Книга: Три маленьких секрета
Назад: Глава 9 Беда приходит неслышно
Дальше: Глава 11 Каждому может попасться плохая жена, да минует нас чаша сия

Глава 10
Гордость – плохой помощник

Меррик узнал стоящего на пороге констебля. Это молодой Уэйд, его отец хозяин мясной лавки в Уолем-Грин.
– Добрый вечер, мистер Маклахлан, – вежливо притронулся к краю шляпы Уэйд. – Мистер Граймз сказал, что здесь живут замешанные в инциденте леди и юноша.
– Да, леди Бессетт и ее сын, – спокойно ответил Меррик. – Но мальчик уже в постели, а ее сиятельство в расстроенных чувствах. Думаю, это понятно. Почему бы вам не зайти завтра ко мне в контору? Я вам все объясню.
– Но они же свидетели, – настаивал констебль. – Хотя дело, кажется, совершенно ясное. Этот Чатли напился и пытался убить вас. Разве не так?
– Ничего подобного! – возразил Меррик.
– Значит, ваши слуги напутали? – поднял брови Уэйд.
– У меня не было времени объяснять им суть дела, – мягко сказал Меррик. – Мистер Чатли был моим деловым партнером. Узнав мою карету, он всего лишь хотел поговорить со мной.
– Понятно, – проворчал констебль. – Он подстерегал вашу карету, чтобы поболтать и пожелать доброй ночи.
– Именно так, – подтвердил Меррик. – Думаю, Чатли поскользнулся, пытаясь забраться в мою карету. Он не знал, что я возвращаюсь домой в чужой.
– А как получилось, что у него с собой был заряженный пистолет?
– Глупо, правда? – заметил Меррик. – Увы, бедняга Чатли панически боялся разбойников. Он часто брал с собой оружие, особенно по ночам.
– Разбойники? – недоверчиво повторил констебль. – В Уолем-Грин? Только не в нашем веке, сэр. А ваши слуги уверяют, что он застрелился в пьяном отчаянии, оттого что его жертва ускользнула.
– В самом деле? – изобразил удивление Меррик.
– Да, – непримиримо сказал констебль. – Именно так.
Что ж, другого выхода не остается. Меррик обнял констебля за плечо.
– Мистер Уэйд, это действительно так, – тихо сказал он. – Бедняга мертв, но у него осталась семья, вдова. Кого мы накажем, если раскопаем эту неприятную историю? Какая версия событий больше утешит его родных?
Уэйд колебался лишь минуту. Печальный сценарий мгновенно промелькнул в его уме. Позор самоубийства, да еще в состоянии опьянения. Постыдные похороны за кладбищенской оградой. Бумажная волокита. Сплетни. И в результате бедность вдовы и детей.
Сдвинув шляпу, Уэйд поскреб голову.
– Да, похоже, вы правы, сэр, – наконец сказал он. – Наверное, вам нужно поговорить со слугами и объяснить, как обстоит дело.
Меррик похлопал его по плечу.
– Уверю вас, Уэйд, они больше ни слова не скажут. Приносите завтра ваши бумаги, и я подпишу все, что пожелаете.
Поклонившись, констебль скрылся в ночи. Меррик вернулся в гостиную и увидел, что Мэдлин шагает по комнате, все еще сжимая в руке бокал бренди. Она отпила уже добрую половину. Странно. Мэдлин никогда не была любительницей выпить.
Она через плечо странно взглянула на него.
– Ты законченный лжец, Меррик, – холодно сказала она. – Судя по всему, у тебя богатый опыт.
Меррик одарил ее скупой улыбкой.
– Это скорее ты поднаторела во лжи, моя дорогая, – сказал он. – Ты поняла, что должна сказать твоему кучеру?
– Думаю, соображу, – отрезала Мэдлин. Она долго молча смотрела на него поверх бокала. – Ты изменился, Меррик. А может быть, и нет. Я никогда тебя толком не знала.
– Меня нынешнего ты определенно не знаешь, Мэдлин, – ответил он. – И не дави на меня своими моральными принципами, дорогая. Особенно после того, что ты совершила за все эти годы.
– Не начинай опять эту чепуху, – предупредила Мэдлин. – С меня хватит.
– Помилуй, я пришел сюда не затем, чтобы браниться с тобой. По мне, лучше бы ты осталась в Афинах, Швейцарии, на Борнео, или где ты скрывалась все эти годы.
Отвернувшись, Мэдлин почти рухнула в кресло.
– Мы жили в Неаполе. Но я уже четыре года как вернулась в Англию, Меррик. Удивляюсь, что ты не приехал в Йоркшир, если намерен превратить мою жизнь в ад.
– Да и ты могла разыскать меня, Мэдлин, – вполголоса сказал он. – Ты никогда обо мне не вспоминала? Ты хоть раз задумалась, жив ли я?
В ответ на это Мэдлин рассмеялась, но смех был безрадостный.
– О, ты очень живучий, Меррик, – сказала она. – Ты сильный, уверенный, высокомерный и самонадеянный. В свое время я была слишком глупа и находила эти качества соблазнительными.
Меррик улыбнулся, но это была горькая улыбка. Много лет назад он едва не умер от побоев приспешников ее отца. Джессоп пообещал ему медленную и мучительную смерть. Но не за то, что он соблазнил его обожаемую дочь, это Меррик мог бы понять. Нет, Джессоп пришел в ярость из-за того, что нищий безвестный шотландец посмел посягнуть на его политические амбиции.
Пять недель Меррик провалялся на постоялом дворе без сознания. Никто не знал, кто он, откуда и как разыскать его родных. А когда он наконец очнулся, его терзала такая боль, что лучше бы и не приходить в себя.
Но Мэдлин, вероятно, ничего не знала об этом. В отчаянных письмах он сообщил лишь, что ранен и приедет за ней, как только поправится. Или она знала все, но ее не волновала его судьба?
Нет. Не может быть. Мэдлин могла оказаться вероломной, но жестокой она никогда не была. Скорее всего она так и не увидела его писем и не распознала подлинную сущность своего отца.
Что ж, не его забота выводить ее из заблуждения и лишать иллюзий, решил Меррик.
Голос Мэдлин вернул его к настоящему.
– Ты везучий, Меррик, – тихо сказала она. – Этот безумец не сумел убить тебя.
Пока Мэдлин не напомнила об этом, возможная встреча со смертью не приходила Меррику в голову. Его ум был занят раной Джеффа и семьей Чатли. Но в одном Мэдлин совершенно права. Если бы Джефф не упросил его поехать с ними, Меррик оказался бы в своей карете один. Чатли не раз видели на дороге в Уолем, бедняга явно караулил Меррика.
– Чатли не убил меня, Мэдлин, по той же причине, по которой не мог руководить своим кирпичным заводом, – холодно сказал Меррик. – Он был алкоголиком.
Ее лицо помрачнело.
– В тебе нет ни капли жалости – сказала Мэдлин. – Если то, что говорят о твоей деловой хватке, правда, Чатли не первая твоя жертва. Ты бессердечный, Меррик. И вот результат.
– Дорогая, ты рассуждаешь, как человек, который знает, что такое бессердечность. – Меррик допил последний глоток бренди и отставил бокал. – Ты не любишь никого, кроме себя и этого мальчика. Видит Бог, меня ты никогда не любила. Твоя клятва оказалась пустыми словами.
– Так, значит, это я во всем виновата?! – крикнула Мэдлин.
– Хватит, Мэдлин! – поморщился Меррик. – Ради Бога, прекрати. Да, я сожалею о смерти этого человека. Да, я поступил бы по-другому, если бы мог начать это дело сначала. Да, я бессердечный. Потому что много лет назад кое-кто вырвал у меня сердце. Но я несу полную ответственность за свои ошибки, мадам, и хотел бы, чтобы вы поступали так же.
– Боже милостивый! – Мэдлин спрятала лицо в ладонях. – Вероятно, ты прав. Наверное, мы до сих пор женаты. Мы ругаемся как супруги.
Меррик скептически посмотрел на нее.
– Так вот как ты представляешь себе брак? – спросил он. – По-твоему, супружеская жизнь – это постоянные ссоры и беспрестанные попытки причинить друг другу боль? Значит, это нравилось лорду Бессетту? Мне действительно интересно узнать, в чем состояла его привлекательность.
Мэдлин смотрела на Меррика, опасаясь, не сошла ли она с ума. Она хотела ответить ему. Действительно хотела. Но это безумие. Привлекательность Бессетта? Да как он смеет?!
Привлекательность состояла в том, что Бессетт оказался единственным мужчиной, согласившимся жениться на ней. Семнадцатилетней женщине с ребенком под сердцем нужен был муж. Сказав «да» у алтаря, она вскоре оказалась далеко от неласкового родного дома, от горьких воспоминаний, от отца.
Да, Мэдлин хотела бросить правду в лицо Меррику. Но вместо этого она поднялась и подошла к графину с бренди. Поставив свой бокал, она с ужасом сообразила, что давится слезами. Весь ее позор, горести и ошибки вновь обрушились на нее. Она даже не поняла, что Меррик стоит рядом с ней, пока он не тронул ее за локоть.
Мэдлин повернулась к нему и тут же пожалела об этом. Его глаза потемнели от вырвавшихся из-под оков эмоций, но это не был гнев. И не сочувствие. Она все еще раздумывала, почему у нее подкашиваются ноги, когда он положил ладони на ее руки и наклонился к ее рту.
Мэдлин намеревалась оттолкнуть его. Она действительно собиралась это сделать и уже решительно уперлась ладонями в его грудь. Но ее пальцы, вероломно отказываясь подчиняться рассудку, гладили дорогую шерсть его сюртука. Губы Меррика коснулись ее рта. Горе и одиночество измучили ее. Когда Меррик притянул ее к себе, Мэдлин не сопротивлялась. Его рука, сильная и теплая, легла между ее лопаток, потом скользнула выше. Его пальцы запутались в ее волосах.
Меррик прижимал ее к себе почти отчаянно, и Мэдлин в глупом порыве припала к его сильной крепкой груди. Ее руки проникли под его сюртук и обвили узкую талию. Меррик издал мягкий звук, и без дальнейшего ободрения Мэдлин приоткрыла рот.
Она знала, что это безумие, понимала, что пожалеет об этом. Воспоминания о жарких поцелуях обрушились на нее. Меррик медленно проник языком в ее рот. Ее голова закружилась от запаха разгневанного возбужденного мужчины. Мэдлин отвечала на его поцелуи пылко и открыто, без намека на колебания и сомнения. Привстав на цыпочки, она отвечала на каждую ласку его языка. У него был привкус вина, дыма и чего-то особенного, присущего только ему одному и сладостно знакомого. Чего-то неподвластного времени, незабываемого.
Позвякивание стекла привело ее в чувство. Прижавшись к буфету, они чуть не перебили посуду. Меррик оторвался от ее рта.
– О Господи! – прошептал он, словно во власти грез. – Мэдди!
Поймав его взгляд, Мэдлин оттолкнула Меррика. Он не сопротивлялся и, не глядя на нее, тут же отошел к окну. Лишь мгновение назад жар его тела согревал Мэдлин, теперь ее сковал мертвящий холод. Она чувствовала себя опустошенной. Обманутой. И злилась на себя.
– Я никогда не мог видеть твоей печали, Мэдди, – тихо сказал Меррик. Он все еще стоял к ней спиной, стиснув за спиной руки, словно успокаивая себя.
Она поднесла руку к своим припухшим губам.
– Так… вот что это было? – сказала она. – Просто жалость?
Меррик покачал головой.
– Нет, это была… глупость, – признался он. – Я не мог с этим справиться. Порой, думая о тебе, Мэдди, о том, что когда-то связывало нас, я… я просто…
Он надолго умолк. Мэдлин не шевелилась. Она не смела даже вздохнуть, сама не зная почему.
Меррик нарушил тишину, резко кашлянув.
– Прости, Мэдлин, – сказал он. – Это неразумно для нас обоих.
Мэдлин невесело рассмеялась.
– Сдержанность никогда не была нашей сильной стороной, – призналась она. – Особенно когда мы… О Боже… теперь это не имеет значения!
– Мы говорили о лорде Бессетте, – напомнил Меррик и снова откашлялся. – Мэдлин, он был жесток с тобой? Ты знаешь, я этого никогда не желал.
Оба, казалось, делали вид, что ничего не произошло. Наверное, это к лучшему.
– Он не был жестоким, – сказала Мэдлин, наполняя свой бокал. Глоток бренди ей сейчас был просто необходим. – Бессетт на свой лад любил меня.
– И каков же этот лад? – раздраженно поинтересовался Меррик.
Мэдлин пожала плечами.
– Он… он относился ко мне как к любимой родственнице, – неуверенно ответила она, – каковой я на самом деле и была.
– Он думал, ты станешь ему женой.
Мэдлин, не глядя, поставила графин.
– Я и была ею, – слабым голосом ответила она. – Но мы… мы к тому же приходились друг другу родственниками. Разве ты не знал?
– Нет. – Меррик медленно отвернулся от окна и взглянул ей в лицо. – Не знал.
Мэдлин провела рукой по щеке, стирая влагу.
– Они с моей матерью были очень близки, – сказала она. – Бессетт не такой, как отец. Я всегда это знала. Я думала, он хотел… увезти меня. К тому же его сыну Алвину нужна была мать. Он был хорошим мальчиком. Я его очень любила.
– Ох, Мэдлин, – сказал Меррик почти с упреком. – Похоже, это было жалкое существование.
Она посмотрела на него с болью в глазах.
– Нет, не жалкое, а безопасное, – возразила она. – Немного скучное, но я не жалею об этом.
– Ты отвернулась от меня, Мэдлин, ради безопасной и скучной жизни? – В голосе Меррика сквозила недоверчивость. – Никогда не думал, что ты такое малодушное создание!
– Я ни от кого не отворачивалась, – честно ответила Мэдлин. – Ты взял папины деньги и аннулировал наш брак.
– Мэдлин! Ты хоть знала, что такое аннуляция брака? – упрекнул ее Меррик.
Она опустила голову.
– Н-нет, тогда – нет.
Мэдлин не знала этого тогда и совершенно не представляла себе эту процедуру теперь. Она провела большую часть супружеской жизни вдали от мира, в маленьких отдаленных поселениях. Возвратившись в имение Бессетта в Йоркшире, она хотела было проконсультироваться с адвокатом, как делаются такие дела, но пришла в замешательство. Что дадут эти поиски? Меррик исчез. Джефф считается сыном Бессетта. Он Арчард. Мэдлин дала ему девичью фамилию своей матери. Это благородное имя норманны принесли в Англию много веков назад.
– Аннуляции брака трудно добиться, – продолжал Меррик. – Оснований для этой юридической процедуры мало, требования закона очень строги.
– Не знаю, как отец их получил, но он показывал мне бумаги, – настаивала Мэдлин, недоумевая, почему они опять обсуждают эту тему. – От тебя не было никаких известий, Меррик. Поэтому я вышла замуж за Бессетта. Я хотела уехать. Я думала, путешествовать по Европе – это настоящее приключение.
– От меня не было никаких известий, – эхом повторил Меррик и принялся медленно шагать по комнате. – Ты знала, что твой отец не одобряет наши отношения. Тебе никогда не приходило в голову, что у моего молчания может быть веская причина? Тебя это не насторожило?
Закусив нижнюю губу, Мэдлин ничего не ответила. Тогда она не могла позволить себе роскошь предугадывать поступки отца и его мотивы. К тому же у нее были собственные резоны. Отец знал о ее беременности. Его грандиозный план снова вывезти Мэдлин в Лондон на ярмарку невест безнадежно рухнул. И дочь больше не представляла для него никакого интереса. Тогда отец нашел самый подходящий способ избавиться от нее, отправив подальше от Англии и от своей драгоценной карьеры.
Меррик казался для нее потерянным, и Мэдлин могла думать только о его ребенке, о том, чтобы любой ценой сохранить дитя. Этой ценой стало замужество.
Мэдлин горевала о своих утратах тогда, но спустя тринадцать лет скорбела о них не меньше. Время изменило Меррика. Но реакция ее тела на этого мужчину, на его запах, прикосновение, на его чувственный голос со слабым шотландским акцентом и низкой хрипотцой осталась прежней. Это надо преодолеть. Надо быть сильной женщиной.
Отодвинувшись от буфета, Мэдлин подошла к окну.
– Теперь это не имеет значения, – после долгого молчания ответила она, раздвигая шторы и вглядываясь в темноту ночи. – Я верю тому, что сказал отец.
Почувствовав жар склонившегося над ней Меррика, Мэдлин подняла глаза и увидела его отражение в оконном стекле.
– Похоже, тебя было легко переубедить, – укорил он. – Ты сомневалась в нашем союзе, Мэдлин. Не отрицай этого.
– Буду отрицать! – сердито сказала она.
– Ты потеряла уверенность задолго до того, как мы достигли Шотландии, – усмехнулся Меррик. – Ты без умолку говорила. Где мы будем жить? Как станем платить по счетам? Сможем ли нанять слуг? Будут ли друзья навещать нас? Вопросы сыпались у тебя с языка, как горох из дырявого мешка.
– Конечно, я задавала вопросы! – возмутилась Мэдлин. – Но вопросы не означают сомнения. Мне было семнадцать, Меррик. Я совершенно не знала жизни.
– Ты выбрала для вопросов подходящее время, – сквозь зубы ответил Меррик. – Они одолели тебя на полдороге между Йорком и Дарлингтоном, когда было уже поздно возвращаться.
Мэдлин резко обернулась и увидела, что он стоит совсем рядом.
– Да, Меррик, было уже поздно поворачивать назад! – прошептала она, выдержав его сердитый взгляд. – Я отдалась тебе за несколько недель до нашего бегства. Даже если бы я и хотела вернуться, то не могла этого сделать.
Лицо Меррика исказилось, словно от боли.
– Не понимаю, что гнало тебя в Гретна-Грин, – сказал он, взяв Мэдлин за плечи. – Два месяца спустя ты пожелала покинуть Англию с другим мужчиной.
Опустив голову, Мэдлин ничего не ответила. Она не смела сказать Меррику правду. Одному Богу известно, что он тогда сделает. Мэдлин начинала опасаться, что он полусумасшедший, хоть и прекрасен в своем безумии.
Страсть, поглощавшую все его существо, которую теперь Меррик вкладывал в свои творения, Мэдлин давно знала. Но сегодня, пожалуй, неподходящее время дать ей выход.
Вдруг она вспомнила женщину, которую заметила у дверей его кабинета. Хоть Мэдлин тогда была в расстроенных чувствах и торопливо прошла мимо, профессия посетительницы не вызвала у нее сомнений.
– А как насчет тебя, Меррик? – тихо спросила Мэдлин. – Вряд ли ты вел монашескую жизнь. Знаешь, я видела ее. Эту… эту шлюху у дверей твоего кабинета.
– Да, я не жил как монах, – признался он. – У меня есть потребности, Мэдлин.
– Да, – проронила она. – Я помню.
Она действительно помнила. Это невозможно забыть. Меррик сильнее сжал ее плечи.
– И если я время от времени утолял жажду с женщинами определенного сорта, меня надо проклинать за это?
Мэдлин твердо выдержала взгляд светло-голубых глаз.
– Не мне судить тебя. – Мэдлин действительно так считала. – Наши пути разошлись. Мы теперь чужие друг другу. Но эта женщина… она кажется опасной… развращенной…
Меррик отвел взгляд.
– Наверное, в ней есть и то, и другое, – раздраженно сказал он. – Вероятно, она преступила тонкую грань… Я не знаю, как это назвать. Нам не нужно говорить с тобой о таких вещах, Мэдлин.
– Она… она доставляла тебе удовольствие? Делала то, что тебе приятно? Ты счастлив с ней?
Мэдлин легко коснулась его лица и повернула к себе. «Скажи что-нибудь, – безмолвно молила она. – Скажи что-нибудь такое, что отвратит меня от тебя и погасит желание».
Меррик закрыл глаза, кадык дернулся на его шее.
– Я… я не знаю, – сказал он таким тоном, как говорят на исповеди. – Это не имеет никакого отношения к счастью. Я имел дело не с одной подобной женщиной. И пожалуй, не знаю, что такое удовольствие.
– И я тоже, – прошептала Мэдлин.
Сильные руки Меррика сжимали ее плечи, но она вдруг почувствовала себя еще более одинокой, чем обычно. Нигде нет приюта ее сердцу, ее сиротливой душе. Кем бы ни был для нее в свое время Меррик, он уже не тот. Нового Меррика Мэдлин не знала. И все же в нем осталось много от юноши, которого она когда-то любила. Это злило ее и в то же время, искушало, вселяя глупую надежду остаться рядом с ним.
После смерти Бессетта Мэдлин очень изменилась. Она превратилась в сильную сдержанную женщину. Впервые за тринадцать тягостных лет, отделявших ее от бурного романа с Мерриком, она чувствовала себя… почти довольной жизнью. Только страх за Джеффри не позволял ей говорить о безоблачном счастье. Не нужно было возвращаться. Не нужно. Она уже не та бесхарактерная девочка, которую отец силой привез в Шеффилд, а потом отправил на континент.
Она приехала сюда с надеждой на спокойную жизнь, но встреча с Мерриком снова все погубила. Страстное желание и острая тоска ножом пронзали ей сердце. Его глаза… Его прикосновение… Только ради Джеффри можно вытерпеть эту муку. Но здесь ему нет помощи. Мэдлин в этом была теперь совершенно уверена.
Жар по-прежнему разливался по ее телу, хотя Меррик едва касался ее. Мэдлин слегка отстранилась. Он отпустил ее, глядя на нее чуть ли не с тревогой.
– Тебе пора, – тихо сказала она. – Уже поздно.
Меррик криво улыбнулся.
– Да, я рано встаю, – ответил он. – Надо грабить деревни и разорять бизнесменов.
Мэдлин оторвала от него взгляд и, чтобы согреться, обхватила себя за плечи, там, где недавно лежали его руки.
– Не шути так, Меррик, – прошептала она. – Пожалуйста, не со мной. Я хочу помнить тебя таким, каким когда-то обожала.
– Я тот же, Мэдлин, – сказал он. – Поверь, я не изменился.
– Не изменился? – тихо сказала она. – Значит, мне тогда повезло.
– Наверное.
Оставив Меррика у окна в гостиной, Мэдлин пошла за его пальто. Когда она вернулась, он уже взялся за дверную ручку.
Мэдлин перекинула пальто ему через руку.
– Я хотела поговорить с тобой, – неловко сказала она. – Я решила… – Она проглотила ком в горле. – Я решила отказаться от дома. Я совершила ошибку, приехав в Лондон.
Меррик пристально посмотрел на нее. Его прозрачные голубые глаза были холодны и мерцали, как лед.
– Это правда?
Мэдлин кивнула, сжав руки, но, сообразив, как по-детски выглядит этот жест, уронила их.
– Я поняла, что совсем не люблю Лондон, – сказала она, направившись к письменному столу в углу комнаты. – Джефф скоро отправится в университет. Я… мы… мы решили переехать в Кембридж, чтобы я могла быть рядом с ним.
Мэдлин рылась в ящике, пока не нашла то, что искала.
– Это бумаги Розенберга, – сказала она. – Будь добр, передай их ему. Или… или просто сожги их. Я не подписывала их и не платила денег. Ты ведь не станешь связывать меня контрактом?
Меррик покачал головой. Огонь потух в его глазах.
– Только сердце может привязать человека, Мэдди, – сказал он. – К дому. Или к чему-то важному. Кусок бумаги с подписью этого не решит.
Она опустила глаза в пол.
– Значит… мы… значит, тогда все кончено?
Меррик кивнул.
– Да, Мэдлин, – ответил он. – Все кончено.
Сунув бумаги в карман, он снял шляпу с крючка. Мэдлин распахнула дверь, и он без единого слова, прихрамывая, ушел в ночь. Она смотрела ему вслед, пока дождь не промочил ей подол платья. Пока ее лицо не стало мокрым от слез.
Меррик Маклахлан никогда не оглядывался.
Назад: Глава 9 Беда приходит неслышно
Дальше: Глава 11 Каждому может попасться плохая жена, да минует нас чаша сия