Глава 5
Рокхерст уже собирался уходить, когда Косгроув, дворецкий Мэри, объявил о прибытии новых гостей:
– Мистер Гриффин Марлоу и леди Гермиона Марлоу хотят видеть вас, мисс. Вы дома?
– Разумеется, – кивнула Мэри, толкнув кузена локтем в бок.
– Видишь, как поступают приличные люди? Звонят в дверь и просят Косгроува доложить хозяевам о приезде. А потом терпеливо ждут, пока их проводят в гостиную. Не врываются в дом и не орут с таким видом, словно французы заняли Гайд-парк!
– Буду иметь в виду, – пообещал граф, беря со стола шляпу и перчатки. – На случай вторжения французов.
– Ты настоящий дьявол, кузен, – рассмеялась Мэри.
– Да, мне уже говорили.
Рокхерст взглянул в сторону двери и нахмурился:
– До чего же не везет!
– Ты о чем?
– Марлоу. Этот негодник вот уже неделю пытается поймать меня и изложить суть своего открытия, и до сих пор я весьма успешно от него скрывался.
– Гриффин никому зла не желает, – упрекнула Мэри.
– Мне – нет. Только моему кошельку. Знаешь беднягу Баттерсби? Парень прижал его к стене в «Уайте» и всю ночь распространялся о каких-то электрических теориях. Электричество, подумать только!
– В таком случае, если не хочешь с ним встречаться, выйди черным ходом, да побыстрее, – посоветовала Мэри, открывая дверь. На пороге снова возникла величественная фигура Косгроува.
– Леди Гермиона Марлоу, мисс, – произнес он таким тоном, словно докладывал о визите особы королевской крови.
– Где Гриффин? – удивилась Мэри, когда леди Гермиона Марлоу поспешно вошла в комнату, оставив Рокхерста прятаться за открытой дверью. Граф невольно улыбнулся: огромная шляпа с пером вряд ли позволила бы девушке свободно повернуть голову. Подмигнув Мэри, он показал на дверь и выскользнул из комнаты.
Он и без того старался любой ценой избегать дебютанток. Но Марлоу?! Нет, Себастьян казался вполне нормальным, зато остальные члены семьи…
Рокхерст содрогнулся. Совершенно безумны. Все, до единого.
Человек, решившийся связать себя брачными узами с кем-то из этой семейки, сразу может присматривать для себя палату в Бедламе.
Уже уходя, Рокхерст услышал, как эта особа с громким вздохом объявила:
– Гриффин отправился на кухню узнать, печет ли сегодня булочки миссис Джейкобс. В самом деле, Мэри, мне очень жаль, что мой братец оказался для тебя столь тяжким испытанием. На твоем месте я давно бы указала ему на дверь… но не проводи он столько времени здесь, опустошил бы всю нашу кладовую.
Преисполненный довольства по поводу своего свое временного исчезновения, Рокхерст уже добрался до передней, когда что-то его остановило.
Он замер на месте и втянул ноздрями воздух.
Вот оно… тонкая струйка аромата цветущей яблони.
Ее духи?!
Он снова принюхался. Да, так оно и есть. Но как это возможно? Если только…
Рокхерст медленно повернулся и уставился на дверь библиотеки. Леди Гермиона Марлоу? Нет!!! Ни за что!!!
Но тут в коридоре появился высокий молодой человек. Господи, только не это! Гриффин Марлоу!
Завидев графа, парень расплылся в широкой улыбке:
– Рокхерст! Какая удача! Я как раз собирался потолковать с вами о своей электрической машине. Можно сказать, машина времени… мне всего лишь нужно кое-что отладить, произвести некоторые вычисления и, конечно, собрать ее, но вы кажетесь человеком неглупым… – Он хлопнул графа по спине и почти вытолкал его на крыльцо. – Едете в «Уайте»? Нет? Впрочем, не важно. Я все равно провожу вас, чтоб рассказать по пути о своих последних научных изысканиях. Я на пороге открытия! Поверьте, недалеко до того часа, когда мы сможем использовать электричество для изменения…
Рокхерст уже хотел вырвать руку и вернуться в дом, когда мимо прошмыгнула стайка молодых леди. Сзади шествовали мамаши, строго охранявшие своих овечек. Он снова уловил запах яблоневого цвета.
Ну разумеется, почти все девушки в Лондоне обожают этот аромат невинности! А это означает, что найти Тень только по духам невозможно. Но он так легко не сдастся! У него есть перчатка… и совершенная грудь незнакомки…
Его размышления были прерваны бесцеремонным тычком в ребра.
– Булочку? – предложил Гриффин, вынимая из кармана указанное кондитерское изделие. – Здесь они выше всяких похвал.
– Минни, ты именно та, кого мне хотелось сейчас видеть! – объявила Мэри, наливая гостье чаю.
– Значит, я вовремя пришла, – кивнула Гермиона.
– Послушай, мне нужно знать, кто мог сделать эту перчатку, а еще лучше – кто мог ее носить?
Подняв глаза, Гермиона увидела в руке Мэри лепесток золотистого шелка. Чай выплеснулся на блюдце, и пришлось схватиться за чашку обеими руками.
Ее перчатка!
– Где ты… – начала Гермиона, но вовремя осеклась. Хорошо, что Мэри ничего не заметила, занятая тем, что выворачивала несчастную перчатку наизнанку и при этом, весьма возможно, наносила непоправимый урон деликатной вышивке. Гермиона едва удержалась, чтобы не вырвать перчатку из пальцев Мэри. Разве она не знает, что нельзя так грубо мять шелк? Особенно когда…
Но Гермиона тут же забыла о своем негодовании, осознав нечто куда более важное.
Ее перчатка! Рокхерст спас перчатку и привез Мэри! Гермиона до сих пор не была уверена, что он не собирался присоединить ее к своему гарему и именно с этой целью привез в Мейфэр, но перчатка?! Воистину героический поступок!
Мэри снова вывернула перчатку.
– Она тебе не знакома?
Гермиона снова судорожно вцепилась в чашку и даже нашла в себе силы покачать головой:
– Нет, я никогда раньше ее не видела. Где ты ее нашла?
– Не я, а Рокхерст. Пытается найти владелицу и вернуть перчатку.
Может, Гермиона и порадовалась бы, если б не тот факт, что теперь у Рокхерста есть зацепка. Примета, по которой он может ее отыскать! Мало того, он уже призвал на помощь Мэри! А Мэри обратилась к ней.
Гермионе с каждой секундой становилось все хуже.
Он пытается ее найти. «Вернее, убить», – поправил сухой внутренний голос.
Хмм… похоже, она попала в ужасный переплет!
– Говоришь, он хочет найти владелицу, но не знает, кто она?
Мэри кивнула.
– Совсем как в сказке про Золушку! – продолжала Гермиона, надеясь, что тон покажется Мэри достаточно беспечным.
– Полагаю, ты права, – улыбнулась Мэри, снова принимаясь теребить перчатку. Гермиону так и подмывало вскочить и отобрать свою собственность. Наконец Мэри оставила перчатку в покое и объявила: – Но мы должны держать это в секрете. Бедный Рокхерст! Думаю, если кто-то узнает, что он пытается найти девушку только затем, чтобы вернуть ей потерянное, его засыплют перчатками, веерами и туфлями.
Гермиона рассмеялась.
Почему она не подумала об этом раньше? До того как узнала, кто он на самом деле…
– Он всего лишь хочет вернуть ее, – продолжала хозяйка, – потому что она очень дорогая. Верно ведь? Боюсь, я не особенно разбираюсь в моде. Ну, что скажешь? – Она протянула Гермионе перчатку.
Та не хотела брать, но уж лучше драгоценная перчатка будет у нее, чем у неуклюжей Мэри.
Поймав перчатку, Гермиона едва не вздохнула от переполнившего ее восторга.
Дорогая? На эту изысканную пару ушли не только ее последние карманные деньги, но и выигрыш в казино, где она сделала ставку против Гриффина!
В хозяйстве Марлоу вечно не хватало денег, и хотя Себастьяну недавно удалось сделать весьма удачную инвестицию, зная своего чопорного и чересчур рассудительного брата, Гермиона могла безошибочно предсказать, что он непременно отложит большую часть на черный день.
Можно подумать, потерю перчаток нельзя назвать черным днем!
– Она действительно дорогая? – допытывалась Мэри.
– Вполне возможно, – коротко ответила Гермиона, в последний раз бросив тоскливый взгляд на несчастную одинокую перчатку, прежде чем уронить ее на антикварный столик. – Но повторяю, я раньше ее не видела.
К величайшей досаде Гермионы, Мэри бесцеремонно сцапала перчатку.
– Ты знаешь лучших перчаточников Лондона. Кто мог ее сшить?
Гермиона прикусила губу. Кто, кроме месье Бедара? И она искренне считает, что это его лучшая работа.
– В Лондоне сотни перчаточников, – выдавила она. – Невозможно сказать наверняка, какой мастер сшил эти перчатки.
– Да, но лишь немногие способны сделать такой шедевр! Полагаю, мне следует поездить по магазинам и поспрашивать. Может, кто-то узнает свою работу.
Гермиона едва не задохнулась от сжавшей горло паники. Месье Бедар наверняка припомнит, кому сделал столь необычную пару перчаток.
– Не думаю, Мэри, что это такая уж хорошая работа. Скорее всего просто имитация, изготовленная в провинции и привезенная в столицу.
Мэри сосредоточенно нахмурила лоб:
– О Господи! Об этом я и не подумала! Да ведь перчатки могли сделать в любом месте Англии!
– Как ни печально, да, – кивнула Гермиона. Какое счастье, что Мэри больше интересуется книгами, чем модой, иначе ни за что бы не проглотила такую откровенную ложь!
– Боюсь, Рокхерст очень расстроится, если не сможет ее вернуть, – вздохнула Мэри и, подхватив перчатку, и отнесла на письменный стол.
Гермионе показалось, что она хочет сунуть перчатку в ящичек. Такого вынести просто невозможно! В конце концов, это ее лучшие перчатки!
– Вероятно, я смогу тебе помочь! – предложила она, но тут же едва не откусила себе язык. Нет, она не осмелится на это! Лучше держаться подальше от… Но ведь это любимые перчатки, а у нее появился шанс…
– Как именно?
Рука Мэри замерла над ящичком, где, возможно, стояли чернила и валялся всякий хлам, способный непоправимо испортить перчатку.
– Я могу взять ее с собой, когда поеду по магазинам, – Предложила Гермиона с ослепительной улыбкой. – Покажу владельцам.
Мэри слегка нахмурилась, однако Гермиона постаралась не обратить на это внимания.
– Подумай, сколько времени ты сэкономишь, тем более что у тебя полно работы, – продолжала она, взмахом руки показав на письменный стол, заваленный книгами, журналами и газетами.
Мэри поджала губы, и Гермиона на миг затаила дыхание. Наконец Мэри перевела взгляд с перчатки на Гермиону:
– И ты не возражаешь?
– Ни в малейшей степени! Чего не сделаешь для подруги? – жизнерадостно воскликнула Гермиона, протягивая руку и считая секунды до того момента, как подошедшая Мэри вернула драгоценную добычу на законное место. В дрожащую от восторга ладонь Гермионы.
– А теперь, когда все уладилось, скажи, что привело тебя сюда? – неожиданно вспомнила Мэри. – Я думала, что Гриффин явился к отцу. Впрочем, я всегда жду Гриффина, особенно когда миссис Джейкобс печет булочки.
Обе рассмеялись.
– Вообще меня прислала матушка. Она решила ставить пьесу, – сообщила Гермиона.
Лицо Мэри исказилось от ужаса.
– О нет, – простонала она, падая в кресло.
– О да.
Подруга дрожащей рукой потянулась к чашке с чаем: очевидно, ей срочно требовалось подкрепиться.
– Что на этот раз?
– «Буря». И матушка просила меня принести книгу о чудовищах.
Теперь уже Мэри пролила чай.
– Чудовища? – пролепетала она. – Что-то я не…
– Гриффин сказал, у тебя целая полка книг о всяких древних тварях, – перебила Гермиона. – Мама твердо решила показать, что Калибан… как она там сказала… «отражает истерзанную душу Просперо и самые темные элементы его утраченной магии».
– Да, но…
Губы Мэри предательски дернулись. Однако она была слишком хорошо воспитана, чтобы высказаться по поводу известных и весьма оригинальных истолкований пьес великого барда, которыми так славилась леди Уолбрук.
– Но это звучит…
– Абсолютно чудовищно! – докончила за нее Гермиона. – И ты определенным образом права.
Обе снова рассмеялись.
– Постарайся не показываться ей на глаза, пока она набирает актеров, – посоветовала Гермиона.
Мэри согласно кивнула:
– Спасибо за предупреждение. Я также прикажу миссис Джейкобс готовить побольше еды для Гриффина. Ты, конечно, заметила, что он старается перебраться сюда, когда твоя мать впадает в одно из своих… – Она прикусила губу, словно пытаясь найти нужные слова.
– Артистических настроений?
– Совершенно верно, – облегченно вздохнула Мэри. – А кого она видит в роли Просперо?
– О, вот именно это и невыносимо. Она хочет уговорить твоего кузена.
– Рокхерста?!
На этот раз чай Мэри выплеснулся на ковер. Гермиона, содрогнувшись, протянула подруге салфетки.
– Боюсь, так оно и есть. С тех пор как он вчера вечером приехал в «Олмак»… ну, ты знаешь, что это означает.
К сожалению. Моя тетя Ратледж уже готова начать собственную кампанию. Но бедная Минни! И твоя мать хочет, чтобы ты играла Миранду?
– Нет, еще хуже.
Гермиона помедлила, не спеша признаться в том, что вечер премьеры, возможно, станет самым унизительным в ее жизни.
Прежде чем решиться, она набрала воздуха в грудь:
– Калибан!
Мэри потрясенно уставилась на подругу. Открыла рот, пытаясь что-то сказать, но вместо этого разразилась оглушительным хохотом. По правде говоря, Гермиона даже не обиделась. Чувство юмора просто необходимо, если имеешь дело с увлечением леди Уолбрук, потому что раньше или позже всем ее знакомым волей-неволей приходилось участвовать в очередном спектакле. Разве не сама Мэри два года назад играла леди Макбет?!
– Матушка хочет, чтобы я прониклась дьявольскими свойствами своего персонажа, и Гриффин заверил, что у тебя есть подходящая книга.
– Действительно есть. И не одна, – сказала Мэри, поднимаясь и подходя к дальней полке. Она взобралась на табурет и провела пальцем по переплетам… – Ты знаешь латынь?
Гермиона покачала головой. Она едва понимала французский, да и то, если перед ней лежал французский журнал.
– Жаль! У меня прекрасный трактат по этим созданиям тьмы. Невозможно оторваться. Увы, он на латыни.
– Какая обида! – воскликнула Гермиона, стараясь казаться разочарованной.
– А, вот еще одна, английская. По большей части. Мэри вытащила толстый том, сдула с него пыль и, окинув нежным взглядом, протянула Гермионе:
– Только не читай на ночь, если не хочешь видеть кошмарные сны.
– Буду иметь в виду.
Она только что пережила самый настоящий кошмар, и не во сне, а в жизни.
Гермиона вымучила улыбку и взяла в руки толстый том.
«Древние чудовища. Полное руководство».
На первой же странице красовалось жуткого вида создание, именуемое «дерга».
Глядя на мерзкую тварь, Гермиона вдруг насторожилась. Знает ли Мэри о ночных похождениях кузена?
Она уже хотела спросить, но тут же плотно сжала губы. О чем только она думает? И что тут можно сказать? «Мэри, прошлой ночью я загадала скандальное желание. Возмечтала всю ночь следовать за твоим кузеном, чтобы узнать его тайны. На закате я стала невидимкой и обнаружила, что твой кузен, граф Рокхерст, оказался кем-то вроде… вроде…»
О Господи, она понятия не имела, кем оказался Рокхерст. И не желала знать, почему ему понадобилось так поспешно отправиться в Севен-Дайалс, в какой-то личный крестовый поход.
Совершенно не желала!
Но тут она почему-то вспомнила, как он кричал на нее, требуя прекратить игру и пристрелить либо Милафора, либо его самого.
Гермиону передернуло. Почему он настолько не ценит собственную жизнь? Прикончить его? О чем он только думал?!
Кольцо, прикрытое перчаткой, дрогнуло, словно прочтя ее мысли. Однако она сжала одной рукой другую и попыталась игнорировать злосчастное украшение.
– Можно подумать, мало бед ты мне принесло, – прошептала она.
– Извини, не расслышала! – воскликнула Мэри, повернувшись от полок. – Ты что-то сказала?
– О, просто у тебя так много книг! Представляю, как сложно их xpaнить!
– А по-моему, ничуть, – отмахнулась Мэри, как истинный «синий чулок», и снова провела пальцем по переплетам. – Вот эта – совершенно необыкновенная.
Она вручила Гермионе еще одну книгу. Вскоре бедняжка пошатывалась под весом тяжелых фолиантов, озаглавленных «Хроники нашествий», «Чудовища нашего времени» и «Миграция между мирами, древними и современными».
Нет, если Мэри действительно воображает, что она будет все это читать, Гермионе не придется сегодня вечером изображать мигрень. Кроме того, она пообещала себе, что сегодня вечером будет более осторожной.
Сегодня вечером?!
Гермиона скрипнула зубами. Никакого «сегодня вечером»!
Мэри вытащила еще одну книгу, покачала головой и переставила ее на другую полку.
– Ох уж этот отец! Вечно все перепутает! Не признает никакого порядка!
Гермиона оглядела бесчисленные полки. О каком порядке может идти речь? Немыслимо запомнить, где какая книга стоит!
Но, еще раз оглядевшись, она вдруг ощутила робкую надежду.
Что, если где-то здесь есть книга о том, что произошло с ней?
Гермиона покачала головой. Она не может ни о чем спросить, без того чтобы не выдать себя. Но если нельзя расспросить знакомых, может, обратиться к тому, кого она почти не знает? Ее могут посчитать безумной, но ей все равно!
Только кого расспросить? Она представления не имеет, как найти эту странную Куинс. А Шарлотта отправилась вместе с Себастьяном в свадебное путешествие, и что теперь делать? Интересно, как Мэри, Корделия или Гриффин находят ответы на терзающие их вопросы?!
Гермиона осмотрела стопку книг, и тут ее осенило. Может, пойти в книжную лавку? Гриффин вечно требует у матери денег, чтобы отправиться в магазин Хатчарда. Но… вряд ли стоит начать именно с Хатчарда. Конечно, это лучший книжный магазин в Лондоне, но есть и другие, верно?
Она открыла верхнюю книгу и увидела пожелтевший ярлык:
«Крикс. Книготорговец. Ньюмаркет, Айви-роу, 13».
Наконец ее осенило. Нахлынувшее вдохновение послало озноб по спине Гермионы. А вдруг у Крикса найдется книга, где говорится, как покончить с ее желанием?
«И о Паратусе тоже»… – напомнил внутренний голос.
Гермиона захлопнула книгу. Паратус? Вот как?!
Ее увлечение графом растаяло как дым. Она больше не желает иметь с ним никаких дел! Скорее бы разделаться с этим дурацким желанием и начать новую жизнь!
Странно, но теперь даже лорд Хастингс стал казаться привлекательным!
Еще бы только выбросить из головы образ графа, размахивающего мечом! Забыть о том, как дрожали колени, как трепыхалось глупое сердце и как сохло во рту…
Лучше вспомнить, что этот человек грозился ее убить! Кто знает, какие гнусные планы лелеял он в отношении Гермионы, когда вез ее к себе!
«Но по крайней мере он не оставил тебя в Дайалсе», – вмешался противный внутренний голос.
Ну и что?! Он, вероятнее всего, намеревался запереть в своем гареме!
Нет. Ей просто необходимо добраться до лавки Крикса и кое-что проверить!
Гермиона прижала книги к груди, чувствуя, что вполне может гордиться собой. Да ведь это не сложнее, чем подобрать ленты к шляпке!
Однако два часа спустя Гермиона уже не была так уверена в том, что мистер Крикс окажется ее спасителем, особенно когда подошла к убогой лавчонке на Айви-роу.
– Мисс, если не возражаете, – пролепетала ее горничная Бетти, – моя кузина работает за углом на Нью-Сент-стрит, в мелочной лавке.
– О да, – кивнула Гермиона, счастливая отделаться от спутницы. – Иди. Я скоро.
– Вы уверены? – опасливо осведомилась Бетти, глядя на темные окна лавки и окружающие заведения, которые, как почти все магазинчики на Ньюмаркет, торговали мясом и бакалейными товарами.
– Разумеется, – заверила Гермиона. – Мама никогда не дала бы мне поручения, если бы не считала, что это совершенно безопасно.
Пришлось соврать горничной, чтобы та согласилась поехать с ней.
Мать со своей стороны считала, что дочь отправилась покупать новый наряд для бала у леди Харленд. Голова буквально шла кругом от всей той лжи, которую ей пришлось наговорить, особенно если учесть, что лгунья из нее никакая.
– Хорошо, – нерешительно согласилась Бетти, поняв, что только люди, подобные леди Уолбрук, способны послать дочь в подобное место.
Гермиона жестом отпустила горничную и смело вошла внутрь, стараясь выглядеть спокойной и решительной.
Будь это лавка модистки или шляпницы, она была бы в своей стихии. Но книги?! Это скорее сфера Корделии или Гриффина. Не ее.
Но всякая храбрость покинула ее, стоило Гермионе оглядеть тускло освещенное помещение с узкими проходами и темными нишами.
Наткнувшись на что-то, она остановилась. Здесь повсюду были книги. Сложены стопками на столах, расставлены на полках и валяются на полу. В единственном узком луче света, ухитрившемся проникнуть в комнату сквозь никогда не мывшиеся окна, плясали пылинки.
Откуда начать, если она не может прочесть заглавия? Латинский, французский, немецкий… то есть она думала, что это немецкий. Вполне может оказаться языком готтентотов. А те названия, которые она могла разобрать, тоже не вселяли уверенности:
«Процессы над ведьмами, 1444. Костер и пытки очищают».
«Оборона и нападение на силы зла Запада».
«Древние мифы о волшебных существах и их мрачном королевстве».
«Казни зачарованных».
Прочтя последнее заглавие, Гермиона поежилась. Перед глазами вновь встал образ Рокхерста. О Господи, только не это! Она не хотела снова думать о нем. Лучше посмотреть, нельзя ли найти что-то подходящее к ее случаю. Как, например, руководство по умению держать свои желания при себе.
Она погладила переплеты, отчего к потолку поднялся столб пыли.
Интересно, когда здесь в последний раз убирали?
В носу защекотало. Гермиона зажала ноздри, чтобы не чихнуть, но, увы, ничего не вышло! Сдержаться не удалось.
– Кто там? – пролаял скрипучий старческий голос.
Гермиона от неожиданности подскочила, вряд ли приветствие можно назвать дружелюбным! Постоянно делая покупки в Мейфэре, где продавцы наперебой спешили помочь, Гермиона не привыкла к грубости и теперь не знала, что делать в подобных обстоятельствах.
– Ну?! Либо говорите, зачем пришли, либо проваливайте! – прорычал человек.
Наверное, стоит перейти к делу и объяснить цель своего прихода.
«Тогда спроси его о Паратусе!» Кольцо весело затрепетало.
Гермиона поморщилась и сунула руку в карман. Она здесь не для того, чтобы выяснять что-то о НЕМ. Единственное, что она хотела, – узнать, как стащить с пальца исполняющее желания кольцо.
– Так вы что-то хотите или нет?
– Э… да. По-моему, это вы продали моей подруге книгу, – начала Гермиона, вынимая из сумки один из томов, одолженных Мэри. – У вас есть что-то еще на эту тему?
Послышался скрип отодвинутого стула. Из теней в глубине лавки выступила маленькая сгорбленная фигурка. Мужчина медленно двинулся вперед, шаркая ногами. Стук трости эхом отдавался от стен лавки.
Только сейчас Гермиона заметила, что сюда почти не доносится шум рынка и уличного движения. Здесь царило некое неземное спокойствие, словно лавка находилась вдали от оживленных улиц столицы.
Гермиона вздрогнула и плотнее завернулась в ротонду. Здесь так холодно, что можно подумать, на дворе январь, а не последний день мая!
Старик остановился перед ней, сдвинул очки с кончика носа на переносицу и устремил взгляд подслеповатых глаз на книгу, которая явно представляла для него больший интерес, чем появление богатой мисс в его заброшенной лавке.
– Мистер Крикс? – спросила она, поскольку здесь, кроме них двоих, похоже, никого не было.
– Ну да. Я и есть Крикс. Что тут у нас? – Он проворно выхватил у нее книгу, и взгляд мгновенно стал острым и пристальным. – Где вы это взяли?
– У подруги. Она дала мне почитать, – пояснила Гермиона, забирая у него книгу. Оказалось, что хватка у него железная. Пришлось с силой выдернуть томик у него из пальцев. – И я предположила, что у вас еще есть труды на эту тему.
Теперь он внимательно оглядел ее с головы до ног, прежде чем взглянуть в глаза.
И тут она осознала, что он ждет от нее еще одного вопроса. Того, от которого она так яростно открещивалась все это время.
«Спроси его. Спроси о Паратусе», – пищал внутренний голос.
О Господи, она не желает идти этой дорогой. Дорогой, вымощенной неприятностями, как любила говорить матушка. Но Гермиона лишь хотела покончить с проклятием и обрести прежнюю, нормальную жизнь. Найти мужа! Родить ему наследника или двух и проводить дни в любимой охоте за красивыми шляпами. Например, цвета примулы или нежно-голубого, из тех, что она видела вчера.
Гермиона тряхнула головой. Господи, ей нужно сосредоточиться. Иначе ничего хорошего не выйдет!
– Надеюсь, вы не одна из этих поэтесс-«синечулочниц»? – спросил Крикс и, фыркнув, указал на дверь: – Ба! Прочь отсюда. У меня нет времени для глупой болтовни и дурацких…
– «Синий чулок»? О Боже, конечно, нет! – возмутилась Гермиона, прочувствовав всю глубину его оскорбления до кончиков своих модных ботинок. – Разве я похожа на «синий чулок»? Позвольте вас заверить, что я не из тех девиц, которые не расстаются с книгой! Разве такая додумалась бы носить этот оттенок оранжевого с лентами в тон? Да я три недели искала кружева для отделки! – Для наглядности она приподняла двумя пальцами рукав платья.
– Видите, что я имею в виду? – Гермиона поправила рукав и снова закуталась в ротонду. – Даю слово, у меня нет литературных наклонностей.
Мистер Крикс уставился на нее с таким видом, словно узрел самого Милфора.
– И вам нужна книга о чудовищах?! Гермиону словно кто-то подтолкнул сзади.
– И о иных вещах, – выпалила она. «Спроси его. Спроси о Паратусе». НЕТ. НЕТ. НЕТ!
Ей совершенно безразличен граф. Он целился в нее острием меча и угрожал убить. Вряд ли это способно расположить к нему женщину!
Но вот при виде лорда Хастингса сердце не бьется быстрее, а желудок не скручивается узлом. И колени не дрожат.
– Иные вещи? А именно? – допытывался Крикс. Гермиона не успела опомниться, как с губ слетели слова:
– Я хочу знать, слышали вы или читали о человеке, которого называют Паратусом?