Книга: Безумная погоня
Назад: Первый эпилог МАЛЕНЬКОЕ ПЯТНЫШКО И БОЛЬШИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ
Дальше: Примечания

Второй эпилог
В КОТОРОМ ПУРИТАНИН ТЕРЯЕТ РЕПУТАЦИЮ

Лето было в самом разгаре, и в воздухе висела густая пыль. Улицы пропахли навозом, и этот запах не щадил даже дома самых богатых горожан. Проник он и в дом леди Трандл-бридж, в котором проходило грандиозное событие — ежегодный бал. Даже букетики лаванды не помогали, будучи не в силах заглушить вонь.
— Фу! — воскликнул почтенный Джерард Бандж, не отрывая от носа надушенный платок. — Не могу дождаться конца сезона. Даже я начинаю подумывать о деревне, хотя, знаете, терпеть не могу даже вида овец.
— Я чувствую то же самое, — со вздохом призналась его кузина Фелиция Сэвилл, обмахиваясь веером с таким энтузиазмом, что испортила бы себе прическу, если бы перед этим не укротила волосы щипцами для завивки. — Лондон в конце сезона просто ужасен. — Она выпрямилась и с резким звуком захлопнула веер. — Я уезжаю в деревню завтра же, Джерард. Все равно сезон подходит к концу, и даже на этом балу никуда не деться от невыносимой скукоты.
Джерард кивнул:
— Нам остается питаться обрывками сплетен, моя дорогая. Ты ведь видела Фэрфакса-Лейси с молодой женой?
— Этот брак обречен, — уверенно ответила Фелиция, видимо, вспоминая собственный опыт. — Мне даже показалось, что я чуть раньше видела здесь Сандхерста. Может, Беата теперь возобновит эту связь, ведь отныне ей ничто не угрожает, поскольку она теперь замужем.
Джерард одобрительно хмыкнул:
— Полагаю, ты знаешь, что говоришь, кузина. Смотри, вон Беатрикс танцует с лордом Пилвертоном. Она довольно изысканна; ты не можешь упрекнуть Сандхерста в отсутствии вкуса.
Но Фелиция никогда не любила рассуждать о прелестях других женщин, особенно таких, как леди Беатрикс, чьему вкусу ей оставалось только завидовать.
— Я хочу прогуляться по саду, — капризно заявила она.
— Но мои красные каблуки не годятся для посыпанных гравием дорожек…
— Брось, они давно вышли из моды, и нечего их беречь. Я не хотела упоминать об этом, но в этом году никто не носит красные каблуки, кроме тебя. — Через большие двустворчатые двери Фелиция вышла в сад, кузен нехотя последовал за ней.
Однако они были не единственными, кто сбежал из душного бального зала. Узкие тропинки сада леди Трандл-бридж буквально кишели обливающимися потом аристократами; их накрахмаленные галстуки свисали вниз мятыми тряпками. Среди них Стивен Фэрфакс-Лейси шагал по дорожке с такой поспешностью, словно надеялся в быстром движении хлебнуть побольше свежего воздуха. Беата уговорила его бросить курить трубку, и хотя в целом это была неплохая идея, иногда все же возникали моменты, когда он больше всего тосковал по запаху хорошего табака.
Размышляя о Беате и трубках, он свернул за угол и столкнулся нос к носу с Сандхерстом — человеком со скандальной репутацией, способным соблазнить юную девушку прямо в гостиной и к тому же так запятнавшим честь Беаты.
С моноклем, висевшим на серебряной цепочке у него на груди, Сандхерст имел весьма самоуверенный вид.
Едва приметив Стивена, Сандхерст начал без предисловия:
— Я делал ей предложение!
Но Стивен не слышал его. Не зря он изо дня в день на протяжении последних десяти лет тренировался в боксерском салоне Джексона. Теперь час настал, хотя еще секунду назад он и не подозревал об этом.
— Мистер Фэрфакс-Лейси! — Сандхерст попятился. — Почему бы нам просто не поговорить как джентльмен с джентльменом?
— Как кто? — Стивен надвигался на него медленной поступью волка. — Как джентльмены?
— Ну да! — выдохнул Сандхерст.
— А тебе не кажется, что ты утратил это звание еще несколько лет назад? — Стивен молниеносно нанес удар, и Сандхерст, качнувшись, схватился рукой за челюсть.
— А вот и драка! — прокричал чей-то радостный голос за плечом Стивена, но он не обратил на говорившего ни малейшего внимания. Его рука выпрямилась, и Сандхерст, отлетев, приземлился на пятую точку.
Стивен ощутил горечь разочарования. Неужели этот человек и дальше собирается играть роль боксерской груши? Размышляя над этим, он бесстрастно наблюдал, как Сандхерст поднимается с усыпанной гравием дорожки.
К этому моменту вокруг них образовалась целая толпа любопытных, и она все разрасталась. Собравшиеся выясняли друг у друга, кто дерется, а узнав, переходили на шепот.
Из-за спины Сандхерста раздался чей-то вразумляющий голос:
— Бога ради, милейший, возьмите себя в руки!
К нему присоединились другие, подбадривая, как это делают зрители на петушиных боях.
—  — Ну что за размазня! Сандхерст, старина, покажи себя, не будь тряпкой!
Стаскивая с себя куртку, Стивен сосредоточился на противнике. Удар в голову, подумал он про себя, а потом крюк левой. Сделав обманный маневр правой рукой, он снова двинул Сандхерста в челюсть и тут же получил ответ в правый глаз. Проклятие, теперь Беата потребует объяснений! Проснувшееся в нем раздражение немедленно передалось его правой руке, и Сандхерст рухнул на землю, как подрубленное дерево. Стивен толкнул его ногой, чтобы убедиться, что противник больше не опасен, после чего огляделся. Подняв веер, чтобы Стивен не слушал, хозяйка дома сказала что-то даме рядом, и та громко рассмеялась:
— Вот, оказывается, чем все заканчивается, когда поведешься с палатой общин!
Наклонившись за сюртуком, Стивен почувствовал на локте чью-то руку.
—  — Мистер Фэрфакс-Лейси, — услышал он голос Фелиция Сэвилл. — Не окажете ли любезность проводить меня до дома?
— Если вы позволите мне одеться. — Стивен вежливо поклонился.
— Едва ли благоразумному члену парламента пристало так вести себя, — со смехом заметила Фелиция, когда они возвращались к дому. — И тем не менее сегодня вы стали героем.
— Очень сомневаюсь. Уверен, леди Трандлбридж не одобрит моего поступка.
Фелиция пожала плечами:
— Вы защищали честь вашей жены. Любая разумная женщина должна вам аплодировать!
Столь бесхитростный комплимент заставил Стивена улыбнуться, и Фелиция ощутила, как в животе у нее разлилось приятное тепло. Может, если Беатрикс возьмется за старое, она сумеет утешить ее заброшенного мужа?
В дверях бального зала Стивен откланялся.
— Пойду поищу жену, — со вздохом сказал он и ушел, даже не оглянувшись, оставив Фелицию размышлять о том, почему она раньше не замечала, какой он мускулистый и элегантный мужчина.
Отвернувшись, она встретилась глазами с любопытным взглядом одной из своих закадычных подруг.
— Ты видела драку? — возбужденно спросила Пенелопа. — Правда, что Фэрфакс-Лейси назвал Сандхерста болтливым мерзавцем?
Взгляд Фелиции еще сохранял мечтательное выражение.
— Наконец-то появился мужчина, которого стоит завоевать, — прошептала она, — мужчина, который подобно средневековому рыцарю защищал честь своей супруги. Он не раздумывая положил Сандхерста на обе лопатки!
— Неужели он намерен продолжать в том же духе? — прыснула Пенелопа. — Если только замужество не изменило натуру леди Беатрикс, у него будет много работы.
Фелиция проводила взглядом темноволосую голову Фэрфакса-Лейси, медленно продвигавшегося к противоположному концу зала.
— Ну уж не знаю, какой надо быть дурой, чтобы от него бегать, — вздохнула она.
Беата уже начала уставать; туфли безобразно ей жали, а Пилвертон — спасибо невероятно быстрому вальсу — оставил на ее платье влажное пятно от руки.
Услышав голос мужа, она радостно обернулась и тут же воскликнула:
— Стивен! Что, скажи на милость, с тобой приключилось?
— Ничего существенного. — Он небрежно улыбнулся. — Надеюсь, ты готова ехать, дорогая? Здесь чертовски жарко!
— Ну уж нет! Сначала ты расскажешь мне, что натворил.
— Ну, устроил зрелище, — нехотя сообщил он. — Кулачный бой на публике. Не стоит удивляться, если моя репутация достопочтенного участника дебатов рухнет. — Он энергично потащил ее вон из бального зала. — Думаю, для нас настало время удалиться в деревню.
— Но мы не можем ехать в деревню. — Беата подозрительно уставилась на него. — Парламент еще с неделю будет продолжать работу. А все-таки с кем ты подрался? Только не говори, что вынужден был прибегнуть к кулакам, обсуждая акт об огораживании?
Стивен открыл дверь в библиотеку и, когда Беата вошла внутрь, прислонился к двери и улыбнулся.
— Произошло что-то в этом духе.
— Неужели! Трудно поверить, что солидные, респектабельные члены парламента способны опуститься до насилия. А теперь что ты делаешь, Стивен?
Он повернул ключ в замке.
— Больше я не солидный член парламента, потому что завтра утром подаю в отставку и не стану участвовать в перевыборах.
За его спиной раздался звук.
— Там кто-то хочет войти, — заметила Беата. В дверь снова громко постучали.
— Здесь Фэрфакс-Лейси, — прорычал Стивен. — Я целую свою жену. Ступайте и расскажите об этом леди Трандлбридж.
Мгновение стояла тишина, а затем они услышали звук быстро удаляющихся шагов. Потом комната снова погрузилась в безмолвие, если не считать невнятного шума бала, доносившегося с другого конца дома.
— Стивен Фэрфакс-Лейси!
— Тебе что-то не ясно? Я обыкновенный сумасшедший, влюбленный в свою жену. — Он обхватил ее лицо ладонями. — Поэтому я хочу овладеть тобой прямо здесь, на балу леди Трандлбридж, и этим раз и навсегда испортить свою репутацию.
Когда его рука легла ей на грудь, Беата уже от одного этого прикосновения ощутила жгучее удовольствие, пронзившее все ее тело. Стивен тут же перенес ее на кушетку, где, хватая ртом воздух, она задыхалась от страсти. Ее лицо покрыл пламенеющий румянец, и она, забыв обо всем на свете, почти утратила связь с реальностью.
— Дорогой, — томно произнесла Беата, убирая его руку, сумевшую каким-то образом забраться ей под платье и проделывавшую там возмутительные, недостойные джентльмена эскапады.
— Да?
Он был слишком увлечен. Вырез ее платья был столь удобным, что Стивен подивился, как мог когда-то считать такое декольте чрезмерно низким. Теперь он убедился, что оно идеально отвечает его потребностям. Беата попыталась его оттолкнуть.
— С кем именно ты подрался?
Стивен поднял голову и дразнящим взглядом посмотрел на нее. Его правый глаз опух и почти закрылся, но блеск желания присутствовал даже в нем.
— Да говори же!
— С Сандхерстом. Беата ахнула.
— Мы подрались из-за акта об огораживании, как ты верно догадалась. Я такой же, как все эти скандальные овцеводы, а ты — моя, и я тебя огораживаю.
— Но…
— Тише. — Он снова поцеловал ее. В глазах Беаты засверкали слезы.
— О, мой дорогой, — прошептала она, — я так люблю тебя!
— Надеюсь, теперь мы можем ехать домой? Мы и так провели в Лондоне месяц, нас повсюду принимали. Я даже забрел в парламент и послушал их ослиные дебаты. Наша женитьба не погубила мою карьеру — на самом деле, судя по тому, как лорд Ливерпуль глазел на тебя, меня выберут в кабинет, если у меня не хватит ума отправиться быстренько в отставку.
От радости Беате хотелось плакать. Ей очень повезло — ведь она не только нашла его, но и осознала его правоту. Он был прав, она не погубила его карьеру.
— О, Стивен, как же я тебя люблю!
— Я заставил тебя добиваться меня. — Он ласково заглянул ей в глаза. — Теперь настал мой черед ухаживать за тобой. — Его руки сомкнулись вокруг ее талии — те самые руки, которые никогда ее не бросят, никогда не отпустят. — Цветы на рассвете, — прошептал он ей на ухо. — Венки из маргариток на завтрак, шампанское в ванну.
Изо всех сил стараясь не расплакаться, Беата проглотила ком душивших ее слез.
— Я так люблю тебя!
— Полагаю, Ромео выразился лучше. — Стивен провел губами по ее губам. — Ты и впрямь любовь моя, жена моя.

notes

Назад: Первый эпилог МАЛЕНЬКОЕ ПЯТНЫШКО И БОЛЬШИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ
Дальше: Примечания