Книга: Две недели с незнакомцем
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

Я никогда не мог толком понять, почему Цезарь испытывал такую боль, когда Брут выбрал свой путь. И еще я часто размышлял о том, смог ли бы Цезарь, если бы выжил, вновь доверять Бруту?
«О дружбе». Из дневников лорда Девингема
Саймон прибыл в Севертон Хаус с улыбкой на губах и прелестным подарком – рубиновое ожерелье с бриллиантами – в кармане. Едва он увидел эти редкой красоты камни, как понял, что оно идеально подойдет Люси.
В уме он репетировал, что скажет ей, передавая подарок. Бормоча под нос слова извинений, он вошел в дом и встретил топтавшегося у входа Доббинса, явно его поджидавшего.
– Доброе утро, Доббинс, Где я могу найти свою жену?
На непроницаемом лице дворецкого не дрогнул ни один мускул.
– Ее нет дома, милорд.
– О!.. – Саймон разочарованно коснулся кармана, где лежало ожерелье. – Она сказала, когда вернется?
– Она оставила вам вот это, лорд Девингем. – И Доббинс торжественно передал ему записку.
Саймон развернул тонкий листок и прочел краткие строки, написанные ее рукой.
Вернулась в Девингем, Люси.
Он резко перевел взгляд на лицо дворецкого:
– И ничего больше?
– Нет, милорд.
– Проклятие! – Он снова уставился на записку, словно надеясь, что слова ее преобразятся под его взглядом. – Когда она уехала?
– Около часа назад.
– Почему она уехала? – пробормотал он еле слышно, скорее себе, чем Доббинсу. – Она была решительно настроена доставить эту шкатулку по адресу. Возможно, мисс Мэтьюз знает что либо об этом.
Доббинс откашлялся.
– По моему, мисс Мэтьюз сопровождает ее милость.
– Неужели? – Саймон нахмурился и свернул записку. – Какие нибудь сообщения приходили из Девингема, Доббинс? Может быть, срочные новости, заставившие мою жену помчаться домой с такой поспешностью?
– Ничего, милорд.
– Понимаю. – Значит, все дело в нем. Он вспомнил, как резко и недвусмысленно отвернулся от нее прошлой ночью, и поморщился. Она явно узнала об Изабелле. Он ведь не счел нужным скрывать то, что флиртовал с красавицей итальянкой на балу у Херрингтонов. И Люси упомянула Изабеллу…
Он закрыл глаза, испытывая мучительное стеснение в груди. Он ее обидел. Она решила, что у него роман. В конце концов, все в Лондоне так считают. Поначалу его это не волновало. Пусть сплетники чешут языки. Он намеренно ухаживал за Изабеллой публично, чтобы слухи об этом распространялись.
Неужели эти слухи дошли до Девингема? Неужели Люси знала об Изабелле до своего появления в Лондоне? Должно быть, так.
Он ухитрился испортить отношения с обеими женщинами одновременно. В один и тот же вечер. И теперь должен был в первую очередь наладить отношения с итальянкой. Что бы ни говорила ему интуиция, он не мог сейчас помчаться в Девингем и поговорить с Люси. Это погубит дело. Изабелла продаст список английских агентов враждебным силам, и это повлечет гибель невинных людей. Он не мог поставить личные дела выше государственных. Как бы ни требовало того его сердце.
– Вероятно, она устала от Лондона, – бросил он Доббинсу. – Раз не было ни вызова из Девингема, ни какого то происшествия, требовавшего ее срочного внимания.
– Нет, милорд. Никто не приезжал из Девингема. Ее навестила только мисс Мэтьюз.
– Разумеется. – Саймон свернул записку и положил в карман рядом с ювелирным футляром.
– Да, и еще мистер Фоксуорт. Он был первым посетителем леди Девингем сегодня.
Саймон замер.
– Фоксуорт был здесь? Чтобы увидеть Люси?
– Да, милорд.
Тревожное подозрение зародилось в его мозгу.
– Она выглядела расстроенной после его визита?
– Не могу сказать, милорд. Почти сразу после ухода мистера Фоксуорта приехала мисс Мэтьюз.
– А затем моя жена отправилась в Девингем с мисс Мэтьюз?
– Да, милорд.
– Спасибо, Доббинс.
Когда дворецкий ушел, Саймон остался стоять в холле, стараясь увязать воедино все события этого дня. Ему следовало быть довольным, что Люси наконец покинула Лондон. Даже при том, что он собирался открыть ей всю правду, ей было безопаснее находиться вдали от города. Да и задание ему будет легче выполнить, если не придется учитывать ее присутствие.
Однако дом сразу опустел. Из него вдруг ушло все тепло.
Так что нет, он вовсе не был рад тому, что Люси уехала. Совсем наоборот. Несмотря на хаос, который она внесла в его жизнь за свое краткое пребывание в Лондоне, он быстро привык к ее присутствию. Ждал общения с ней.
Хотел держать ее в своих объятиях.
Ад и все его дьяволы! Как же неладно все получилось! И как несправедливо. Почему, черт возьми, ей вздумалось уехать именно в тот момент, когда он решился открыть ей свой секрет? Еще прошлой ночью она была решительно настроена оставаться в Лондоне, как он ни старался вернуть ее в Девингем.
Жестокое разочарование уступило место голосу разума. Его смущало время ее отъезда.
Почему именно теперь? Что такое произошло между прошлой ночью и нынешним утром, отчего она почувствовала необходимость немедленно вернуться в Девингем?
Прошлой ночью он не пришел к ней в постель.
Он зашипел от боли. Может быть, дело в этом? Неужели она поверила, что он хочет Изабеллу, а не ее? Почему бы нет? Он старательно внушал ей эту мысль, особенно оставляя ее спать одну. А прошлым вечером сплетни унизили ее.
Она могла решить, что больше не нужна ему, что он ее не хочет… хотя ничто не было так далеко от истины.
На какой то миг досада захлестнула его. Черт бы побрал эту женщину! Если бы она не сбежала таким манером, она бы уже знала всю правду.
Вместо этого она удрала в Девингем, презрев свои обязательства перед миссис Уолкотт и отказавшись укреплять зародившуюся между ними привязанность…
Мысли его застыли, словно наткнувшись на каменную стену. Чтобы Люси забыла о долге, ради выполнения которого она так ссорилась с ним? Люси прислушалась к сплетням и сбежала, так как решила, что он хочет другую женщину?
Это казалось бессмыслицей. Предположим, что она знала об Изабелле еще до приезда в Лондон. Так не разумнее ли ей было попытаться отвлечь его от этой женщины? Бороться за такие брачные отношения, какими она их себе представляла?
Да. Она сделала бы именно это. Вернее, она именно это и делала! Значит, существовала другая причина ее отъезда из Лондона.
Фоксуорт. И мисс Мэтьюз.
Кусочки головоломки начали складываться в единую мозаичную картину. Фоксуорт. Зачем, собственно, он явился? Разыскивал Саймона и просто нанес Люси визит вежливости? Не похоже, если учесть его нескрываемое недовольство ее присутствием.
Может быть, он сказал ей что то ее расстроившее?
Другой вариант – мисс Мэтьюз. Но Люси быстро с ней подружилась и много времени проводила в ее обществе. Он сомневался, что мисс Мэтьюз побудила Люси срочно покинуть город.
А вот Фоксуорт… Да, Джон Фоксуорт был достаточно беспощаден и наверняка мог принудить Люси уехать. Особенно если считал, что Саймон действует недостаточно решительно.
Его пальцы сжались в кулаки. Он в любом случае собирался поговорить с Фоксуортом относительно того, как ему следует вести себя с Изабеллой в сложившихся обстоятельствах. Выходит, у него имеется еще одна причина для встречи с приятелем.
Он круто повернулся и направился к выходу, крикнув по пути слугам, чтобы оседлали Сократа. Пулей вылетел он из дома, радуясь, что избавляется от пустоты, которая царит в его доме без Люси, заставляя ныть его сердце. И если Джон Фоксуорт тому причиной… он ответит за это.
Когда Саймон без объявления ворвался в кабинет Фоксуорта, тот сидел, склонившись над французским коммюнике.
Он резко поднял голову.
– Саймон! Что привело тебя ко мне?
– Несколько вещей. – Саймон навис над письменным столом приятеля, не обращая внимания на робкий голос Питерса, просунувшего голову в дверь.
– Прошу прощения, сэр, но его милость не стал ждать, пока я объявлю его по всем правилам.
– Возвращайтесь к вашим обязанностям, Питерс, – произнес Фоксуорт, отпуская дворецкого взмахом руки. Он откинулся на спинку кресла и выжидательно посмотрел на Саймона. – Полагаю, ты хочешь поговорить со мной?
– Хочу. Мне нужен твой совет, как уладить усложнившуюся ситуацию с Изабеллой. Но прежде чем обсуждать это, почему бы тебе не рассказать мне о твоем визите к моей жене нынче утром?
Фокс несколько растерянно хмыкнул.
– Как, Саймон, неужели ты думаешь, что я ухаживаю за твоей женой?
– Если бы я так думал, ты бы уже разговаривал с моим секундантом.
На лице Фокса промелькнула обида, но тут же сменилась выражением скуки.
– Твоим секундантом всегда был я. – Фоксуорт пристально всмотрелся в лицо Саймона. – Полагаю, что должен быть польщен, раз ты считаешь, будто есть женщина, которая станет приветствовать мои ухаживания.
– Фокс, зачем ты навещал Люси?
Лицо Фокса напряглось, но почти сразу озарилось обаятельной улыбкой.
– Я хотел предостеречь ее от общения с мисс Мэтьюз.
Саймон недоуменно заморгал.
– Мисс Мэтьюз? Что насчет нее?
– Эта женщина – неподобающая компания для твоей жены, Саймон. – Фокс рывком открыл ящик письменного стола и, вынув оттуда пачку листков, швырнул их на столешницу. – Я поручил моим сотрудникам изучить ее биографию. Она действительно богатая наследница, но лишь при условии, что выйдет замуж. Родители ее умыли руки после многочисленных скандалов, которые она учинила, к тому же впутав и их… Ее даже арестовывали за протесты по поводу прав шахтеров, и она провела ночь в обычной тюрьме.
Саймон взял в руки бумаги и быстро их просмотрел.
– И ты рассказал все это Люси?
– Конечно. Я хотел ее защитить.
– Защитить или принудить покинуть Лондон?
– Что? – Фокс недоуменно склонил голову к плечу. – Почему ты так говоришь?
– Потому что она меня оставила, Фокс. Уехала домой в Девингем. – Саймон бросил бумаги на стол. – Но судя по всему, твое предупреждение не возымело действия, потому что мисс Мэтьюз поехала с ней вместе. – Он нагнулся над столом. – Почему ты не обратился ко мне, Фокс? Защищать мою жену – моя забота.
– Потому что…
– Потому что настоящей целью твоего поступка было отослать Люси прочь. – Саймон выпрямился. – Что ты сделал? Пригрозил открыть сомнительное прошлое мисс Мэтьюз свету?
– Что то нужно было делать. – Фокс с трудом, опираясь на стол, встал на ноги и скривился от боли. – Ты ничего не предпринимал, так что пришлось сделать это мне.
– Ты не имел права.
– Я сделал это ради нашего задания. – Фокс вздернул подбородок. Глаза его гордо сверкнули. – Ты был слишком очарован своей женой, чтобы сперва подумать об Англии, Саймон. А я помню, что случилось в прошлый раз, когда женщина отвлекла тебя…
– Нужно ли нам, Фокс, вновь возвращаться к прошлому?
– Это прошлое – мое настоящее, – вспыхнул Фокс. Он ткнул пальцем в свое колено. – Я никогда не стану прежним, после того как Джорджина последовала за тобой на рандеву и загубила нашу тщательно подготовленную операцию. Я спас тебе жизнь, а сам стал чудовищем.
– Я понятия не имел, что Джорджина проследит за нами.
– Я знаю, что ты собирался жениться на этой вертушке, но у нее были не все дома. Вечно подозревала, что тебе нужны другие женщины. Той ночью она решила, что у тебя свидание в конюшне. – Фокс презрительно фыркнул. – Она ворвалась на место встречи, и противник понял, что это ловушка.
– Я был там, Фокс.
…Присутствующие в конюшне молчали и подозрительно всматривались друг в друга. Джорджина ворвалась в двери, крича какую то чепуху о том, что у Саймона здесь свидание с горничной. Паника охватила двух мужчин, уже готовых сообщить местонахождение Антуана Ла Рю.
В свете фонаря блеснул пистолет. Саймон прыгнул и оттолкнул Джорджину с линии огня. Фокс рванулся вперед и стал дубасить кулаками одного из мужчин. Второй поднял пистолет и прицелился в Саймона…
Один противник уже валялся на земле, и Фокс бросился на стрелка. Пуля пошла в сторону. Саймон вытолкнул Джорджину из конюшни, ее истошные крики смешались с ржанием напуганных выстрелами лошадей.
Фоксуорт продолжал бороться со стрелком. Выстрелом разнесло фонарь, и пламя с бешеной скоростью побежало по стенам, по охапкам сена… пожирая деревянные перегородки и соломенные подстилки. Лошади ржали и бились в панике.
Конюхи, прибежавшие из задней комнаты, где играли в карты, усугубили хаос своими воплями. Они распахивали дверки денников и выгоняли на волю в ночь дорогих животных.
Фокс вломился в пылающее стойло, еще занятое испуганной кобылой…
Лошадь в ужасе поднялась на дыбы, попятилась, ударила копытами оземь, вновь взвилась и опустилась. Раздался нечеловеческий мучительный вопль…
Саймону удалось схватить Фоксуорта за горящий сюртук и оттащить от взбесившейся лошади. Нога его была искалечена острыми подковами и обильно кровоточила.
Наконец лошадь вырвалась из конюшни, оставив позади труп врага с разбитым черепом.
Саймон вытащил друга наружу и стал мучительно катать по земле, чтобы погасить пламя продолжавшего гореть сюртука. Горло его саднило от дыма, слезы жгли глаза при виде искалеченной ноги Фокса и волдырей на его обожженной коже…
И все по его вине.
– Мы выбрались тогда, – промолвил Саймон, стараясь прогнать нахлынувшие воспоминания. – Ты жив, Фокс.
Фокс с горечью усмехнулся.
– Это зависит от твоего определения, что такое «жив».
Саймон проигнорировал едкость ответа и сосредоточился на настоящем.
– Больше не смей вмешиваться в мои дела, Фокс.
Фоксуорт собрал в кучку бумаги, касающиеся Вирджинии Мэтьюз, и сунул их обратно в ящик стола.
– Я делаю и буду делать то, что считаю необходимым в нашем деле.
– Оставь в покое мой брак. Ты своего добился, Люси уехала.
Фокс медленно задвинул ящик.
– Ты же знаешь: так для нее безопаснее.
– Ее безопасность – мои забота и обязанность. Ты превысил свои полномочия. Больше этого не делай.
Наступило долгое молчание. Мужчины мрачно мерили друг друга взглядами. Наконец Фокс кивнул.
Саймон облегченно выдохнул. Он выиграл. Фоксуорт больше не станет вмешиваться… Если дорожит их дружбой.
– Что это у тебя? – кивнул он на листок, лежавший перед Фоксуортом. – Еще одна перехваченная французская депеша?
– Да. – Фокс разгладил листок ладонью. – Мне еще предстоит разгадать их проклятый код. Мне сказали, что здесь содержится сообщение особой срочности. Люди погибли, чтобы его защитить.
– Уверен, что рано или поздно ты его раскроешь.
Они обменялись понимающими взглядами. Мир!
– Так что там за дело с Изабеллой, которое привело тебя ко мне? – спросил Фокс, поудобнее откидываясь на спинку кресла и складывая руки на животе.
Саймон поморщился.
– Уверен, что ты наслышан об инциденте, случившемся прошлым вечером.
– Это когда ты разбил челюсть Стендишу, а затем уволок жену домой? Да, я слышал об этом.
– Изабелла теперь не хочет иметь со мной ничего общего. Мне нужно придумать, как снова подобраться к ней.
Фокс наградил его полупрезрительной усмешкой.
– Ты действительно набедокурил, друг мой. Публично предпочел жену Изабелле!.. Этого она тебе не забудет.
– Я должен заставить ее изменить свое мнение.
– Это, дорогой мой Саймон, потребует усилий.
Саймон пожал плечами и опустился в кресло.
– Поэтому я и пришел к тебе, Фокс. Если кто нибудь и знает, как вернуть назад симпатию женщины, так это ты.
На этот раз улыбка Фокса была искренней и открытой, разве что чуточку самодовольной.
– Давай ка, Саймон, бери листок бумаги, и я перечислю тебе некоторые приемы, перед которыми ни одна женщина не сможет устоять.
Леди Уэксфорд довольно мрачно рассматривала двух молодых женщин, сидевших перед ней в ее собственной гостиной.
– Что это значит, Вирджиния? Как это вы не пойдете сегодня на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт? Хоть я и рада иметь своей гостьей леди Девингем, но это не должно мешать вашей светской жизни.
– Тетя Беатрис, я же вам говорила, что Люси хочет, чтобы ее муж думал, будто она вернулась в Девингем, потому что намерена выяснить правду о его отношениях с этой итальянкой. – Джин пожала плечами с притворным смирением. – Мы сказали ее слугам, что я поеду с ней, так что теперь я, разумеется, не могу появляться нигде в обществе, раз предполагается, что я нахожусь с ней в деревне.
– Тебе вообще не положено знать о подобных вещах, а тем более ввязываться в заговор, чтобы узнать о них больше, – покачала головой леди Уэксфорд. – Твои родители, Вирджиния, доверили мне твое будущее, и я не могу их разочаровывать.
– Я не могу притворяться, что ничего не знаю о вещах, которые мне известны, – пожала плечами Джин.
– Ты точно ни на кого не похожа, Вирджиния, – глубоко вздохнула леди Уэксфорд, – но не считай эти мои слова комплиментом.
Люси с тревогой наблюдала за этой сценой. Когда Джин впервые предложила ей свой план, Люси не задумалась, какие последствия это может иметь для ее подруги. Намерение покинуть собственный дом должно было предотвратить попытки мистера Фоксуорта погубить репутацию Джин и в то же время помогало Люси остаться в городе, чтобы узнать правду о муже.
– Леди Уэксфорд, – начала она, – я не хочу нарушать распорядок вашего дома и как то уменьшить шансы Джин заключить хороший брак. Может быть, нам стоит объявить, что Джин передумала и отказалась от поездки в Девингем?
– Отличная мысль, – одобрительно кивнула леди Уэксфорд.
– Вовсе нет, – возразила Джин. – Тетя Беатрис, вы, конечно, понимаете сложные обстоятельства Люси.
– Понимаю. – Леди Уэксфорд посмотрела на Люси с симпатией. – К несчастью, многим замужним женщинам приходится отводить глаза в сторону, когда их мужья ухаживают за кем то. В природе мужчин завоевывать, и часто эти завоевания носят романтический характер.
– Они женаты всего лишь несколько месяцев!..
– Да, – вздохнула ее крестная, – это, конечно, скандально, и я понимаю ваше огорчение, леди Девингем. Я всегда считала вашего мужа человеком рассудительным и обладающим сильным чувством чести. Меня расстроило его поведение прошлым вечером.
– Он ударил капитана Стендиша, – напомнила ей Джин. – Сомневаюсь, что вы можете с этим примириться.
Леди Уэксфорд одарила крестницу материнской улыбкой.
– Вирджиния, я знаю Майкла Стендиша с момента его рождения и уверена, что если лорд Девингем с ним подрался, парень это заслужил.
В ответ на вопросительно поднятые брови пожилой женщины Люси залилась краской.
– Вы правы, леди Уэксфорд.
Ее милость покачала головой и сочувственно улыбнулась.
– Я это подозревала. Этот мальчик, на свою беду, всегда был слишком красив, и любящая мать его избаловала. Мне жаль, дорогая, что он как то вас расстроил.
– Вам не стоит беспокоиться, леди Уэксфорд. Вы здесь ни при чем.
– Я вас познакомила. Но ваш муж, кажется, поставил все на свое место… несмотря на скандальные последствия.
Джин с изумлением переводила взгляд с одной женщины на другую.
– Тетя Беатрис! Я ожидала, что вы разозлитесь на мужа Люси.
– Ты так молода, Вирджиния, – понимающим тоном отозвалась леди Уэксфорд. – И ты думаешь, что тебе известно, чем движется мир. Ты ошибаешься, дитя мое, я именно это пытаюсь тебе объяснить.
– Я догадываюсь, что движет миром, и пытаюсь как могу его изменить.
– Вот поэтому ты здесь и оказалась, – напомнила ей леди Уэксфорд. – Право, Вирджиния, не так уж много может кто либо, особенно женщина, сделать открыто. Наши методы должны быть мягкими… ненавязчивыми, или же общество отринет нас.
– Но это несправедливо. Мужчины могут делать все, что хотят, а женщины должны подчиняться строгим ограничениям, – заявила Джин голосом, который выдавал ее горячность. – Я не хочу выходить замуж. Мужчины либо хотят контролировать меня, либо настолько готовы подчиняться, что это выводит меня из себя.
– Ты просто еще не встретила своего мужчину, дорогая.
– Тетя Беатрис! Я не намерена выходить замуж.
Лицо леди Уэксфорд посуровело.
– Прости меня, Вирджиния, но выбора у тебя нет. Я не позволю тебе погубить свою жизнь этими твоими крестовыми походами. Ты должна выйти замуж, и выйдешь. Я поклялась твоей матери, что устрою тебе достойный брак.
– Я не хочу этого делать.
– Захочешь. Для тебя это единственная возможность не оказаться где нибудь на краю света без всяких средств к существованию. Твой отец пригрозил сделать именно это, и ты знаешь, что он так и поступит. Если ты думаешь, что, распустив слухи об отъезде из Лондона, ты сможешь избежать своего будущего, сообщаю тебе, что этот план не сработает. Я этого не потерплю.
Люси, смущенная слишком неприятным оборотом разговора, поднялась.
– Может быть, мне лучше не оставаться здесь? Я не хочу испортить шансы Джин на будущее.
– Ну и куда ты отправишься? – осведомилась Джин. Обратно в Севертон Хаус? Или в Девингем? Я думала, ты хочешь узнать правду.
– Хочу, – подтвердила Люси, – но не за счет твоего будущего, Джин.
– Пожалуйста, сядьте, леди Девингем, – сказала леди Уэксфорд. – Разумеется, вы можете оставаться здесь, и мы велим слугам молчать о вашем здесь пребывании. Но, Вирджиния, ты поедешь сегодня на вечер к леди Бардженкрофт. Мы скажем, что ты приболела и решила не подвергать себя тяготам путешествия.
– Но я никогда не болею, тетя Беатрис, – скорчила гримаску Джин.
– Общество поверит моим словам, – сухо промолвила леди Уэксфорд, – а это главное. В свете принято считать, что женщины – существа слабые и деликатные.
– Чепуха! – мятежно пробормотала Джин.
– Согласна, – откликнулась ее крестная, и Джин растерянно заморгала. – Если придется участвовать в битве, Вирджиния, мы вступим в борьбу, можешь в этом не сомневаться. Но мы скорее добьемся успеха, если применим извечное оружие женщин: будем действовать исподволь, создавая впечатление о нашей слабости, позволим привычному представлению общества о прекрасном поле стать нашим союзником.
– Только не заставляйте меня кокетливо щуриться, – насупилась Джин. – По моему, у меня это не получится.
Леди Уэксфорд рассмеялась.
– Такое я даже предлагать не стану. Но если ты сегодня будешь на музыкальном вечере, то убьешь двух зайцев: встретишь там неженатых поклонников – чего добиваюсь я – и начнешь готовить почву для расследования нашего с Люси дела.
Джин потрясение взглянула на тетю:
– Bы хотите сказать, что собираетесь нам помочь?
– Почему бы и нет? Прошло много лет с тех пор, как мне приходилось развлекаться подобными интересными вещами.
– А я то думала, что мне придется тихонько стоять в уголке или кокетливо поигрывать веером, как какой нибудь дурочке, – покачала головой Джин.
– Я ожидаю, что ты будешь вести себя как леди и не затевать ни с кем споров, – предостерегла ее леди Уэксфорд. – Однако у тебя есть уши, глаза и разум, который большую часть времени работает слишком энергично. Ты сможешь многое увидеть и услышать, если слушать будешь больше, чем говорить. Большинство мужчин считают женщин существами с недоразвитым интеллектом. Иногда полезно оставить мужчин в этом заблуждении.
– Черт! Вы все таки хотите, чтобы я вела себя как дурочка, – хмуро пробормотала Джин.
– Дорогая моя, люди непредубежденные, – рассмеялась леди Уэксфорд, – не обманутся.
– Вы действительно полагаете, что это поможет Люси?
– Моя дорогая Вирджиния, на музыкальном вечере женщина может разузнать больше, чем бонапартист на обеде в Карлтон Хаусе у принца регента. Если, разумеется, она знает, что спросить и с кем поговорить.
Несмотря на слабые протесты Джин, леди Уэксфорд утащила крестницу на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт. Оставшись одна в комнате для гостей, Люси грустно смотрела в окно на огни Лондона, чувствуя, что находится вдали от шума и суеты света. Внизу по улице проносились экипажи, раздавался смех.
Где сейчас находится Саймон? Скучает ли по ней?
Она обняла себя руками и уставилась невидящим взглядом в ночь. В чем он оказался замешанным? И какое место в этой головоломке занимают Изабелла Монтелуччи и Джон Фоксуорт? Кто убил продавца книжной лавки Эндрю? А может, его смерть вовсе не была связана с посещением Изабеллой книжной лавки?
Но… Едва день прошел после того, как они с Джин стали свидетельницами того, как Изабелла платила ему за непонятное поручение, и вот он убит. Слишком не похоже было на случайное совпадение этих двух фактов.
Где то в этой истории присутствовал убийца.
Ее мысли вернулись к сцене с капитаном Стендишем. Саймон напал на него как хищный зверь, быстро и умело. За какую то секунду капитан оказался на земле, полностью побежденный.
Такое умение, такие ухватки были весьма необычны для английского лорда. Неужели убийцей мог быть Саймон?
Нет! Она с ходу отвергла эту мысль. Если бы ее муж был способен на такое, она бы почувствовала это. Ведь так?.. Разве мог он обращаться с ней так нежно и одновременно быть убийцей?
Но опять таки до недавнего времени ей и в голову не могло прийти, что он не только слегка эксцентричный интеллектуал и поэт, но и еще кто то.
Способен ли Саймон отнять у кого то жизнь? Принадлежит ли он к такому типу людей, кто может прикончить человека так же легко, как раздавить насекомое?
Неужели она вышла замуж за убийцу? Неужели и ее жизнь в опасности?
Мурашки побежали у нее по телу. Она отвернулась от окна. Джин с помощью леди Уэксфорд намеревалась собрать на вечере у леди Бардженкрофт кое какие сведения. Следующий шаг будет зависеть от того, что она узнает.
Люси надеялась, что Джин повезет. Пройдет немного времени, и Саймон выяснит, что она не вернулась в Девингем, а тогда ему будет легко сообразить, где она скрывается.
Она не знала, как он поступит при следующей их встрече.
Ее мечты о счастливом замужестве медленно таяли. Саймон вроде бы относился к ней с искренней симпатией и, казалось, желал ее в постели. Они вместе смеялись и разговаривали… Если бы не Изабелла Монтелуччи, они могли бы полюбить друг друга.
Она не хотела его любить. Она считала, что будет благополучнее для нее оставаться несколько отрешенной. Ей вовсе не хотелось тосковать по его голосу или прикосновению. Но, видит Бог, ей его не хватало… Будь он проклят!
Это простое вожделение, яростно твердила она себе. И только!
Все их отношения были сплошной ложью. Он женился на ней для удобства… по холодному расчету… и собирался держать ее в деревне. Совершенно очевидно, он не намерен был приглашать ее в Лондон и раскрывать ей свои секреты. Если бы Арминда не умерла, Люси продолжала бы сидеть в Девингеме, как брошенная жена, и размышлять о том, когда же муж вспомнит о ее существовании.
Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.
Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.
Если к тому времени останется что спасать.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13