Книга: Сияние любви
Назад: Глава 5 Пропавший волан
Дальше: Глава 7 Юркий таракан

Глава 6
Оскорбительный предмет

– Генриетта, вставай!
Генриетта перевернулась на другой бок и простонала в подушку:
– Уходи, Эстелла. Еще слишком рано.
Но Эстелла, невосприимчивая к возражениям и жалобам, уже плюхнулась на постель и стала подпрыгивать на перине.
– Ну Эстелла, – взмолилась Генриетта, садясь. – Ты ведешь себя совсем как когда тебе было пять лет и мы с тобой делили одну спальню в доме бабушки.
Генриетта протерла глаза. Только что ей снился весьма странный сон.
– Не помню, – проворковала Эстелла и зарылась под одеяло. – Тебе стоило пойти на музыкальный вечер к Брокгарденам прошлым вечером. Он был просто изумительный.
– Правда? – Генриетта не могла побороть сомнения. Обычно представители этой семьи не славились своей музыкальностью. – Дорогая, у тебя ноги как лед. Музыка была хорошая?
– Нет! – расхохоталась Эстелла. – Но мы играли в шарады, а потом были танцы. И я убедила Баклуорта станцевать казачок.
– О Боже! – Генриетта натянула одеяло до подбородка. – Тебе следует использовать свое влияние на беднягу в более позитивную сторону.
– Но он любит мне угождать. – Эстелла взбила руками подушку.
Генриетта не ответила. Обрывки сна все еще кружились у нее в голове, но она не знала, следует ли ей волноваться или просто лечь и попробовать досмотреть сон до конца.
– А я рада, что осталась дома, – задумчиво проговорила она. – Я написала несколько страниц. – Вообще-то это была наглая ложь. Но она ни за что не призналась бы, что всю ночь перечитывала «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу».
Гималаи. Вот где она была в своем сне. Под тентом из бледно-желтого шелка ей было так тепло, слишком тепло, будто ее охватила тропическая лихорадка и...
Генриетта вдруг подскочила. Она лежала с мужчиной. С ним. Феликсом Блэкстоном.
Но поскольку она никогда в жизни его не видела, он был слишком похож на капитана Кинкейда. О Боже!
Эстелла удивленно посмотрела на Генриетту:
– Ты в порядке, кузина?
Генриетта прижала ладони к лицу и кивнула.
– Хорошо. А то я умираю от желания узнать, что вы с капитаном Кинкейдом делали за живой изгородью вчера днем.
Эта девчонка никогда не оставит ее в покое.
– Как что? Мы искали волан. – И, откинувшись на подушки, Генриетта уставилась в потолок.
– А вот и нет, – возразила Эстелла, подперев подбородок рукой. – Ты же знаешь, я прикрывала тебя, и леди Темпл тоже, потому что к тому времени, когда поиски волана затянулись на целых пять минут, мама начала волноваться. – Эстелла понизила голос. – Он поцеловал тебя?
– Эстелла, ради Бога!
– О, поцеловал, поцеловал! Скажи, как это было? – Генриетта перевернулась на живот и зарылась лицом в подушку.
– Приятно, – прозвучал приглушенный ответ. Затем она резко перевернулась и посмотрела на кузину строгим взглядом. – Только не смей никому рассказывать.
– Не буду, – пообещала Эстелла. – Только жаль, что тебя не было там вчера вечером, потому что капитан там был. Он даже поинтересовался, где ты.
Генриетта вся внутренне затрепетала при этом известии, однако всем своим видом дала понять, что ей это безразлично.
– Да? Значит, память у него несколько длиннее, чем я думала.
Генриетта сморгнула несколько раз. Ее охватило чувство вины. Как мог этот невежа поцеловать ее – уже дважды, – в то время как ее сердце, душа и разум целиком и полностью принадлежат Феликсу?..

 

Брендан был уже утомлен завтраком у Принка. Домохозяйка, чьи услуги входили в стоимость найма дома в Челси, попробовала накормить его завтраком в самое первое утро, но горький чай, обуглившийся тост и водянистые яйца в мешочек были настолько отвратительны, что он был вынужден искать себе пропитание в другом месте.
Завтрак в обществе ворчащих мужчин был по крайней мере чем-то привычным. Но если первым человеком, с которым ему придется разговаривать каждый день, будет Уэсли, то он скоро сойдет с ума. Брендан внутренне содрогнулся и откусил еще немного хрустящего бекона. Здесь знали, как приготовить вкусный завтрак.
– Послушай, – воскликнул Уэсли, разбрасывая кругом крошки, – это может тебя заинтересовать! Про субконтинент!
Брендан оторвался от захватывающего сочинения о приматах Амазонки, которое читал с таким увлечением.
– Да? – Он старался не выдать своего раздражения. Только вчера Уэсли зачитывал результаты крикетных матчей, прошедших в Бомбее и способных нагнать тоску на заядлого любителя спорта. Особенно учитывая тот факт, что новости из Индии приходили с двухмесячным опозданием.
– Калькутта, десятое марта, 1817 год, – продолжил Уэсли. – Волна краж религиозных ценностей возмутила как местные, так и британские власти. Уже давно воры под покровом ночи делали целые состояния на разграблении стен храма, инкрустированных драгоценными камнями. Теперь верующие индусы начали терять бесценных идолов, которым поклоняются. Существуют опасения, что вор или воры уже вывезли ценности из страны и, возможно, переправили их в Великобританию, где сейчас вовсю процветает мода на ценности из Индии.
Брендан поставил чашечку кофе обратно на стол. Ему это было интересно, чрезвычайно интересно. Уэсли продолжал:
– Кража одного предмета вызвала особенно большой переполох в Ассаме. Золотая тантрическая статуя была украдена четыре месяца назад из храма Камакая.
Уэсли поднял голову от газеты и потянулся за вилкой, которой наколол сосиску.
Брендан, наблюдая за тем, как сосиска проделывает свой путь в рот Уэсли, ерзал от нетерпения на месте.
– И это все?
Уэсли прожевал сосиску и проглотил ее.
– Да.
Он снова потянулся за еще одной сосиской, и тут Брендан в раздражении выхватил у него газету из рук и перечитал статью. Бисеринки пота выступили у него на лбу. Он встал, сложил газету и запихнул ее во внутренний карман пиджака.
– Не возражаешь, если я возьму ее? – спросил он, бросив через плечо, и вышел из зала.
– Но что же мне читать целый день? – растерянно проговорил Уэсли ему в спину.

 

– Эстелла, – обратилась к дочери тетя Филиппа, намазывая булочку маслом, – как прошел вчера музыкальный вечер?
Эстелла закатила глаза и состроила рожицу:
– Мисс Элизабет Брокгарден играла на флейте. – Тетя Филиппа поспешно поднесла салфетку к губам.
– В самом деле?
– Да, и если бы лорд Монтегю не аккомпанировал ей на клавесине, это было бы полной катастрофой.
Разбивая ложечкой скорлупу вареного яйца, Генриетта в изумлении посмотрела на свою тетушку. Почему она не ругала Эстеллу за ее несдержанность и выражения, которые та, вне всякого сомнения, почерпнула у посудомойки? Тетя Филиппа тряслась в приступе беззвучного смеха.
Эстелла продолжала:
– Ты же знаешь, как хорошо играет лорд Монтегю. К счастью, у него хватило сообразительности прикрыть самые откровенные ляпы Элизабет. Если бы не он, виконт Вестфорд мог бы пересмотреть вопрос о своей помолвке с Элизабет.
– Неужели она так плохо играла? – спросила Генриетта. Эстелла энергично кивнула, отчего кудряшки у нее на голове пришли в движение.
– Да. Ее сестра Елена сказала мне по секрету, что она считает Элизабет с ее музыкой ответственной за безвременную кончину их канарейки.
Столовая наполнилась громким смехом.
– Эстелла! – простонала тетя Филиппа. – И как я только вырастила такое язвительное создание?
– Потому что, мамочка, ты и сама довольно язвительное создание.
Тетя Филиппа попыталась придать лицу серьезное выражение, но оно тут же расплылось в шаловливой улыбке.
– Девочки, – сказала она, сделав несколько глотков чая и немного успокоившись. – Поскольку мистер Хэнкок находится в Америке, мне нужно поработать с домовыми книгами. Так что до обеда я буду в библиотеке.
Эстелла бросила на Генриетту извиняющийся взгляд:
– А я собиралась поиграть на скрипке сегодня утром. Ничего, если тебе придется немного побыть одной?
– Конечно, – ответила Генриетта. – Я как раз хотела поработать над своим романом.
Но оказалось, что сказать это было намного легче, чем сделать.
Сев за стол, Генриетта бессмысленно уставилась на пустой лист бумаги. Затем она встала, прошлась по комнате и вновь села. Мысли не шли в голову, и она просто сидела и смотрела на кончик пера. В данный момент Франческа спокойно стояла на конце раздвижного моста и ждала, когда что-нибудь случится. Рядом была Ипполита, так что за Франческу можно было не беспокоиться. Да и небольшое ожидание пойдет ей только на пользу. Слишком уж оптимистично она была настроена.
Генриетта подошла к гардеробу, вытащила черную накидку с капюшоном и надела ее на себя. Хотя, конечно, в ней будет слишком тепло. Да ладно...
Она прокралась из дома, не встретив на своем пути никого из слуг. Тетя Филиппа сидела в библиотеке, Эстелла занималась в своей музыкальной комнате, так что Генриетты никто не хватится.
Она покинула дом через кухню и вышла на узкую тропинку, проходившую вдоль сада. Генриетта очень торопилась, а потому не остановилась, чтобы полюбоваться сочной листвой, послушать щебет птиц. Она не сняла с головы капюшон накидки. Ей не хотелось, чтобы кто-то ее видел одну, без компаньонки. Иначе тетя Филиппа вынуждена будет отослать ее обратно в лапы Монстра.
Генриетта нервно сглотнула и натянула капюшон пониже. Не она ли проехала чуть не через всю Англию всего лишь неделю назад?
Кроме того, у нее было очень важное дело.
Она выпрямилась, полная решимости. Франческа не побоялась бы сделать то, что нужно было сделать, несмотря на последствия. Она спустилась из башни (или, точнее сказать, выбралась из подземелья). Если Франческа смогла это сделать, то Генриетта сможет и подавно. В конце концов, не она ли вдохнула жизнь в свою жизнерадостную героиню?
Генриетта завернула за угол и вышла на оживленную улицу, наполненную каретами, повозками, слугами и вышедшими пройтись по магазинам дамами.
Книжный магазин Хайдельбергера был всего в десяти минутах ходьбы.
Нервы были до предела напряжены к тому времени, когда Генриетта добралась до цели. Она даже вздрогнула, услышав звон колокольчика на входной двери. Оказывается, быть смелой намного сложнее, чем решиться на это. В магазине никто не обратил на нее внимания, и Генриетта сразу прошла в географический отдел.
Сердце радостно подпрыгнуло в груди, когда она увидела на полке бордовый корешок книги. С благоговением, словно шкатулку с драгоценностями персидского короля, она открыла книгу и посмотрела на титульный лист. «Река москитов», автор – капитан Феликс Блэкстон. Какое замечательное название! Генриетта перевернула плотную страницу. На гравюре, помещенной на первой странице, была изображена река, по обе стороны которой высились холмы, на переднем плане были изображены пальмовые листья. И там – Генриетта отодвинула книгу как можно дальше от себя – был он. Крошечная точка, изображающая человека, плывущего по реке на каноэ. Феликс.
Все видения рыцаря в сияющих доспехах на белом коне тут же испарились. Теперь Генриетта видела с ясностью, которая ее пугала, себя рядом с Феликсом. Они вместе плыли по реке в маленьком каноэ. Генриетта представила себе умелого, сильного и смелого человека, рядом с которым она не побоялась бы отправиться в любую глушь. Ей совершенно не было страшно. Человека, которой бы считал ее своим партнером и взял с собой в опасную поездку в темные джунгли, где крадутся тигры и кричат обезьяны.
Раздался звонок дверного колокольчиками Генриетта, торопливо захлопнув книгу, принялась просматривать другие книги на полке. Кроме еще одного тома «Реки москитов» и нескольких копий «Таинственного путешествия в запретную страну Ламу», других книг Блэкстона там не было. Она просмотрела весь географический отдел, думая, что книгу могли поставить не на то место, но тщетно.
Как же это могло произойти? Даже капитан Кинкейд, джентльмен с не слишком богатым внутренним миром, знал, что Блэкстон написал три книги.
Генриетта подошла к прилавку.
– Могу я вам помочь? – поинтересовался клерк. Его голос был сухим и прохладным, как старинный пергамент.
– Возможно. Я хотела бы приобрести вот это. – Генриетта положила на прилавок «Реку москитов». – Но я ищу еще одну книгу Феликса Блэкстона.
– Да, у нас есть несколько томов «Таинственного путешествия в запретную страну Ламу».
– Эту книгу я уже читала. Мне сказали, что есть еще одна книга.
– Ах да. – Мужчина с презрением поджал губы. – Но этой книги у нас нет, мисс.
– Почему же?
– Она довольно... откровенного содержания и не подходит для такой приличной молодой леди, как вы.
Клерк окинул взглядом накидку Генриетты, как бы решая, насколько приличной она могла быть, появившись в его магазине в таком виде в середине июня и без сопровождения старших.
Генриетта поспешно заплатила за книгу и вышла.
Она остановилась на запруженном пешеходами тротуаре, не зная, что делать дальше. Но когда проходящий мимо щеголь толкнул ее локтем, так что она отлетела к стоящему рядом кабриолету, то приняла это за знак свыше.
Возница помог ей забраться внутрь.
– Куда, мисс? – спросил он, жуя соломинку.
– Ну... – замялась Генриетта. Если продавец в магазине сказал, что эта третья книга не подходит приличной молодой даме, то, возможно, следует отправиться в какое-нибудь менее приличное место, чем Мейфэр. – Вы знаете какие-нибудь книжные магазины в Ист-Энде?
– Да, мисс.
Возница запрыгнул на свое сиденье, прищелкнул языком, и экипаж тронулся.
Сидя в нем, насквозь пропахшем сеном и элем, Генриетта старалась не думать о том, что произойдет, если тете Филиппе или Эстелле придет в голову зайти к ней в комнату и они обнаружат ее исчезновение.
Когда экипаж покинул пределы Мейфэра, Генриетта почувствовала облегчение. Как бы ни раздражал ее капитан Кинкейд, однако именно он вдохновил ее, сказав, что она авантюристка. Хотя Генриетте ине хотелось в этом признаваться, но в чем-то он был прав.
Другой книжный магазин находился в бедном районе рядом со складами у Темзы. Фасад здания был обветшавшим, с облупившейся краской и грязными окнами. Возница помог Генриетте выйти, и она попросила его подождать у обочины. Она даже не стала надевать капюшон: никто из ее знакомых не заглядывает в такие места.
Войдя внутрь, Генриетта почувствовала стойкий запах старых книг. Она разглядывала полку с книгами по географии, когда перед ней возник уже немолодой человек.
– А вы выглядите довольно начитанной молодой леди. Приятно это видеть.
– Благодарю вас, сэр. Чтение и впрямь моя страсть. – Генриетта улыбнулась.
– Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
– Надеюсь, что да. Я ищу книгу Феликса Блэкстона. Не его последнюю книгу и не «Реку москитов». Есть еще третья. Вы знаете, о чем я говорю?
– Да. – Мужчина с любопытством посмотрел на Генриетту. – Я думаю, вы ищете эту книгу. – Он вытащил тонкую книгу в богатом бордовом кожаном переплете с полки, которая располагалась позади него, и сдул с нее пыль. «Индийский тантризм»,прочитала Генриетта, и тут ее сердце вздрогнуло. Она нашла ее!
– Тантризм? Что это, сэр?
Продавец передал Генриетте книгу. По выражению его лица было ясно: он считает – ему не следовало бы этого делать.
Генриетта раскрыла книгу на середине. Там была иллюстрация, довольно замысловатая... Боже милостивый. Генриетта торопливо захлопнула книгу, подняв в воздух облачко пыли. Она заставила себя посмотреть мужчине в глаза, хотя лицо ее, вне всяких сомнений, было таким же красным, как обложка книги.
– Это научное издание, мисс, – объяснил продавец извиняющимся голосом. – И, честное слово, великолепно выполненное. Достойное дополнение к тому, что уже известно в Европе по этому предмету.
– Понятно, – невнятно проговорила Генриетта, она так до конца и не поняла, что же именно видела. Однако ни малейших сомнений в том, что это было неприлично.
– Если вам это интересно, – продолжал мужчина, – у меня также есть «Записки Королевского антропологического общества», где помещены некоторые записки мистера Блэкстона на близкие этой темы. Я мог бы сходить и принести их, если хотите.
Генриетта хотела. Она почувствовала, что вновь краснеет, на этот раз от своих собственных неприличных мыслей.
– Да, пожалуйста.
Пока мужчина сражался с упаковочной бумагой, Генриетта старалась прийти в себя.
– Что вам известно о мистере Блэкстоне, помимо того, что он ученый и искатель приключений?
– Хм... – Продавец перестал обматывать сверток бечевкой. – Блэкстон не настоящее имя автора. В этом я уверен. Он, должно быть, молод, поскольку очевидно, что он каким-то образом связан с армией и много путешествует. И его первая статья, напечатанная в одном из журналов, который вы только что купили, появилась всего лишь пять лет назад.
– Но вы знаете, кто он такой на самом деле? Или, может быть, где он живет?
– Нет, мисс, не знаю, и вы не первая меня спрашиваете. – Продавец протянул Генриетте сверток. – Но если узнаете, расскажите мне.

 

Брендан чувствовал себя очень виноватым, заходя в «Джевонс» – один из скандально известно игровых залов Лондона. Леди Темпл, думал он, отдавая шляпу слуге при входе, сказала бы, что «он опять принялся за старое».
Но это вовсе не означало, что он такой безответственный. Он хорошо потрудился. Когда же приходило время отдыхать, он умел развлекаться так же усердно, как до этого работал.
Но совесть не унималась и, в то время как Брендан спускался в подвальные помещения, где велись игры с высокими ставками, твердила, что у него есть более важные дела.
Например, найти еще двух женщин для списка. Время уходило. «Отправляйся в Гайд-парк или кондитерскую «Ле петит бон-бон» или просто поброди с часок по Бонд-стрит».
Брендан заказал у официанта виски, решив, что его совести не помешает немного спиртного. Он и так потратил кучу времени на этом ужасном музыкальном вечере прошлым вечером. (Эту мисс Элизабет Брокгарден нужно было остановить. Флейта в ее руках превращалась в грозное оружие.) К сожалению, ни одна потенциальная графиня Керри не объявилась. Ему даже не удалось получить удовольствие от перепалки с мисс Перселл, поскольку ее нигде не было видно. Ее кузина, мисс Хэнкок, сообщила, что Генриетта осталась дома, поскольку «у нее были более важные дела».
Брендану почему-то очень хотелось узнать, что это задела.
При воспоминании об их последней встрече в саду леди Темпл внутри его поднялась теплая волна. Если бы он женился на такой соблазнительной спорщице, то его карьере пришел бы конец. А жаль, подумал Брендан, отпивая из бокала. Если бы у него не было работы, он мог бы выбрать жену-подружку.
И если бы он не был уверен, что брак и любовь столь же невозможно смешать, как воду и масло...
Его совесть, несколько успокоенная алкоголем, но все еще живая, вновь подняла голову. Мисс Перселл помолвлена, напомнила она. Отдана другому мужчине.
Внезапно Брендана охватило желание лично встретиться с этим человеком. Но лишь для того, чтобы удовлетворить свое любопытство, разумеется. Он был совершенно уверен, что то, как сжалась его пустая рука, ровным счетом ничего не значило.
Отхлебнув еще немного из бокала, Брендан вошел в дымный зеленоватый полумрак комнаты, уставленной карточными столами. Ни одна женщина не смогла бы последовать за ним сюда.
Брендан пристально посмотрел на столик, стоящий в другом конце комнаты.
Ни одна женщина, кроме мисс Джессики Тиллингем, поправил он мысленно сам себя.
Джессика сидела за карточным столом, окруженная несколькими мужчинами без пиджаков. Сигарета свисала из угла ее рта, девушка пристально смотрела на карты в руке.
– Черт возьми, женщина! – воскликнул один из ее противников, когда она торжествующе выложила карты на стол. Послышались шуршание и звон – Джессика собрала ставки остальных игроков и подтянула их к себе.
– Простите, ребята! – хохотнув, сказала она, не выказывая ни малейшего сожаления. Затем затянулась сигаретой и одним глотком опрокинула в себя остатки бренди. – Кто еще хочет сыграть?
– А почему бы и нет? – пробормотал один из игроков. – А вот и капитан Кинкейд! Уж он-то поможет мужчинам отстоять свою честь.
Брендан пододвинул для себя стул. Мисс Тиллингем смело посмотрела на него и улыбнулась, показав все зубы.
Джессика хорошо играла в карты. Очень хорошо. Но недостаточно, чтобы справиться с Бренданом. Он выиграл следующие три партии.
Когда остальные игроки ушли, получив свою порцию удовольствия, Брендан и мисс Тиллингем с интересом посмотрели друг на друга.
– Итак, – усмехнулся Брендан, – вы пытаетесь обобрать мужчин не только на бегах, но и в игровой комнате?
Мисс Тиллингем расхохоталась и вытащила из сумочки еще две сигареты.
– А почему бы и нет? – Она снисходительно пожала плечами. – Почему все веселье должно доставаться только мужчинам? Вышивка и украшение шляпок мне не подходят. Не могу вообразить ничего скучнее. Сигарету?
Брендан взял предложенную сигарету, но прежде чем успел зажечь спичку, Джессика поднесла ему огонь. Некоторое время Брендан молча курил, пытаясь прийти в себя. Если жена делает все, что пристало мужчине, то что же остается делать мужу? Будет ли это один из тех браков, что создаются на небесах, или муж будет вынужден взяться за спицы? Брендан украдкой улыбнулся своим мыслям.
Мисс Тиллингем внимательно наблюдала за ним.
– Вы очень привлекательны, капитан. – Брендан приподнял бровь.
– Вы украли мою реплику. – Джессика выдохнула струю голубоватого дыма.
– Я так устала от всех этих условностей, если вы красивы, то почему я не могу этого сказать?
Брендан в недоумении пожал плечами:
– В самом деле, почему бы нет?
– Папа говорит, что вы просто находка и что я могу выйти за вас, если захочу.
Слава Богу, он не раскачивался на стуле, как это частенько делает. Иначе бы точно упал.
От одной мысли о мисс Тиллингем, склонившейся над колыбелькой с сигарой, свисающей из ее рта, Брендана бросило в дрожь. Он закашлялся.
Джессика подскочила к нему и стала колотить по спине.
– Простите, я не хотела вас так напугать. Вы так побледнели, когда я предложила вам жениться на мне.
– Но почему вам взбрело в голову предложить мне жениться на вас? – с трудом выдавил из себя Брендан. – И почему ваш отец согласен на такой необдуманный шаг?
– Вы один из нас, капитан Кинкейд. Вы любите лошадей, бега, игры. Вы не против того, чтобы женщина была независимой. Вы станете ценным вкладом в нашу программу по разведению.
Брендан задумался, какое именно разведение имеется в виду.
– Весьма польщен. Можно ли мне некоторое время обдумать ваше предложение?
Джессика хлопнула его по плечу:
– Сколько угодно, жеребец. Только не забудьте, что вы обещали навестить нас с папой сегодня в театре.

 

Было уже почти время обеда, когда Генриетта прокралась в дом через кухню. Слуги суетились, и никто не обратил на нее внимания. Никем не замеченная, она поднялась в свою комнату, но едва успела спрятать купленные книги в гардероб и снять накидку, как услышала стук в дверь.
– Генриетта! – Голос Эстеллы дрожал от возбуждения. – Кто-то послал тебе посылку! Спустись в переднюю и открой се.
Кто мог послать посылку? Возможно, мама прислала еще платья?
Спустившись в зал, Генриетта увидела, что Эстелла крутит сверток на столе и поднимает, пытаясь определить его нес. Если бы она думала, что это ей сойдете рук, решила Генриетта, она бы уже трясла его, проверяя, не загремит ли там что-нибудь внутри.
– Смотри, почерк такой элегантный. – Эстелла указала на адрес Хэнкоков и слова «Мисс Генриетте Перселл», выведенные в верхней части свертка на коричневой упаковочной бумаге.
Но это не был почерк ее матери.
– Женская рука, мисс. – Даже Джейке был тут, стоя на приличном расстоянии.
– Давай открывай, – торопила Эстелла.
– Возможно, Генриетта хотела бы открыть посылку наедине, – предположила вошедшая в комнату тетя Филиппа. Она все еще была в утреннем халате.
– Все в порядке, тетя Филиппа, – пробормотала Генриетта. – Мне нечего скрывать.
Генриетта осмотрела коробку. Та была небольшой по размеру, но на удивление тяжелой. Под бумагой оказался упаковочный ящик из грубого дерева.
– Изготовлен из какого-то сорта тропического дерева, мисс, – заметил Джейкc, проведя рукой в перчатке по поверхности ящика и понюхав ее.
В ящичке были две дверки на кожаных петлях и крючок. Генриетта откинула крючок и открыла одну из них. Внутри все было забито обрывками ткани и бумагой. Генриетта вытащила их и сморщила нос, почувствовав запах плесени.
– О Боже! – Она прикрыла рот рукой, почувствовав приступ тошноты.
– Похоже на золотую статую! – воскликнула Эстелла.
– Мисс, позвольте мне достать ее для вас. – Джейкc подошел ближе и вытащил какой-то предмет. Он и вправду сиял как золотой. – Она очень тяжелая, мисс. Думаю, может быть, из чистого золота.
– Чистого золота?! – В голосе тети Филиппы послышалась тревога. – Но это же целое состояние!
Джейкc поставил статую на стол, и они все уставились на нее, разинув рты. Некоторое время их глаза привыкали к ее яркому экзотическому сиянию.
Внезапно до Генриетты дошло, что статуя, на которую она смотрит, изображает мужчину и женщину, чьи тела сплелись в объятиях страсти. Причем делали они это самым замысловатым и причудливым способом. Женщина, лежавшая на спине, каким-то образом умудрилась закинуть ноги за голову, а мужчина стоял перед ней на коленях, готовясь ворваться в ее лоно. Генриетта заставила себя отвернуться.
Эстелла прижала обе ладони ко рту, глаза ее округлились.
– Черт!.. Что они делают?
Тетя Филиппа презрительно скривилась:
– Не все делают это, дорогая. По крайней мере так. Отвернись, дорогая.
Джейкc извлек из кармана большой носовой платок и, развернув его, накрыл статую.
– Так будет лучше, мадам.
– Посмотрите, тут в ящике записка.
Эстелла вытащила маленький конверт и передала его Генриетте.
На нем тем же самым элегантным почерком было выведено ее имя. Раздраженная тем, что ее руки трясутся, Генриетта разорвала его и вытащила маленькую карточку. На ней было написано: «Моей дорогой. Смотри на это и думай обо мне».
Тетя Филиппа вырвала конверт из рук Генриетты, прочитала ее и швырнула в ярости на пол:
– Отвратительный человек! Он мне за это заплатит!
Назад: Глава 5 Пропавший волан
Дальше: Глава 7 Юркий таракан