Книга: Властитель ее души
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Харли была искренне благодарна Сальваторе за то, что он избавил ее от внезапно возникшей мысли, что он мог быть ее отцом. От этой мысли у нее помутилось сознание и ослабели колени.
— Королева? — облегченно спросила Харли, хотя сейчас звучание ее голоса больше походило на сдавленный писк.
— Да, такова ваша судьба, — улыбнулся Сальваторе.
— Не говорите этого.
— То, что вы закроете глаза на свою судьбу, не изменит ее.
Как же Харли хотелось стукнуть кулаком этого самодовольного ублюдка! Она никогда не верила в судьбу. Но даже если бы и поверила, то меньше всего хотела бы стать частью гарема этого несносного вара. Пусть даже королевой.
Внезапно Харли поймала себя на мысли, что ею овладевает не ярость, а нечто другое. Неужели волнение?
— Слушай, заткнись, — прошипела она в ответ.
Сальваторе всматривался в разделяющийся надвое проход, не желая сейчас ругаться с Харли. Ситуация была не из приятных, учитывая, что здесь почти не было запахов, а вары, как и все оборотни, по нему определяли направление.
Сальваторе еще долго стоял на месте, не решаясь сделать выбор. Наконец, пожав плечами, он показал рукой на левый проход:
— Идем сюда.
Мнения Харли он не спросил, и она пошла следом. Впрочем, когда они надежно спрячутся от Каина, она уж сумеет избавиться от этого высокомерного короля варов.
— Я бы не хотела заблудиться здесь, — сказала Харли.
— А что изменилось с тех пор, как мы пошли сюда? — шутливо спросил Сальваторе.
Глухая тишина вновь навалилась на нее, впереди маячила широкая спина Сальваторе, вот уже в который раз сворачивающего за повороты довольно узкого хода. Только теперь плечи Сальваторе ссутулились под грузом усталости и безысходности. На его одежде проступали багровые пятна.
Кровь? Когда же он поранился, и почему эти раны не зажили?
Если эти раны действительно глубоки, то почему он не обратился в волка? В образе волка у оборотней заживают даже самые страшные раны.
На этом поток мыслей Харли был прерван. Им пришлось пригнуться, чтобы пройти в особенно низкий проход. В тишине подземелий прозвучал отчетливый щелчок.
— Что это? — прошептала Харли, уже зная, что это не к добру.
Сальваторе развернулся на месте, схватил Харли за руку и толкнул назад:
— Беги!
Надо ли говорить, что Харли пулей вылетела из тесного прохода.
— Что это? — вновь спросила она на бегу.
— Ловушка, — ответил Сальваторе.
За спиной раздался скрежет трущегося металла. Харли бежала, ожидая всего чего угодно. Например, что на головы опустится потолок или под ногами разверзнется пол. Каково же было ее удивление, когда из щелей, открывшихся в стенах, полетели серебряные стрелы.
— Вот черт! — Харли остановилась, поняв, в чем дело. Затем пригнулась и, стараясь не поднимать голову, бросилась сквозь тьму. Одна из стрел царапнула ее руки, а две другие пролетели прямо над головой. Харли потеряла счет времени, продираясь сквозь поток стрел.
Но вот туннель со стрелами остался позади, и Харли осознала, что Сальваторе не идет следом за ней, а лежит лицом вниз в нескольких метрах от нее.
— Сальваторе? — неуверенно окликнула Харли.
Он поднял голову и сверкнул глазами в полумраке прохода.
— Беги, не останавливайся!
Ловушка все еще работала, и стрелы периодически долетали до них. Харли понимала, что не может оставить Сальваторе, особенно теперь, когда он ранен. Ну почему у нее не было его способностей!
— Черт! — Харли осторожно положила одну руку на плечо Сальваторе, а другой обхватила его вокруг талии. После этого ей удалось передвинуть его в безопасное место. — Что случилось?
— Когда Леве взорвал клетку, в моем плече застряли осколки серебра, — с неохотой признался он. — Они истощают мою силу.
Конечно, это вполне объясняло и его неспособность к превращению, и его слабость, однако Харли не могла избавиться от чувства, что он чего-то недоговаривает.
— Нам нужно найти место для отдыха, — решила Харли, чувствуя, что начинают подкашиваться и ее ноги. Она тоже устала бежать в неизвестность по петляющему и сужающемуся туннелю.
— Здесь лучше не останавливаться, — сказал Сальваторе. — Этот туннель опасен.
Харли вздохнула, пытаясь не замечать богатого мускусного запаха, исходившего от крепкого мужского тела. Она внушала себе, что исходивший от него жар ничуть не трогает ее, хотя от него у нее перехватило дыхание и сердце забилось быстрее.
— Вы всегда настолько упрямы? — неожиданно спросил Сальваторе. Он уже встал, и на его лице играла лукавая улыбка, от которой Харли почувствовала слабость в коленях. — Признайте, я же очарователен.
«Очарователен?! Да в гробу я видала ваше очарование!» — мысленно возмутилась она. Хотя, если подумать, то даже в грязи, в порядком измочаленном костюме и со спутанными волосами он все еще был великолепен.
— Вы — моя головная боль, — сказала Харли, все больше раздражаясь на его поддразнивания.
— Меня радует, что я нашел свое место в вашей прелестной головке, — невозмутимо произнес Сальваторе, прищурившись. — Осталось немного подождать…
— А я думала, что вы хотите выйти из этого туннеля, — нахмурившись, заметила Харли.
Внезапно он протянул руку и уперся в стену:
— За этой стеной есть выход.
Харли попыталась отвлечься от присутствия Сальваторе и сосредоточиться. И точно, их голоса звучали в этом месте по-иному.
— Да, я тоже чувствую это, — ответила Харли. — Но как мы туда попадем?
Сальваторе выпрямился и чуть отошел от нее.
— Есть только один способ сделать это, — произнес он.
Харли хотела ответить, что не видит спасения, но Сальваторе стремительно развернулся и пнул стену. Под его ногой в стене разверзлось довольно большое отверстие, за которым был виден проход.
Не желая размышлять о том, что было бы, если бы перед ним стоял человек, Харли принялась оттаскивать камни. Но приглядевшись, она заметила, что это была засохшая глина. Меж тем Сальваторе пытался сдвинуть самый большой камень.
— Вот уж подвиг, — проговорила Харли. — Даже я способна на такое.
— Чем быстрее мы выберемся, тем скорее будем в безопасности.
Харли чувствовала себя так, словно ее избили и изваляли в грязи.
— А там будет душ? — спросила она.
Сальваторе проворчал, отпихнув наконец часть стены, и без колебаний втиснулся в маленькое с виду отверстие. Удивленная Харли втиснулась следом. Она уже поняла, что Сальваторе скорее умрет, чем отдаст пальму первенства кому-то другому… тем более другой. Видимо, он полагает, что потеряет самоуважение, если прибегнет к помощи женщины. С самого момента их встречи Харли подозревала, что проклятый тестостерон способен высосать последний здравый смысл из любого мужчины.
Протискиваясь в тесное помещение, Харли осматривалась. Там не было ничего, кроме груды камней в одном углу и дверного проема, в котором проглядывала ведущая наверх лестница, — в другом.
Она вспомнила, что Каин рассказывал о «настоящей паутине» туннелей, и поняла, что эта лестница существует исключительно для отвода глаз.
— Лестница! — воскликнул Сальваторе, направляясь к проему.
— Постойте!
— В чем дело? — с нетерпением замер он.
— Некоторые штучки Каин скрывает от непосвященного взгляда, бережет их для собственного бегства, — сказала она. Первый же пинок разбросал свободно сложенные камни, хотя она не могла похвастаться силой Сальваторе. — Смотрите.
Сальваторе приблизился и с удивлением заметил два пистолета. Они оказались заряженными. Один удобно лег в его руку, а другой нашел место на спине за поясом. Внушительный кинжал с рукояткой слоновой кости исчез под брюками на бедре, благо, что он был в ножнах. Харли удивило то, что Сальваторе заинтересовался крошечными серебряными медальонами, края которых виднелись под слоем глины.
«Любой другой в нашем положении едва ли заинтересовался бы этим бесполезным хламом», — подумала Харли.
— Узнаю их, — проговорил с улыбкой Сальваторе, изучая медальоны на ладони.
— Похоже на амулеты, — пожала плечами Харли.
Сальваторе повернул один из медальонов, показывая странный знак, выгравированный на обратной стороне.
— Оборотни Каина использовали их, чтобы скрыться от меня тогда, в Ганнибале.
Харли почувствовала, как что-то неуловимо изменилось. Внезапно она поняла, что именно. Исходивший от Сальваторе мускусный запах исчез. Его больше не было.
— Святые угодники! — вырвалось у нее.
— Это для вас, — проговорил Сальваторе и почти насильно вложил амулет в руку Харли.
Никакого шнурка не было, и Харли подсунула амулет под тугой спортивный топ. Она не могла понять, почему Каин, обладая такой сильной вещью, так и не поделился ею с ней.
Хотя почему он должен был вообще рассказывать ей об этом? Сколько Харли помнила, Каин всегда был одержим непонятной манией контроля. А этот амулет как раз помог бы ей избежать тотального контроля.
— Неудивительно, что Каин держал на зарплате стольких ведьмочек, — раздраженно сказала Харли, злясь на саму себя за то, что ее так легко провели.
— А я думал, что дело в постели.
— Да нет, это скорее дополнительные льготы, — пожала плечами Харли. — Об этом мне невзначай сообщила одна из ведьм.
Сальваторе посмотрел на Харли — долго и внимательно:
— Но к вам это ведь никак не относится?
— Я никогда не претендовала на роль «Мисс месяца», — ответила Харли, не отводя взгляда. — Ни с Каином, ни с кем другим.
Внезапно Сальваторе наклонился и поцеловал ее.
— Хорошо.
— Мне не нужно ваше одобрение, — отстранилась Харли, нахмурившись. Она злилась на себя за то, что не смогла сдержать импульса удовольствия, молнией промчавшегося по ее нервам.
Увидев на ее щеках румянец, Сальваторе улыбнулся и, схватив за руку, потащил к лестнице.
— Пошли наружу!

 

Сальваторе никогда не считал себя особенно удачливым и потому немного даже удивился, когда ведущая наверх лестница привела их к хорошо скрытому узкому выходу, около которого никого не было. Однако долго оценивать подарок судьбы он не стал. Не сбавляя шага, Сальваторе шел вперед, словно забыл, что менее чем в часе ходьбы был Сент-Луис, известный своими группировками варов, которые едва ли откажутся помочь им в беде. Но вместо этого Сальваторе спешил на север, в Чикаго, до которого было намного дальше. Защиту он хотел получить у вампиров.
Харли чуть ли не бежала следом, с удивлением наблюдая, как он обходит поля и сельские домики. На сей раз никаких комментариев она не вставляла. Не до них было, к тому же она подозревала, что Каин начнет их искать на дорогах, ведущих на юг, так что направление, выбранное Сальваторе, представлялось ей разумным.
В душе Сальваторе был даже рад, что Харли молча шла за ним и ему не приходилось с ней спорить. Да и признаться честно, в том состоянии, в каком он пребывал, он не был уверен в своей убедительности.
Внимание Сальваторе целиком и полностью было обращено на поля и отдельные островки могучих деревьев, но вовсе не из-за их красот. Он смотрел, чтобы оттуда не появился враг.
Скоро Сальваторе повалился на землю, споткнувшись о корягу, густо оплетенную сорняками.
— Хватит! — воскликнула Харли странно сердитым голосом. Однако Сальваторе быстро поднялся и спустя мгновение стоял перед ней, не отводя взгляда. — Мы должны найти место для отдыха, — уже более спокойно сказала Харли.
«Неужели она беспокоится обо мне?» — удивился Сальваторе.
— Там за холмом начинается город.
— Город? — Харли нахмурилась. — Я не думаю, что это удачная идея. У Каина там могут быть шпионы, да и мы не сможем убедительно смешаться с местными.
— Тогда давайте сделаем так, чтобы нас видело как можно меньше людей, — произнес Сальваторе, беря ее за руку. — Пойдем вот туда.
Невдалеке показалась окраина спящего городка, и Сальваторе почувствовал, как напряглась рука Харли. Когда они прошли первый квартал, испуг Харли чувствовался даже без утонченного чутья Сальваторе. Крепко сжимая руку Харли, он направлялся прямо к мотелю, рекламная вывеска которого обещала кабельное телевидение и Интернет.
Горячая ванна и чистые простыни — это была хорошая награда за неприятную возможность потратить еще одну ночь на поиски бывшего компаньона.
Старательно обнюхав воздух, Сальваторе обошел мотель сзади и остановился у дальней двери. Почти все комнаты были заняты, причем людьми. Никого из нежити ему почувствовать не удалось.
— Подождите, мы не можем зарегистрироваться в мотеле! — прошептала Харли, выдергивая руку из его ладони. — Мы оборваны, они просто вызовут полицию.
Сальваторе улыбнулся и шагнул вперед, поворачивая ручку. Замок легко щелкнул, и дверь открылась.
— У меня собственная система регистрации.
Уже не особо впечатленная после всего виденного, Харли вошла и щелкнула выключателем. Разочарованный Сальваторе ступил следом.
Мотель оказался старым, и комнаты в нем были не слишком большими. У одной стены стояли кровать и пара стульев, у другой, прямо под окном, — столик с небольшим приемником. Дешевая мебель порядком обветшала, и со стен местами облезла бирюзовая краска. И конечно же, на полу лежал ковер.
От увиденного Сальваторе вздрогнул. Затем стремительно прошел к небольшой узкой двери, за которой скрывалась ванная комната, уже подозревая, что увидит там простенький душ и маленькое зеркальце над раковиной.
Харли сложила под грудью руки и нервно прошла следом.
— А что, если эта комната уже сдана?
— В такой час это очень сомнительно. Да и вряд ли кто решится задержаться здесь надолго, — задумчиво проговорил Сальваторе. — Не хотите принять душ?
— А что в это время будете делать вы?
— Приведу себя в порядок. Это ведь не помешает? — улыбнулся Сальваторе.
— Если вы все о том же, то забудьте.
— Да примите же наконец душ! — проговорил Сальваторе, целуя Харли и буквально заталкивая ее в ванную. — Я не собираюсь приближаться к вам, по крайней мере с враждебными целями.
— Я запру дверь, — предупредила Харли, недоверчиво поглядывая на Сальваторе.
— К тому же у вас пистолет, — напомнил Сальваторе и прикрыл дверь, дожидаясь, когда щелкнет щеколда. Затем он еще раз прошелся по комнате и вышел на свежий воздух, где уже поднимался месяц.
Ступая бесшумно, он прошел вдоль уже давно не работающих киосков.
Наконец-то он нащупал след вара, который должен был погибнуть несколько веков назад. Но как найти его без помощников, денег, сотового? Серебряные осколки все еще жгли его плечо, однако это первобытное чувство близости добычи нельзя было перепутать ни с чем.
И наконец он нашел Харли. Все это казалось сейчас простым, но на самом деле было таким безумно сложным. Не иначе как чудом.
Сальваторе подошел к магазину одежды, легко открыл дешевый замок и мысленным усилием сжег блок сигнализации. Захватив из пачки несколько полиэтиленовых пакетов, он вошел в темноту зала и извлек со стеллажа одежду для себя и Харли. Не забыл он и о длинной ночной рубашке, предугадывая ее желание.
Сальваторе выбирал тонкое шелковое белье, с сожалением отложив в сторону миниатюрный спортивный топ. Он живо представил, что сделает с ним Харли, если вместо длинной ночной рубашки он принесет ей эту сексуальную вещицу.
Страшно нужны были деньги, и не без колебания он открыл кассовый аппарат. Успокаивало лишь данное себе слово возместить убытки. Бизнес людей мало волновал Сальваторе, пугала лишь перспектива получить порцию нравоучений от Дарси. Уж она-то могла многие недели подряд говорить об испорченной карме. К сожалению, ситуация складывалась так, что ему необходимо было убедить Харли, что он вовсе не бешеный монстр, жаждущий ее смерти.
Сальваторе вышел из магазина одежды, завернул в небольшой гастроном, прихватив там ростбиф и пакетиков с чипсами. Заглянул в соседние ларьки и направился в мотель.
Тихонько прикрыв за собой дверь, Сальваторе повернулся и обмер.
Перепоясанная полотенцами, Харли стояла посреди номера, а на груди у нее висел амулет на полоске ткани, оторванной, должно быть, от кухонного полотенца. Не будь она столь эффектной, наверное, смотрелась бы смешно. Встретив ее взгляд, Сальваторе прочитал в нем ярость.
— Где вы были? — спросила Харли.
Сальваторе наклонился и сложил на кровать пакеты, стараясь не смотреть на Харли. Он знал, что на его лице написано удовлетворение, которое она сейчас едва ли поймет.
— Нам кое-что нужно, — проговорил он.
— А если бы вы наткнулись на людей Каина?
Наконец Сальваторе взглянул на нее:
— О, вы волновались за меня?
Не желая признавать правду, Харли напряглась.
— Вы не в том состоянии, чтобы выходить из мотеля, — сказала она.
— Откуда такая забота?
— Вы могли привести кого-нибудь.
— Я смотрел, за мной никто не шел.
Сальваторе прошел к кровати и принялся сбрасывать с себя разодранный жилет, рубашку.
Харли отстранилась, не в силах оторвать взгляд от его обнаженного торса.
— Что вы делаете?
— Вы можете достать серебро у меня из плеча?
— Чем? — спросила Харли и осеклась, увидев, что Сальваторе извлек кинжал из ножен на ноге и протянул его. — Этим?! Ни за что!
Сальваторе решительно вложил в ее руку массивную рукоять.
— Так надо, Харли. Я сам не могу дотянуться.
— Проклятие, — проговорила Харли, понимая, что обратной дороги нет, и показала на стул за маленьким столиком. — Садитесь.
Сальваторе сел и, поймав руку Харли, галантно поцеловал ее.
— Серебро, достаточно извлечь серебро.
Вполне ожидаемо Харли выдернула руку, однако от Сальваторе не укрылась забота, с которой она старалась не прикасаться к раненому плечу.
— Если я и убью вас, то только не ножом в спину, — пробурчала Харли. — Держитесь!
Сальваторе уперся руками в колени, закрыл глаза и сосредоточенно вдохнул. В отличие от вампиров он не обладал способностью входить в заживляющий транс. Кроме того, с серебром в ране он не мог превращаться, приходилось терпеть, как и человеку на его месте.
Сжав зубы, Сальваторе вспоминал самые героические моменты, которых в жизни короля было много. Меж тем Харли ковыряла зловещего вида кинжалом в его ране, извлекая осколки серебра.
Один из осколков встал особенно неудачно, и до Сальваторе донеслись ее тихие проклятия.
— Вам больно? — спросила она хриплым от волнения голосом.
— Было бы странно, если бы я ничего не чувствовал, — ушел Сальваторе от прямого ответа. — Кинжал-то немаленький.
Еще одна вспышка боли обожгла плечо Сальваторе, после чего он почувствовал благословенное облегчение. Последний кусочек серебра вышел из раны, и ему удалось запустить иные механизмы исцеления.
— Ну вот и все, — промолвила Харли и тут же испуганно пискнула — Сальваторе соскочил со стула и начал стремительно превращаться в волка.
В любое другое время Сальваторе не стал бы спешить, обращался бы не торопясь, чтобы Харли посмотрела на его сильное волчье тело и красивую густую шерсть, черную как вороново крыло.
Сейчас же он бессильно растянулся на ковре и дрожал, пытаясь как можно скорее залечить свои раны. Он чувствовал, как мистическая энергия вновь наполняет его жилы. В первую очередь надо набраться сил, а потом уже можно и покрасоваться. Впрочем, Сальваторе хорошо умел делать и то и другое.
Он чувствовал, как срастаются порванные мышцы на плече и затягивается рана. На это много времени не понадобится. Но вот потом на этом месте еще долго будет розоветь нежная кожа. Сальваторе был уставшим и голодным, так что процесс восстановления затягивался.
Впрочем, волком Сальваторе пробыл недолго. Ситуация требовала его человеческого обличья, в которое он возвращался очень неохотно. Не прошло и нескольких минут, как ставший человеком Сальваторе поднялся на ноги и по-звериному встряхнулся. Затем наклонился и нащупал на ковре амулет. Он не был искушен в магии, но подозревал, что эту вещицу, скрывающую его запах, следует иметь при себе.
— Я в душ, — пробормотал он и пошел в ванную. — Еда и одежда в пакетах.
— Вам лучше?
— Торопитесь избавиться от меня? — спросил, глядя через плечо, Сальваторе. — Ешьте.
— Премного благодарна.
— И будьте проще.
Сальваторе не запер дверь в ванную комнату. Облегченно вздохнув, он шагнул под струи горячей воды. Сейчас он был рад и дешевому мылу, которое едва нашлось в этом мотеле. Ведь и оно позволяет смывать пыль и грязь. Затем он оторвал полоску от полотенца и продел ее в ушко амулета.
Отбросив мокрые волосы назад, Сальваторе прошел в комнату и обнаружил, что Харли уже надела фланелевую ночную рубашку, которая ниспадала почти до пола.
Сальваторе хотелось зубами разорвать эту рубашку, скрывавшую ее мускулистое тело. Хотя можно было поднять эту уродливую ткань медленно, дюйм за дюймом, наслаждаясь великолепной кожей.
Харли сделала несколько небольших шажков к кровати — мешала рубашка — и настороженно спросила:
— Что дальше?
— Дальше я ем и мы отдыхаем, — ответил Сальваторе, стаскивая с себя полотенце и извлекая из пакета атласные боксеры.
Харли резко отвернулась и демонстративно уставилась в стену.
— Разве вы не можете кого-нибудь вызвать к нам? — спросила она. — Здесь не самое безопасное место.
Сальваторе натянул боксеры и устало прислонился к спинке кровати. Из пакета появился ростбиф.
— Я планирую покинуть этот мотель до того, как нас найдут. В чем проблема?
— Вам подать списком? — язвительно спросила Харли, оборачиваясь. — Скажите, почему вы не хотите вызвать своих людей… или оборотней? Только по правде.
Сальваторе был искренне удивлен. Он никак не ожидал, что она с такой легкостью прочитает его мысли.
Не торопясь, он вытер руки и сложил бумажные упаковки на тумбочку.
— Я пока не знаю, но есть подозрение, что Бриггс способен контролировать сознание варов и оборотней. Правда, едва ли он может делать это длительное время.
— Он управлял и вашим сознанием? — удивленно спросила Харли.
— Нет, но одно время на меня нападали какие-то вары, которые прежде были дружелюбны ко мне, — сжав кулаки, проговорит Сальваторе. — Некоторых мне пришлось даже убить.
— Может быть, они были не столь дружественны, как вы думали.
Сальваторе лишь пожал плечами. Как бы ему хотелось думать, что она права. Намного легче признать, что он убил предателей, а не друзей, чей разум был помрачен Бриггсом. Но, к сожалению, он слишком хорошо знал былую преданность своих людей.
— Все равно лучше не рисковать, — решил он.
— Меж тем вы рискуете, — сказала Харли. — Ведь и мое сознание может быть под контролем Бриггса.
— Вы слишком упрямы, — усмехнулся Сальваторе, — чтобы вами управлять. Кроме того, мы вместе уже много часов, а силы Бриггса, уверен, не хватит и на несколько минут.
— Тогда я понимаю, откуда было это видение Каину, в которое я, признаться, не поверила, — сказала она.
— Я думаю, здесь виновато чрезмерно раздутое самомнение Каина. Если бы не оно, едва ли у Бриггса что-нибудь получилось с Каином.
Харли ничего не ответила. Помолчав, она сказала:
— Так, может быть, не стоит сводить вампиров с варами?
— Еще никому не удалось контролировать сознание вампиров. К сожалению, до рассвета осталось совсем немного. Нам придется переждать день, чтобы к ночи встретиться с ними. — Сальваторе провел рукой по постели. — А пока нам надо отдохнуть.
Харли облизала пересохшие губы, отчетливо представив, что Бриггс может управлять сознанием других людей… вернее, существ.
— Прекрасно, — хрипло проговорила она, пристраиваясь рядом. — Вы отдыхайте, а я покараулю.
— Я уже осмотрелся. Никто не знает, что мы здесь.
— Вы не можете быть уверены в этом, — проговорила Харли.
Сальваторе сдвинулся ниже, устраивая ногу между ее ногами.
— О Боже, не могли бы вы… лечь на меня? — неожиданно сказала Харли.
— С удовольствием.
Сальваторе сдвинулся в сторону и перевалился, чувствуя, насколько хорошо его тело ложится на нее.
О Боже! Как же он ее хотел!
Он не знал, было ли это желание рождено близостью именно этой женщины или это была нормальная реакция мужчины на женщину, лежащую рядом с ним. Да и, по правде говоря, это его не волновало.
Сальваторе увидел, как взгляд Харли потемнел.
— Все, слезайте!
— Ну нет, мы останемся в этой кровати, Харли. А уж будем ли мы спать или займемся более радостным времяпрепровождением, это решать вам.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8