Глава 22
Грустно вздохнув, Бриандра откинулась на спинку сиденья. Она предполагала, что возвращается в Уайтхолл, но, к ее удивлению, карета вскоре остановилась. Девушка выглянула из окна, желая выяснить, что же послужило причиной остановки, и увидела мужчину, приближающегося к карете. Прежде чем она догадалась о его намерениях, он распахнул дверцу и впрыгнул внутрь.
Бриандра попыталась закричать, но незнакомец зажал ей рот рукой. Девушка продолжала сопротивляться, тогда он засунул ей в рот грязный шарф, а чтобы она не смогла вытолкнуть кляп, укрепил его веревкой, которую обмотал вокруг ее головы.
Охваченная яростью и отчаянием, Бриандра впилась ногтями ему в щеку.
— Ах ты, сука, — прошипел незнакомец и ударил девушку по лицу тыльной стороной ладони.
Удар был таким сильным, что Бриандра упала на сиденье. Незнакомец повернул ее лицом вниз и, упершись коленом ей в поясницу, заломил руки за спину и связал их. Затем связал ноги и, нагло ухмыльнувшись, столкнул ее на пол кареты.
Бриандра от страха почти не владела собой. Движимая единственным желанием — освободиться, — она попыталась ослабить путы, но с каждым движением узлы затягивались все туже. Поняв всю тщетность своих усилий, девушка пришла в ужас, как и в ту ночь в Стрейлоу. Она начала задыхаться, но кляп мешал вздохнуть полной грудью. Наконец спасительное забытье избавило ее от мучений, а карета продолжала мчаться по дороге.
Проезжая мимо карет, Дэвид заглядывал внутрь, но видел лишь парочки, направляющиеся в Оперу. Бриандры нигде не было.
Следуя указаниям Нэда, Дэвид быстро нашел нужный дом. Он осадил коня и спрыгнул на землю прежде, чем Вихрь остановился. Лакей, открывший дверь при звуке тяжелых шагов молодого шотландца, с тревогой воззрился на гостя.
— Я лорд Гордон. Я ищу леди Бриандру, — повелительным тоном сказал Дэвид.
В холле показался Саймон Фрейзер, привлеченный шумом.
— Кто там, Джордж? — В этот момент он увидел Дэвида, который, отодвинув в сторону лакея, прошел в холл. — Лорд Гордон! — изумленно воскликнул Фрейзер.
Дэвид не стал тратить время на формальности.
— Бриандра здесь?
По поведению молодого человека Саймон сразу догадался, что произошло нечто ужасное.
— Она уехала примерно десять минут назад. А в чем причина такого волнения?
— Проклятие! — выругался Дэвид и сразу же вспомнил последний экипаж, виденный на дороге недалеко от особняка. Наверняка это была карета, увезшая Бриандру. Он не смог разглядеть, кто сидит внутри, но ему показалось, что там всего один пассажир. На дверце изображен золотой герб.
Дэвид рванулся к выходу, но Саймон остановил его, схватив за руку.
— Бриандра в опасности?
Дэвид прямо взглянул ему в глаза и кивнул.
— Думаю, ее похитили. Кучер, который увез ее, не из Уайтхолла.
Саймон не стал ждать дальнейших объяснений.
— Немедленно оседлайте мою лошадь. — Лакей бросился выполнять приказание. — Я возьму свой меч.
Дэвид уже взялся за ручку двери.
— У нас нет времени. Уверен, что я проезжал мимо этой кареты.
Он сбежал по лестнице и взлетел на Вихря. К тому времени, когда Саймон с мечом на портупее спустился вниз, его лошадь уже стояла оседланной. Он вскочил в седло и поскакал по дороге, на которой еще не осела пыль, поднятая Вихрем.
Луна спряталась за облаками, и дорога погрузилась во мрак. После нескольких минут бешеной скачки Дэвид заметил вдали свет каретного фонаря. Похитители не предполагали, что за ними будет погоня, и не предприняли никаких мер предосторожности.
Дэвид, которого от кареты отделяло довольно большое расстояние, вынужден был придержать Вихря, так как теперь приходилось ехать по густонаселенной части города. Однако все же не упускал карету из виду.
Саймон догнал Дэвида, и они поскакали бок о бок, мрачные и молчаливые. Карета повернула за угол, в сторону пристани. Когда мужчины добрались до поворота, карета уже скрылась в темноте.
Несколько слабых фонарей с трудом разгоняли царивший на пристани мрак. Дэвид и Саймон услышали звон колокола на бакене в гавани и начали всматриваться в темноту. Им удалось разглядеть похожие на скелеты очертания покачивавшихся у пирса кораблей.
— Полагаю, это либо мавританские, либо китайские суда. — Внезапно сознание Саймона пронзила страшная мысль. — Негодяи уготовили моей дочери судьбу наложницы в гареме какого-нибудь восточного царька или служанки в хижине китайского кули! — В темных глазах Саймона отразился ужас. — Кто может стоять за этим заговором?
Дэвид, который пришел к точно такому же выводу, пытался сдержать свою ярость.
— Я не уверен, но подозреваю леди Каслмейн. Его ответ ошеломил Саймона.
— Любовницу короля? — не поверил он своим ушам.
Дэвид кивнул.
— В жизни не видел более злобного создания!
— Но с какой стати любовнице короля… — У Саймона возникли некоторые подозрения, и он, прищурившись, посмотрел на Дэвида. — Будь ты проклят, Гордон! Неужели ты морочил голову и королевской любовнице?
Дэвид устремил на Саймона оскорбленный взгляд.
— Господи, да нет же! Барбара Палмер запугивала… вернее, терроризировала Бриандру. Я потребовал, чтобы эта гадина оставила ее в покое. — Дэвиду хотелось верить, что даже Барбара Палмер не способна на подобную жестокость. — Допускаю, что это всего лишь случайное совпадение — то, что Бриандру похитили после моего разговора с Барбарой.
— Советую тебе оставить свои предположения на потом и отправиться со мной на поиски моей дочери, — резко произнес Саймон. — Кто бы ни похитил ее, он не мог уйти далеко.
Мужчины спешились и крадучись двинулись вдоль пристани. Внезапно они услышали смех и не сговариваясь пошли на звук.
Желтый свет пробивался сквозь ставни портовой гостиницы. На ржавой цепи качалась вывеска с названием «Кошачья лапа». Из открывшейся двери вырвался сноп света. Саймон и Дэвид мгновенно отступили в тень. Из гостиницы вышел мужчина и направился к карете, стоявшей возле здания. Он взобрался на козлы и вытащил из кармана бутылку.
Дэвид и Саймон бесшумно приблизились к карете. Дэвид облегченно вздохнул, увидев золотой герб на дверце.
— Должно быть, она здесь, — прошептал он. Кучер большими глотками пил из бутылки эль, когда Дэвид сдернул его с козел и, повалив на спину, прижал сапогом к земле. Кучер поперхнулся от страха, и эль фонтаном выплеснулся у него изо рта.
— Где она? — гневно спросил Дэвид, приставив ему меч к горлу.
Яростный блеск темных глаз незнакомца так напугал кучера, что тот сразу же ответил:
— Там… наверху… связанная.
Дэвид убрал меч, но продолжал давить сапогом на грудь негодяя.
— Советую тебе сказать всю правду, — зло процедил он. — Свяжите его.
Саймон поискал веревку в карете. Ничего не найдя, он отрезал вожжи. Вдвоем они быстро связали кучера и бросили его в карету.
Дэвид вытащил из-за пояса пистолет и взвел курок.
— У вас есть огнестрельное оружие?
— Только меч, — покачал головой Саймон. Дэвид поморщился.
— Надеюсь, прежде чем противник выстрелит в вас, вы успеете приблизиться к нему настолько, чтобы пронзить мечом, — проворчал он.
— Не бойся за меня, приятель. Лучше оберегай свой тыл, — отпарировал Саймон. — Я справлялся с ребятами покруче этих, когда тебя еще на свете не было. Причем и с Гордонами тоже, — добавил он.
Дэвид проигнорировал это замечание. Его голова была занята планом освобождения Бриандры.
— Вы займетесь лестницей, а я возьму на себя людей в таверне.
— Всех, независимо от количества? — поддел его Саймон, считавший, что Дэвид хвастается.
— Да их там не больше дюжины, — ответил Дэвид, равнодушно пожав плечами. Он повернулся к Саймону и твердо посмотрел ему в глаза. — Не пускайте к Бриандре никого, кто бы ни пытался к ней пробраться.
Саймон кивнул и обнажил меч. Дэвид открыл двери, и они ворвались в таверну.
В зале, пропахшем дымом и элем, сидело двенадцать или, может, больше моряков. Когда в дверном проеме появились два роялиста, шум мгновенно стих, и в помещении воцарилась гробовая тишина.
Бармен за стойкой, неряшливого вида мужчина с поросячьими глазками на рябом лице и сальной косичкой, спускавшейся до поясницы, окинул вошедших враждебным взглядом.
— Что вам тут надо? — произнес он голосом, похожим на скрежет гравия.
— Нам нужна девушка, — заявил Дэвид. — Где она?
— Здесь нет никаких девушек, — отрезал бармен. — Лучше убирайтесь подобру-поздорову.
Мужчины, сидевшие за ближайшим к входной двери столиком, повскакали с мест, опрокинув стулья.
— Ну-ну, я бы не советовал ввязываться, — предостерег Дэвид, когда еще несколько человек потянулись к своим абордажным саблям.
Он указал пистолетом на противоположный конец зала, давая понять, чтобы все отошли туда. Моряки подчинились, хотя и с явной неохотой.
— Мы уйдем, как только заберем девушку, за которой приехали, — спокойно объявил Дэвид. — Если никто из вас не будет делать глупостей, вы не пострадаете.
Саймон направился к лестнице, выставив перед собой меч. Ни у кого не было желания пасть жертвой грозного оружия, поэтому моряки пятились при его приближении, открывая дорогу.
Бармен выхватил из-под стойки пистолет и прицелился. Дэвид успел повернуться вовремя и на секунду опередил его. Выстрелы прозвучали почти одновременно. Бармен промахнулся, а пуля Дэвида попала в цель. Бармен рухнул на стойку и уставился в потолок невидящими глазами.
Выстрелы будто пробудили остальных. Словно по мановению волшебной палочки в руках моряков появились сабли и мечи. Атаки следовали непрерывной чередой: едва Саймон успевал разделаться с одними головорезами, как их место занимали другие.
Стараясь держаться почти вплотную к стене, чтобы никто не смог зайти с тыла, Дэвид яростно размахивал мечом. Среди разбойников находились смельчаки, пытавшиеся приблизиться к нему, но они мгновенно падали замертво, сраженные меткими ударами.
А Саймон тем временем оборонял лестницу, не пуская никого наверх, туда, где держали Бриандру.
Неожиданно два разбойника набросились на Дэвида одновременно с обеих сторон. Гордон запрыгнул на стол как раз в тот момент, когда те сделали выпады. Пронзив друг друга, оба рухнули на пол.
— В жизни не встречал таких олухов, — хмыкнул Дэвид. — Не знай я Фрейзеров, я бы поклялся, что они из твоего клана.
— Радуйся, что они действительно не Фрейзеры, приятель, иначе ты бы узнал вкус собственной крови, — пренебрежительно бросил ему Саймон.
Он увидел, что на него наступает один из разбойников, а за ним — еще двое, и, запрыгнув на следующую ступеньку, толкнул первого одетой в тяжелый сапог ногой. Разбойник повалился на шедших за ним, и вся троица кубарем скатилась вниз. Когда проходимцы пришли в себя и обнаружили, что на них уставлено острие меча, то подняли руки, показывая, что сдаются.
— Прочь отсюда, — приказал Саймон, и разбойники поспешили покинуть гостиницу.
Два других негодяя, увидев, что приятели отступают, решили последовать их примеру.
— Судя по тому, с какой готовностью они оставляют поле битвы, я бы принял их за Гордонов, — отплатил Саймон Дэвиду.
Опустив меч, Фрейзер наблюдал за тем, как Дэвид разделывается с тремя оставшимися разбойниками.
— Только не предлагайте мне свою помощь, — насмешливо предупредил молодой шотландец.
Он ловко отразил удар нападавшего и сразу же пронзил того мечом.
Саймон выставил ногу, и разбойник, подкрадывавшийся к Дэвиду сзади, споткнулся и рухнул на пол, выронив свое оружие.
— Вы приказали мне оборонять лестницу, лорд Гордон. Кажется, я справился со своей задачей.
Саймон погрозил пальцем упавшему разбойнику, который на карачках подбирался к своему мечу. У того хватило ума принять предупреждение к сведению и так же на четвереньках выползти на улицу.
Саймон устремил на Дэвида лукавый взгляд и проговорил:
— Если тебе нужна моя помощь — только скажи.
— Я попрошу помощи у Фрейзера тогда, когда в аду все задрожат от холода, — тяжело дыша, ответил Дэвид.
Мощным ударом он выбил меч у своего противника, и тот, струсив, бросился к двери.
Оставался последний из шайки. Глаза Дэвида потемнели от бешенства, когда он заметил на щеке негодяя длинные царапины, на которых запеклась кровь.
— Полагаю, эти царапины — след недавней борьбы. Очевидно, с женщиной, пытавшейся защититься, не так ли?
— И она дорого заплатила за это, — нагло заявил разбойник.
— Ах ты, мерзавец!
Выбив у противника абордажную саблю, Дэвид отшвырнул свой меч, так как решил сразиться с ним врукопашную.
Саймон сразу догадался о его намерениях.
— Не глупи, Гордон.
Дэвид, не спускавший глаз с разбойника, даже не повернулся к Саймону.
— Ты совершил роковую ошибку, подонок. Ты похитил не ту женщину.
Наклонившись, Гордон выхватил из-за голенища сапога кинжал. Его поступок и удивил, и обрадовал моряка, так как тот вообразил, будто ему удалось избежать цепких объятий смерти. Он прекрасно понимал, что уступает этому благородному господину в умении владеть мечом, а вот что касается кинжала… Его губы растянулись в ухмылке… Кинжал — это его оружие. И вытащил из-за пояса длинный, обоюдоострый нож.
Противники закружили по залу, готовые к нападению. Моряк пошел в атаку первым, но Дэвид парировал удар и ранил его в щеку.
— Скажи, кто тебе заплатил за похищение, и, возможно, я оставлю тебя в живых.
Под внешним спокойствием Дэвида скрывалась жгучая ненависть к негодяю.
Моряк, все еще уверенный в своей победе, вытер сочившуюся из раны кровь.
— Когда вся команда позабавится с твоей очаровательной дамочкой, единственным ее желанием будет отправиться на тот свет, вслед за тобой.
Быстро, словно змея, он бросился на Дэвида. Гордон попятился, но споткнулся о ногу убитого и раскрылся. Этой секунды разбойнику хватило для того, чтобы ранить его в плечо.
Увидев, что на рубашке Дэвида расплывается кровавое пятно, моряк приблизился и занес нож, стремясь нанести следующий удар. Дэвид, который именно на это и рассчитывал, вонзил свой кинжал ему в живот.
Моряк, не ожидавший ничего подобного, начал судорожно ловить ртом воздух. Нож выпал из ослабевших пальцев и со звоном упал на пол. Его глаза закатились, и он повалился лицом вперед.
Сражение закончилось. Дэвид спрятал свой меч в ножны, затем огляделся вокруг. На полу лежали восемь человек, раненых или убитых. Рядом с перевернутыми столами валялись опрокинутые стулья, кружки и бутылки, превратившиеся в осколки.
Ни Дэвид, ни Саймон не испытывали жалости к морякам. Эти негодяи были готовы продать в рабство ни в чем не повинного человека.
Не проронив ни единого слова, Саймон и Дэвид поднялись по лестнице. Дэвид открыл дверь и переступил порог погруженной в сумрак комнаты. В следующее мгновение он рухнул на пол, оглушенный ударом по голове.