезвычайно удивился, когда однажды Бриандра вошла в зал с очаровательной улыбкой. Девчонка поставила перед ним корзинку с яблоками, дав понять, что предлагает мировую. Дэвид взял одно яблоко и впился в него зубами. И обнаружил червяка! Перебрав яблоки, он увидел, что все они проедены червяками. Когда в зал заглянула хохочущая Бриандра, Дэвид понял, что его обвели вокруг пальца. Разозлившись на самого себя за то, что так легко попался на крючок, Гордон запустил в нее корзиной, но попал в Саймона Фрейзера, появившегося в этот момент в дверном проеме.
Вздохнув с деланным сожалением, девочка опустилась на четвереньки и принялась собирать яблоки. Фрейзер с неодобрением взглянул на молодого человека.
«Он такой неблагодарный, папа, — промурлыкала Бриандра. — Не понимаю, почему ты так снисходителен к нему».
И покинула зал, сокрушенно качая головой.
Дэвид лежал на тюфяке и с улыбкой вспоминал тот день.
— Примите мои поздравления. Скажите, миледи, где вы научились так мастерски жарить куропатку?
— Честно говоря, сэр Мошенник, я думаю, что вы просто безумно проголодались, но все равно принимаю ваши поздравления, так как знаю, что они дались вам нелегко. — Девушка многозначительно вздернула брови, дабы усилить едкость своих слов.
— Когда я была младше, — совсем другим тоном продолжила Бриандра, — отец часто брал меня на охоту, рассказывал о повадках животных и учил готовить пищу в походных условиях. Мы много ночей провели в лагере у костра. — Она положила голову на согнутые колени и с удовольствием предалась приятным воспоминаниям. — Это были очень счастливые дни. Обычно мы ездили вдвоем. — Ее лицо омрачилось. — Но наши совместные поезди прекратились, с тех пор как…
—…Появилась моя мать, — грустно закончил за нее Дэвид.
Бриандра подняла голову и увидела в его взгляде настороженность. Девушка поняла, что упоминание об Элайзии испортило ему настроение.
— Я хочу извиниться перед вами, Дэвид. — Бриандра заметила в его глазах удивление, но не поняла, чем оно вызвано: ее словами или тем, что она назвала его по имени. Однако ничего не оставалось, как следовать по избранному пути. — То замечание сорвалось с языка случайно. У меня и в мыслях не было оскорблять вашу мать. — По тому, как у Дэвида заиграли желваки, она догадалась, что юноша с трудом сдерживается. — За то время, что Элайзия живет с нами, я сильно привязалась к ней.
— И все же ничто не помешало вам облить ее грязью, — с вызовом произнес Дэвид.
— Мне захотелось вывести вас из себя. Честное слово, я действительно сожалею о том, что так оскорбительно отозвалась о ней.
Дэвид позволил себе расслабиться. Как же долго он ждал каких-либо новостей о матери!
— Она в порядке? И довольна? — спросил молодой человек, заранее страшась ответа.
Бриандра понимающе улыбнулась.
— Полагаю, довольна, лишь скучает по вас. И дня не проходит, чтобы она не думала о вас.
— А он хорошо с ней обращается? — осведомился Дэвид.
Бриандру потрясло то, что Дэвид мог предположить обратное.
— Да отец боготворит ее! Он жизнь готов отдать за нее.
Дэвид вспомнил, какую жестокость приходилось терпеть матери, когда та жила с его отцом.
— Тогда я рад за нее.
Бриандра знала, что Дэвид пытается смириться с потерей, и прекрасно понимала его, так как испытывала ту же сердечную боль.
— Мне понятны ваши чувства, Дэвид. Сначала я страшно ревновала отца, присутствие вашей матери доводило меня до бешенства. Но вскоре я поняла, что заблуждалась. Элайзия наполнила жизнь моего отца счастьем. Я просто не могла ненавидеть того, кто подарил ему такую большую любовь. Я благодарна ей. И я знаю, что Элайзия тоже счастлива, потому что отец любит ее не меньше, чем она его.
Бриандра робко взглянула на Дэвида. Молодой человек задумался. На лице его отражалась грусть, смешанная с облегчением. Сердце девушки стремилось к нему. А смогла бы она справиться со своими страданиями, если бы в течение пяти лет не получала от отца ни единой весточки?
— А как же жена вашего отца? Должно быть, моя мать чувствует себя очень неуютно в Солтуне, — заметил Дэвид.
— Все эти пять лет нас не было в Шотландии. Папа купил виллу во Франции, а Лукреция осталась в Солтуне.
Новость потрясла Гордона.
— Но ведь ваш отец — глава клана! Как же он выполнял свои обязанности?
— Конечно, отец ездил несколько раз в Солтун, но на время его отсутствия обязанности вождя принял на себя мой дядя, наследник отца. Сейчас нам пришлось вернуться, потому что с дядей случилось несчастье — он умер.
— Значит, теперь вы все будете жить в Шотландии, — медленно произнес Дэвид.
Бриандра сразу догадалась о причинах его задумчивости.
— Когда поправитесь, приезжайте в Солтун навестить мать. Я знаю, что отец откроет перед вами все двери. Он желает Элайзии счастья не меньше, чем вы.
Дэвид понимал, что о воссоединении не может быть и речи. Мать обесчестила клан Гордонов. Долг будущего лэрда Стрейлоу ставить интересы клана превыше собственных.
Дэвид закрыл глаза.
— Нужно думать о вещах более важных, чем счастье моей матери, миледи. Завтра мы возвращаемся в Стрейлоу.
— Прошу вас, милорд, идти должен я, — упрашивал капитан гарнизона. — Ответственность за безопасность леди Бриандры лежала на мне, и я не выполнил долг.
Фрейзер покачал головой.
— Бриандра — моя дочь, капитан. Я оденусь простым фермером и сам освобожу ее.
— Милорд, платье крестьянина не скроет вашей гордой осанки, — настаивал капитан. — Позвольте пойти мне. В Стрейлоу меня никто не знает, поэтому можно без труда пробраться в замок. Я возьму с собой одного из своих людей и, как только мы выясним что-либо о леди Бриандре, пошлю его к вам с известием.
Элайзия, внимательно прислушивавшаяся к спору мужчин, считала доводы капитана вполне разумными. Прошло несколько дней с момента исчезновения Бриандры, но никто не потребовал выкупа. Саймон, мучимый тревогой за нее, больше не мог ждать и решил отправиться в Стрейлоу инкогнито.
— Капитан Тревор прав, Сим. Многие в Стрейлоу узнают тебя с первого взгляда, например Дункан, если вы случайно столкнетесь. И ты ничем не поможешь Бриандре, пытаясь вызволить ее из темницы замка.
Саймон в ярости сжал кулаки. Лэрд понимал, что доводы капитана и Элайзии разумны. Его действия принесут Бриандре больше пользы, если он станет руководствоваться здравым смыслом, а не эмоциями. Нужно проявить терпение, как бы ни было тяжело.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8