Глава 11
Я слышал, что спасение слишком раскачавшегося корабля – предприятие необходимое, но опасное. Капитан должен решить, в какой момент усилия выровнять его оказываются чрезмерными, и прекратить попытки. К счастью, я никогда не испытывал особой любви к океану.
«О трудном выборе». Из дневников лорда Девингема
На следующий день Саймон явился в дом сэра Эйдриана ровно в одиннадцать часов. Он внутренне собрался, готовясь выслушать выговор, вполне им заслуженный. Его впустили без задержки, и он, не успев перевести дыхание, оказался перед письменным столом своего начальника.
– Садитесь, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, едва его дворецкий закрыл за собой дверь библиотеки.
Саймон сел и замер в ожидании.
Долгую минуту сэр Эйдриан изучал его, затем откашлялся и откинулся в кресле. Положив руки на подлокотники, он произнес:
– Вы меня удивляете, Девингем. Я ожидал, что вы начнете нашу встречу с кучи извинений за ваше поведение прошлым вечером на балу у Херрингтонов.
– Я знаю, что принял неверное решение, – промолвил Саймон.
– Неверное решение? Нанести удар в челюсть Стендишу в припадке ревности, а затем протащить жену через толпу гостей и забросить ее в экипаж… устроить такой ужасающий публичный спектакль… Да, могу подтвердить: вы приняли неверное решение. – Сэр Эйдриан наклонился вперед. – Можно сказать, вы погубили все.
Голая правда этого утверждения лишь усугубила владевшее Саймоном чувство вины.
– Я все исправлю, сэр Эйдриан.
– Я вас предупреждал, Девингем. И Фоксуорт тоже. Ваша жена отвлекает вас от выполнения задания. Она стала помехой.
Саймон встретил стальной взгляд сэра Эйдриана своим не менее непреклонным. Все, что касалось Люси, было его заботой, и только его.
– Она моя жена.
– У меня тоже есть жена, но Элинор с готовностью остается в Суссексе с детьми. Я думал, что вы намеревались устроить нечто подобное…
– Так и было. Первоначально.
– Первоначально? Но не теперь? – Сэр Эйдриан встал из за стола и вышел вперед. – Вам лучше объясниться, Девингем, потому что я не потерплю, чтобы что то или кто то помешал нашим планам.
– Вы знаете, почему я женился.
– Да да, – отмахнулся сэр Эйдриан, – чтобы отвадить настойчивых мамаш, жаждущих выдать за вас своих дочек, и, разумеется, чтобы исполнить свой долг по продолжению рода.
– У меня есть обязанности, кроме тех, какими мы занимаемся.
– Безусловно. Но многие из них касаются будущего, а не настоящего. А в настоящем Изабелла Монтелуччи, бывшая любовница одного из самых опасных наемных убийц Франции, владеет информацией, которая может стоить жизни многим людям. И нам нужно отобрать у нее эту информацию, чтобы спасти их жизни.
– Антуан Ла Рю мертв. Мы больше не имеем дела с ним. Мы имеем дело с женщиной. – Саймон тоже поднялся на ноги и теперь смотрел прямо в лицо сэру Эйдриану. – Я не сдался, Я добуду у нее этот список.
– Как? Прошлым вечером вы ушли от нее. Я наблюдал за ней, и если бы взгляды могли убивать, в вашей спине сейчас торчала бы дюжина кинжалов.
– Я не утверждаю, что это будет легко, – пробормотал Саймон.
– Вот именно. Совершенно очевидно, что тут замешаны ее амбиции. – Сэр Эйдриан задумчиво сощурился и стал ходить туда сюда перед камином. – Мы испробовали все другие пути. Обыскали ее дом, но безрезультатно. Наши информаторы ничего не знают о ней. Женщину, которую мы отправили ей в услужение, она быстро уволила. – Он тяжело вздохнул. – Другим мужчинам не удалось привлечь ее внимание.
– Другим мужчинам? Вы пытались применить этот способ и раньше?
– Разумеется, пытались. – Сэр Эйдриан одарил его взглядом, покровительственным и недоверчивым. – С момента ее появления в Европе мы подсылали женщин, чтобы подружиться с ней, и мужчин, чтобы ее соблазнить… И мы узнали, кто она такая. Мы собирались поручить это Фоксу, едва она появится в Англии, но после несчастного случая с ним…
Чувство вины болезненно заворочалось в его душе.
– Так что теперь остался только я.
– Только вы. С указаниями Фокса и приманкой в виде вашего титула и состояния… мы надеялись, что вы добьетесь успеха. И вы добились… гораздо большего, чем ваши предшественники.
Но…
– Но ваша жена мешает этому. – Сэр Эйдриан резко ткнул в него пальцем. – Избавьтесь от нее. Отошлите ее срочно назад в деревню.
– Но почему? – запротестовал Саймон. – У других мужчин тоже есть жены. У Хендерли, например, есть жена.
– Жена Хендерли не вмешивается в дела своего мужа.
– А Люси вмешивается в мои, сама того не зная.
– Я уверен, что вы понимаете возникшую проблему.
Саймон молча размышлял, оценивая ситуацию. Укоренившиеся за всю жизнь убеждения боролись с желаниями сердца.
– А что, если я все ей расскажу?
– Нельзя доверять женщине такие деликатные дела, – отозвался сэр Эйдриан.
– Я могу доверять Люси. – Едва произнеся эти слова, Саймон осознал, что так и есть, и улыбнулся. – Я могу доверить ей свою жизнь.
– Именно это вы и делаете. – Сэр Эйдриан решительно вернулся за стол и с хмурым видом уселся. – Я не рекомендую вам так поступать, Девингем. Этим бездумным поступком вы поставите под угрозу жизни всех.
– Я должен ей рассказать, – вздохнул Саймон. – Иначе я погублю все.
– Вот если расскажете, тогда и погубите все, – резко откликнулся сэр Эйдриан. – Все, за что мы боролись. Мы будем уязвимы. Я запрещаю вам это!
– Люси меня не предаст, – стремясь поскорее взорвать стену, отгородившую его от жены, Саймон круто повернулся и направился к выходу.
– Девингем, черт вас побери! Я сказал, что запрещаю это.
Саймон остановился, опираясь на ручку двери.
– Наша работа важна. Однако Бонапарта победят, и без нас с вами. А мой брак – на всю жизнь.
– Вы наивный глупец! – вскричал сэр Эйдриан.
– Да, – не задумываясь, отозвался Саймон. – Полагаю, что так и есть. Я выполню ваше задание. Доброго вам дня, сэр Эйдриан. – И с кратким поклоном он покинул комнату.
Их хитрость удалась без сучка и задоринки. Люси приказала упаковать свои вещи, положить в карету и затем отправить в Девингем в сопровождении слуг, приехавших с ней в Лондон. Вся эта история заняла не много времени. Слугам она объяснила, что Джин отправится с ней в деревню и они последуют за ее багажом в дорожной карете леди Уэксфорд, как только слуги уложат вещи Джин.
Затем они с Джин направились в книжную лавку Гумбольта, и когда добрались туда, народа там почти не было. Кроме них, только две покупательницы осматривали полки, судя по их платьям, дамы скромного достатка. Люси и Джин задержались около конторки. Стоявший позади них с невозмутимым видом лакей Джин подчеркивал их особый статус. Они явно выглядели аристократками. Маленький лысый человечек с несколько испуганным лицом поспешил подойти к ним.
– Я мистер Гумбольт, владелец этой лавки. Могу я быть вам чем то полезен, леди?
– Я леди Девингем, – сказала Люси, – а это моя подруга мисс Мэтьюз.
Он снова поклонился:
– Чем я могу вам помочь, миледи?
– Мы разыскиваем кое кого, – заявила Джин. Люси предупреждающе посмотрела на нее.
– Здесь был молодой человек день или два тому назад, который очень нам помог.
– Высокий. Красивый блондин, – уточнила Джин. Мистер Гумбольт кивнул:
– Должно быть, это был Эндрю.
– Нам бы хотелось поговорить с ним, – сказала Люси. – Он сейчас здесь?
– Нет, – огорченно ответил хозяин лавки. – Мне очень жаль.
– А когда он будет здесь снова? – осведомилась Люси. Рот маленького человечка горестно скривился.
– Мне неприятно сообщать о таких вещах дамам, но Эндрю здесь больше не работает. – Он понизил голос до еле слышного шепота: – Прошлой ночью его нашли мертвым.
Люси ахнула и прикрыла рот перчаткой.
– Что произошло? – спросила Джин, успокоительно коснувшись руки Люси.
– Похоже на разбой. Его нашли позади таверны «Три собаки», что возле доков. Пропали все его деньги и золотое кольцо, подаренное ему отцом. – Мистер Гумбольт грустно покачал головой. – Он был хорошим юношей.
– Как он был убит? Его застрелили?
Хозяин, неодобрительно прищурясь, посмотрел на Джин. Ему ее прямота явно не понравилась.
– Его закололи, мисс.
– Боже! – прошептала Люси. Он сочувственно поглядел на нее:
– Могу я чем то вам помочь?
– Нет, спасибо, – извиняющимся тоном ответила Люси. – Мы зайдем к вам в другой раз.
– Мне жаль, что я вас расстроил. – Хозяин поклонился им и повернулся к другим покупателям.
Джин повела Люси к выходу.
– Да а, это неожиданный поворот событий.
– Неожиданный. – Все еще потрясенная сообщением хозяина книжной лавки, Люси, оказавшись на улице, с благодарностью вдохнула свежий воздух. – Ты ведь понимаешь, Джин, что это значит?
– Как по твоему, что это означает? – промолвила Джин, забираясь вслед за Люси в карету.
Люси откинулась на сиденье.
– Я не верю, что смерть этого молодого человека случайна.
– Я подумала то же самое.
Люси встревоженно посмотрела в глаза подруги.
– Полагаю, ситуация хуже, чем я думала. У Саймона не просто неприятности. Он в смертельной опасности.
– Что же мы можем сделать для него?
– Довести до конца наш план. В Севертон Хаусе все считают, что я вернулась в деревню.
– И раз твой муж поверит в это, мы сможем легче и лучше выяснить все о нем. Незаметно для него.
– Да. Мы также можем разузнать кое что об Изабелле Монтелуччи. Откуда она взялась. И возможно, обнаружим какое то звено, связывающее ее с тем, во что впутался Саймон.
– И этот красивый, но абсолютно гадкий Джон Фоксуорт может взять свои мерзкие отчеты и засунуть их себе…
– Джин!
– В общем, сунуть их куда угодно… – проворчала Джин.
Саймон прекрасно знал, где найти Изабеллу. Поздним утром она предпочитала кататься верхом в парке, пока дневная толпа еще не успела нахлынуть. Толпы она терпеть не могла. Она приглашала его присоединиться к ней на пикнике… Разумеется, до того как он бросил ее одну посреди бала у Херрингтонов.
После того как он вчера так открыто ее покинул, она вряд ли ждет его появления, однако, вполне вероятно, не станет пропускать верховую прогулку. Вот прекрасная возможность поговорить с ней и наладить отношения.
Такая публичная встреча была единственным выходом, потому как он не сомневался, что пылкая итальянка приказала своему дворецкому вышвырнуть Саймона в Темзу, если он посмеет появиться у ее дверей. А посему он направил своего Сократа в сторону парка и мысленно молил Бога, чтобы встреча с Изабеллой все таки состоялась.
Он хотел вновь взять ситуацию под контроль и затем вернуться к главной своей заботе – уладить дела, касающиеся Люси. Чем скорее он расскажет ей правду, тем скорее все в его жизни устроится.
Особенно его семейные отношения.
Ему претило лгать Люси, ему было противно позволять ей думать, что на свете есть женщина, которая интересует его больше, чем она.
Никакая другая женщина не могла с ней сравниться.
Он уже готов был поверить, что действительно влюбился в свою жену… по крайней мере он всегда желал ее. Нежным чувствам к ней, терзавшим его, он еще не нашел точного определения, но он не сомневался, что может доверить жене свою жизнь, а вскоре собирался доверить и свои секреты. И потом он ее хотел… каждый час, каждую минуту каждого дня.
Может, это и есть любовь?
Но в этот момент ему пришлось отбросить мысли о Люси и о любви, потому что он добрался до парка. Он перевел Сократа на легкую рысь и стал разыскивать Изабеллу. Он знал ее любимые места, так что через четверть часа нашел ее.
Она была не одна.
Еда была разложена на одеяле, хрустальные бокалы сверкали на солнце вином, а ее терпеливый грум стоял поодаль, держа в поводу коней. Одна тарелка полнилась сыром и фруктами, на другой лежало нарезанное мясо. А над всем этим разносился смех прихлебывающих красное вино Изабеллы и… этого прощелыги Стендиша.
Саймон нахмурился, припомнив Люси, бьющуюся в руках этого мужчины. Какая ирония судьбы, что следующей своей мишенью капитан выбрал Изабеллу! В эту минуту красавица итальянка бросила искоса хитрый взгляд, показавший Саймону, что она заметила его присутствие. Притом не исключено, что она сама позвала Стендиша. Интересно, какую игру она затеяла?
При приближении Саймона к их уютному пикнику Изабелла рассмеялась воркующим смехом.
– Осторожно, мио капитано. Мы больше не одни. Ледяной взгляд, которым она окинула Саймона, был красноречив. – Что вы здесь потеряли, милорд?
Саймон спешился и приблизился к одеялу, держа Сократа в поводу. Стендиш поднялся на ноги, и Саймон с удовлетворением увидел на скульптурной челюсти капитана огромный темный синяк.
– Что вы здесь делаете, Девингем? Убирайтесь!
– Не волнуйтесь, Стендиш. Я пришел не затем, чтобы вызвать вас на дуэль, хотя и следовало бы. – И, не обращая внимания на ярость, исказившую черты капитана, он сосредоточил внимание на Изабелле. – Я полагал, что у нас назначена встреча.
Она подняла брови и сделала глоток вина.
– Неужели вы думаете, что я захочу видеть вас после вчерашнего вечера?
– Прошлый вечер? Это было всего лишь исполнение долга, и ничего более. Этот прохвост, – он кивнул в сторону Стендиша, – посягнул на мою честь. Я не мог игнорировать эту наглость.
– И все же вы не бросили ему вызов. – Она вздернула голову, так что черные как смоль кудри засверкали на утреннем солнце. – Так что не думаю, что ваша честь была слишком задета.
– Но теперь он вновь сделал это. – Саймон окинул Стендиша свирепым взглядом. – Вам что, одной взбучки недостаточно, капитан?
– Леди не желает видеть вас здесь. – И белокурый капитан указал Саймону на тропинку. – Убирайтесь подальше.
– Каждым своим словом вы роете себе могилу. – Саймон проигнорировал слова капитана и вновь повернулся к Изабелле. – Почему вы тратите свое время на этого хорька?
– Он меня забавляет, – пожала плечами Изабелла.
– Я буду счастлив вас развлечь.
Стендиш сделал к нему шаг.
– Если вам хочется дуэли, вы ее получите. Будьте вы прокляты!
Саймон остановил его взглядом.
– Мне следовало вас убить.
– Вам бы не удалось.
– Джентльмены, – промурлыкала Изабелла, – вы собрались драться на дуэли из за меня прямо сейчас?
Саймон смотрел, как она прихлебывает вино, и, понимая, что она наслаждается тем, что стала предметом их стычки, польстил ее самолюбию:
– Вы стоите того, чтобы за вас умереть, Изабелла.
– Скажите слово, и я расправлюсь с ним. Ради вас! – объявил Стендиш.
Темные глаза Изабеллы сверкнули, но она опустила взор на бокал.
– Я всего лишь женщина, и не мне решать подобные важные дела.
– Тогда я сам решу, – произнес Стендиш. – Девингем, назовите ваших секундантов.
Саймон поднял брови.
– Меня не пугает ваш мундир, Стендиш. Не волнуйтесь, я отличный стрелок.
Стендиш недоверчиво рассмеялся:
– Так говорят.
– Расспросите вокруг, – пожал плечами Саймон. – С этой дуэли вы не уйдете живым.
Стендиш открыл было рот для очередной похвальбы, но Саймон вновь повернулся к итальянке:
– Вы ведь знаете, что я не лгу, Изабелла.
Легкая улыбка заиграла на ее губах, когда она посмотрела сначала на одного мужчину, а потом на другого.
– Это нелепо! – запротестовал Стендиш. – Я покончу с этим раз и навсегда!
– Тише, – промолвила Изабелла, раздраженно поджимая губы. – Он убьет вас, Майкл, как и сказал. Не теряйте здравого смысла и не дразните его.
Она посмотрела на Саймона, и лицо ее стало непроницаемым.
– А вы, милорд, сильно обидели меня. Как вы могли решиться на это – сначала поступить со мной подобным образом, а затем явиться сюда как ни в чем не бывало? Я уже предоставляла вам второй шанс, а вы снова меня обидели.
– Все из за этого негодяя. Я не мог проигнорировать такое оскорбление.
– Возможно. – Она поставила наземь бокал и встала, приняв помощь капитана, затем оправила свою амазонку. Это движение ладоней вниз по юбкам оттянуло лиф еще немного ниже, привлекая внимание мужчин, чего она явно добивалась. – Но я тоже оскорблений не забываю. Вы меня глубоко ранили, лорд Девингем. И скоро бы узнаете, что у меня долгая память и непрощающее сердце.
– Скажите, что мне делать, чтоб искупить вину?
Она задумчиво посмотрела на него:
– Не знаю, что вы сможете сделать, чтобы заслужить мое прощение.
Стендиш ехидно усмехнулся, но Саймон не стал обращать на него внимания.
. – Но должно же быть что то. Неужели мой грех так ужасен, что вы больше никогда не подарите мне улыбку?
– Да, – отозвалась она, одергивая юбку и поворачиваясь к лошадям, – это так. Она оперлась на предложенную Стендишем руку. – Доброго вам дня, лорд Девингем. Я попрошу вас больше меня не беспокоить.
Саймон, стиснув зубы, наблюдал, как Изабелла села па лошадь и уехала с самодовольно улыбающимся Стендишем, оставив своего лакея убирать остатки пикника.
Ему явно следовало вызвать мерзавца на дуэль.
Когда они скрылись из виду, Саймон направился к своему коню. Он действительно полностью разрушил доверие, которое начало было устанавливаться между ним и Изабеллой. Теперь ему придется начинать все заново, и те методы, которыми он покорял ее в первый раз, явно не сработают во второй.
Ему надо будет посоветоваться с Фоксуортом.
Но сначала ему нужно поговорить со своей женой. Чем скорее он признается во всем Люси, тем быстрее сможет возобновить планы по обольщению Изабеллы и добыче опасного списка.
Перебирая в памяти советы Фоксуорта, он вдруг подумал, что никогда не дарил своей жене никаких подарков. Даже на свадьбу. Он отдал ей девингемские жемчуга, но они являлись принадлежностью графинь Девингем и были скорее ее правом, а не подарком. Поскольку Фокс утверждал, что такие признаки внимания, как цветы, шоколад и украшения, смягчают женское сердце, Саймон решил перед возвращением домой пройтись по ювелирным магазинчикам.
Возвращением домой! Он улыбнулся, осознав, что впервые его холодный городской дом манит его уютом. И это было заслугой Люси.