Книга: Как избежать соблазна
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

Обед был принесен на подносе в гостиную Арабеллы, так как она заявила, что очень устала. Джиллиану поездка не утомила, но ей было крайне тяжело находиться рядом с Арабеллой. Той Арабеллой, которая подчеркнуто игнорировала ее.
– Ты не должна держать чашку подобным образом, – мягко заметила Джиллиана. – Держи ее за ручку, вот так. – Она показала, надеясь, что Арабелла перестанет ставить локти на стол и бросать на нее свирепые взгляды.
Неужели Арабелла всегда была такой строптивой? Или ее поведение объяснялось незнакомой обстановкой? Как бы там ни было, но Джиллиана уже начинала терять терпение.
– Не отчитывай меня, Джиллиана. В данный момент мне глубоко наплевать на манеры знати.
– Это не только манеры знати, Арабелла, – возразила Джиллиана. – Не принято держать чашку обеими руками. И ты бы знала это, если бы взяла на себя труд оглядеться вокруг.
– Мне все равно.
– А не должно бы. – В голосе Джиллианы проскользнуло раздражение. Ну и пусть доктор Фентон отчитает ее за отсутствие терпения. – Меньше чем через месяц ты будешь графиней Стрейтерн.
– Не потому, что я этого хочу. – Арабелла встала и подошла к окну.
– Да, конечно, я знаю, – сказала Джиллиана. – Ты хочешь сохранить себя для своих занятий. Твоя жизнь – это медицина. Твое призвание – стать врачом. Упаси тебя Бог стать женой или матерью.
Джиллиана встала и обошла стол, намереваясь уйти в свою комнату. Арабелла немного помолчала, потом спросила:
– Почему ты так раздражена, Джиллиана?
– Потому что ты раздражена. Возможно, ты не хочешь выходить замуж, но так устроен мир. Ты должна благодарить Бога, что выходишь за графа, мужчину, который может дать тебе все, что ты пожелаешь.
– Деньги не имеют для меня значения.
– Потому что ты никогда не оставалась без них. Или без защиты, – с горечью произнесла Джиллиана. – Ты никогда не знала, что значит выбирать между достоинством и выживанием, Арабелла.
Арабелла устремила взгляд в темноту за окном.
– Достоинство и выживание. Ты говоришь о том, что произошло с тобой в Эдинбурге, не так ли?
– Я не хочу ни с кем обсуждать свое прошлое, Арабелла, даже с тобой.
Арабелла улыбнулась, но улыбка не смогла скрыть выражение странной печали на ее лице.
– Я тоже. Но иногда оно все же напоминает о себе, хотим мы того или нет. – Она положила ладони на подоконник и приблизила лицо к окну, едва не коснувшись носом с текла. – Ты не можешь себе представить, как я ненавижу это место, Джиллиана. Я ненавижу Роузмур всеми фибрами души. Я никогда не хотела жить здесь.
Удивленная и испуганная, Джиллиана воззрилась па нее.
– Почему ты решила, что ненавидишь его? Ты пробыла здесь всего каких-то несколько часов.
Арабелла повернулась и в упор посмотрела на нее.
– Ты отдаешь себе отчет, Джиллиана, что я здесь только для того, чтобы исполнить роль племенной кобылы для графа Стрейтерна?
Племенной кобылы? Неужели она может смотреть на мужчину и так думать?
– А ты бы предпочла всю жизнь оставаться одной, Арабелла?
– Я бы предпочла быть властителем своей собственной судьбы.
Джиллиана вздохнула. Жалость победила раздражение. Арабелла еще не подвергалась жизненным испытаниям. Она хочет того, чего просто не может быть, даже в совершенном мире.
– Никто не властен над собственной судьбой. Всем нам приходится следовать законам общества, в котором мы живем. Ты должна делать то, чего от тебя ожидают, Арабелла. Но ты можешь найти в этом удовольствие, если захочешь. Граф, на мой взгляд, вполне хороший человек, интересный мужчина. – Бесподобный мужчина. Но это замечание она оставила при себе.
– Ты твердо убеждена, что я должна выйти замуж и быть счастливой, не так ли? Даже если я уверена, что буду несчастна? – Арабелла вопросительно посмотрела на нее.
– Все зависит от тебя, Арабелла. Если ты настроена быть несчастной, то и будешь несчастной.
Арабелла снова отвернулась, уставившись в темноту.
Джиллиана удержалась от дальнейших замечаний, ибо в комнату вошла служанка и начала распаковывать сундуки Арабеллы. Гардероб и туалетный столик быстро заполнились приданым, которое доктор Фентон заказал у трех портних.
– Этот не открывай, – приказала Арабелла, указав на ближайший к двери сундук. Служанка отступила назад, сделала книксен и вышла из комнаты, а Джиллиана почувствовала облегчение, оттого что ей не пришлось давать объяснения по поводу драгоценного скелета. Она могла себе представить, какие пересуды это вызвало бы среди челяди.
Когда Арабелла, по своему обыкновению, уткнулась в книгу, Джиллиана ушла в свою спальню – смежную комнату, столь же красивую, как и комната Арабеллы.
Бежевые с цветами обои смягчали интерьер и, казалось, делали комнату теплее. Хоть по календарю весна и пришла на север Шотландии, но зима еще не сдала своих позиций. Нрав ее ощущался в прохладе ветра и ясной, бодрящей ночи.
В спальне Джиллианы имелись гардероб, такой же большой, как у Арабеллы, бюро и кровать с балдахином на возвышении. Самым большим сюрпризом для нее, однако, оказалась дверь, ведущая в личную туалетную комнату. Роузмур представлял собой поразительное сочетание истории и новых веяний.
Джиллиана справилась с распаковыванием своего сундука за каких-то несколько минут. Она взглянула на часы, стоявшие на каминной полке. Самое время ложиться спать, учитывая, что сегодня она поднялась с рассветом. Однако она была в очень странном, каком-то беспокойном настроении. У нее вдруг возникло желание побродить по этому величественному дому, рассматривая портреты в холле и пейзажи на лестнице. Когда они проходили по коридору, в алькове Джиллиана заметила бронзовую урну, которую ей хотелось изучить повнимательнее, но Арабелле не терпелось поскорее оказаться в своем комнате, поэтому сделать это не удалось.
Но ведь она здесь не совсем гостья. Она в Роузмуре только из-за Арабеллы. Ее единственная обязанность – позаботиться, чтобы Арабелла… Ход мыслей Джиллианы приостановился. Она здесь не для того, чтобы позаботиться о счастье Арабеллы. Джиллиана сомневалась, что Арабелла на самом деле может быть счастлива. Нет, она должна позаботиться, чтобы Арабелла вписалась в новый для себя мир и новую жизнь, предложенную ей волею обстоятельств.
Зависть – нехорошее, глупое чувство.

 

– Ваше сиятельство, – проговорил доктор Фентон – Со времен Медичи, а может, и раньше люди используют яд, чтобы убивать своих врагов. Однако человек, задумавшей убийство, может избавиться от своего противника достаточно быстро. Для этого ему не нужен яд.
– Вы специально притворяетесь непонятливым, доктор Фентон? – спросил Грант. – Или просто не знаете ответа на мой вопрос? В результате отравления ядом возможно появление таких симптомов, как были у Эндрю или Джеймса? Короткого ответа будет достаточно. Да или нет?
Доктор Фентон слишком долго не отвечал, что не на шутку встревожило Гранта. И когда он уже был готов приказать доктору покинуть его кабинет, тот наконец снова заговорил:
– Полагаю, да. Но я не знаток ядов, ваше сиятельство. Хотя у меня есть несколько книг на эту тему, я никогда не занимался их изучением.
– Вы знаете кого-нибудь с таким опытом?
– Думаю, можно было бы поспрашивать среди моих бывших студентов. Возможно, кто-то из них интересуется ядами. Хотя я не вижу пользы в таком занятии. Нас, врачей, учат исцелять, а не убивать.
– Займитесь расспросами, доктор, но только при условии, что не станете упоминать Роузмур. Я не желаю ни малейшего намека на какие-то слухи.
Доктор Фентон слегка поклонился:
– Разумеется, ваше сиятельство. Я пошлю письма только тем, кто умеет держать язык за зубами. Но я думал, вы смирились с болезнью ваших братьев. Или что-то изменилось в ваших планах?
– Вы говорите о своей дочери, доктор Фентон?
Его собеседник кивнул.
– Я принял решение вступить в брак не из-за заболевания крови. Я решил жениться, будучи обеспокоен тем, что кто-то может достигнуть своей цели и убить меня. Надеюсь, прежде чем это произойдет, я обеспечу Роузмур наследником.
Доктор Фентон казался потрясенным.
– Если такие люди на самом деле существуют и им удастся убить вас, ваше сиятельство, то что помешает им убить также и вашего наследника?
– Ровным счетом ничего, – ответил Грант. – Потому-то мне и необходимо обнаружить, чьих рук это дело.
Доктор Фентон кивнул:
– Тогда я спишусь кое с кем из своих коллег в Эдинбурге, ваше сиятельство. Заодно поинтересуюсь у них, не знают ли они каких-либо новых методов лечения болезни крови.
– Новых методов?
– Ну да, например, очищение. Возможно, вам следует пить больше вина.
– Конечно, ищите любые новые методы, – одобрил Грант. – А я со своей стороны принял кое-какие меры предосторожности. – Он лишь улыбнулся, не имея ни малейшего намерения рассказывать доктору, что именно он сделал.
Ему наплевать, что Фентон врач. Он никому не должен доверять.
После ухода доктора Грант некоторое время не отрывал взгляда от списка родственников, который составил месяц назад. Его поверенный недавно прислал известие еще об одной смерти в семье, на этот раз в почтенном возрасте и не от болезни крови. Грант вычеркнул имя Деррика Роберсона и сделал пометку, что тот умер в возрасте восьмидесяти четырех лет. Из оставшихся родственников трое живут в Шотландии, один в Англии, и двое эмигрировали то ли в Австралию, то ли в Америку.
Завещание его отца оказалось удивительно щедрым. Раналд Роберсон пожаловал одному дальнему родственнику пожизненную ренту. Были и другие распоряжения, каждое из которых Грант велел своему поверенному тщательно проверить. Он хотел знать местонахождение каждого родственника. Здравый смысл, однако, подсказывал ему, что надо искать где-то в другом месте. Он не понимал, каким образом оставшиеся в списке мужчины могли представлять угрозу. Один из них был восьмидесятилетним стариком, троюродному племяннику было всего семь, а еще один родственник был прикован к постели после апоплексического удара. Тем не менее Грант хотел знать их теперешние обстоятельства. Не могла ли нужда толкнуть их на отчаянный шаг?
– Ты совершил ошибку. Грант.
Он поднял глаза и в дверях кабинета увидел мать.
– В отношении чего?
– Тебе бы следовало выбрать ту, другую. Если тебе так уж необходим мезальянс, выбери компаньонку.
– Ты подглядывала в замочную скважину, да? – спросил он. – Рассмеяться ему или рассердиться? С его матерью это часто бывало трудно решить. – Тебе следовало присоединиться к нам, мама.
– Я успею это сделать и завтра, Грант. – Она повернулась, собираясь уходить.
– Почему ты считаешь, что я должен был выбрать мисс Камерон? – спросил Грант.
– Потому что она задала бы тебе перцу, а эго как раз го, что тебе нужно. Немного страсти – вот что делает жизнь стоящей. – Она помолчала. – Правильной страсти, Грант. Той, что бывает между мужчиной и женщиной. Ты в ней нуждаешься, и думаю, мисс Камерон дала бы ее тебе.
Это замечание было таким неожиданным, что Грант смотрел на мать во все глаза.
– Мне не нравится мисс Фентон, – продолжила она, еще больше удивляя ею. – И я не могу избавиться от мысли, что должна бы ее знать.
– Ты уверена в своей беспристрастности?
– Не совсем, – пожав плечами, ответила графиня и, не сказав больше ни слова, ушла, а сын изумленно смотрел ей вслед и задавался вопросом, права ли она.
Не совершил ли он ошибку – худшую из возможных?
Улыбка мисс Камерон привлекла его внимание, эго правда, и он был очарован тем, как она смотрела на него, словно посмеивалась над ним.
Она разглядывала его руки.
Мисс Камерон не гак красива, как мисс Фентон. Глаза у нее мягкого голубого оттенка, совершенно обычные. Волосы рыжевато-каштановые, не белокурые. Просто каштановые. Совсем непримечательный цвет. У нее особенная улыбка, та, что почти не затрагивает глаз.
Она намеренно отделилась от остальных, явно подчеркивая пропасть, лежащую между ними. Но обособленность мисс Камерон имела налет печали. Или тайны. Возможно, именно поэтому его и притягивало к ней – она прост разожгла его любопытство.
Нет, мама ошибается. Его собственные инстинкты на мгновение отклонились в сторону. Но женится он на мисс Фентон. А пока ему следует тщательно избрать соблазна, который представляет собой Джиллиана Камерон.
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5