Книга: Неотразимый дикарь
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19

Глава 18

 

Памеле казалось, что она не идет, а плывет, спускаясь по главной лестнице. Ее белые атласные туфельки ловко сидели на ногах, не причиняя никаких неудобств. При каждом шаге подол ее вечернего платья приоткрывал украшавшие их блестящие жемчужины. Платье было сшито из сине-зеленого крепа. Его плиссированная юбка мягко покачивалась вокруг бедер в такт походке. Закругленный лиф был украшен светлым кружевом и выгодно подчеркивал пышный бюст Памелы, гарантируя при этом надежное укрытие на случай глубокого вдоха или резкого наклона вперед.
Когда она увидела ожидавшего ее внизу Коннора, то ахнула от неожиданности и замерла на месте, чувствуя, как сильно бьется ее сердце.
Пока портниха-француженка хлопотала над нарядами для Памелы, которых должно было хватить ей на первое время, пока будет готово все ее приданое, портной Коннора, видимо, тоже даром времени не терял.
Его превращение из разбойника в настоящего джентльмена было завершено. На нем были элегантные панталоны, золотистый жилет в полоску и черный фрак. Вся одежда была превосходно сшита и сидела на нем как влитая. Поскольку панталоны имели длину лишь чуть ниже колена, на нем были однотонные, шелковые чулки. Черные лакированные туфли тоже производили очень хорошее впечатление. Завязанный простым узлом снежно-белый галстук выгодно оттенял бронзовый загар.
Странное дело, но все эти ухищрения цивилизации ничуть не сделали его менее выразительным и мужественным, чем он был в ночь их первой встречи в горах Шотландии.
Памела с удовлетворением отметила, что он не пошел на поводу у капризной моды и не стал стричь волосы. Теперь они были просто стянуты сзади бархатным шнуром. Ей вдруг захотелось развязать этот шнур и запустить руки в гриву его черных волнистых волос.
— Мисс Дарби, — учтиво поклонился ей Коннор, когда она, едва касаясь рукой в перчатке по локоть перил красного дерева, спустилась к нему по лестнице.
— Милорд, — грациозно присела в реверансе Памела, сойдя с последней ступеньки.
Коннор с восхищением оглядел ее, потом склонился к ней и прошептал на ухо, обдавая теплым дыханием ее оголенную высокой прической шею:
— Полагаю, вы, наконец, нашли достойную замену уничтоженным мной панталонам?
— Мои новые панталоны будут готовы не раньше следующей недели, так что я решила вообще не надевать никаких панталон, — любезно улыбнулась Памела.
У Коннора от удивления открылся рот, но, прежде чем он успел что-либо ответить, до его слуха донесся резкий скрип колес инвалидного кресла герцога — это лакей катил его по мраморному полу.
— Я хочу проводить вас, — сказал герцог. — Астрид почти готова, она спустится через несколько минут.
Памела обменялась с Коннором настороженным взглядом. Герцог потирал руки, и в его глазах светилось что-то похожее на злорадство.
— Я слишком слаб, чтобы выезжать в свет, но вы же не думали, что я отправлю вас двоих на званый вечер без всякого присмотра? Я уже одной ногой в могиле и не помню, что такое быть молодым и отчаянно влюбленным.
Памела опустила глаза, чувствуя себя неловко под взглядами двух мужчин.

 

— Значит, то, что о ней говорят, правда? Ее мать была танцовщицей в театре?
— Я слышала, она была актрисой.
— А я слышала, что ее мать обычная…
— Так мне сказала жена лорда Бифлдауна. Очевидно, ее муж имел какие-то дела с той женщиной…
Недвусмысленный женский шепот повсюду преследовал Памелу. Со всех сторон на нее были направлены любопытные или враждебные взгляды.
— Чего же тут ожидать? В конце концов, наследник герцога все эти годы жил среди дикарей-шотландцев. Наверное, для него леди — это любая особа женского пола, которая носит туфли и моется хотя бы раз в месяц…
— Я слышала, у этих шотландцев ненасытный аппетит по части женщин. Может, он испугался, что настоящая леди не сможет выдержать его частых посягательств…
— Если его портной не лжет насчет его… габаритов, я бы не прочь попробовать…
При этих словах раздался громкий нервный смех и шорох множества вееров.
Коннор и Памела стояли в холле, ожидая, когда ливрейный лакей доложит об их прибытии. Памела смотрела прямо перед собой, спину держала прямо, на ее щеках пылал румянец. Ее ничуть не удивило то, что леди Астрид покинула их, едва войдя в дом, под предлогом необходимости привести себя в порядок и припудрить нос.
Когда вслед за ливрейным лакеем они вошли в гостиную, наступила тишина.
— Маркиз Эддивистл и мисс Памела Дарби! — торжественно объявил лакей, неожиданно дав петуха, словно юнец, у которого ломается голос.
С некоторой долей злорадства Памела увидела, как дамы, собравшиеся у дверей, поспешно разошлись в разные стороны, словно крысы при виде ястреба в небе.
Просторная гостиная была полна гостей. Едкий запах многочисленных свечей смешивался с пьянящим ароматом духов и свежесрезанных цветов на столах. Памела была рада тому, что хорошо сшитое платье позволяло ей свободно дышать. Будь сейчас на ней одно из чрезвычайно узких платьев Софи, она бы уже давно упала в обморок. По мере того как они медленно продвигались между гостями к середине комнаты, угощаясь французским шампанским, которое с почтением разносили лакеи, светская беседа возобновилась, но количество любопытных взглядов удвоилось. Те самые женщины, которые только что называли Коннора шотландским дикарем, теперь открыто и с восхищением глазели на него. Если бы рядом с ним не было Памелы, нашлось бы немало женщин, готовых составить ему компанию.
Гордо подняв подбородок, она отвечала холодным взглядом на жадные и неодобрительные взгляды женщин. Неожиданно она заметила знакомое лицо у камина.
— О нет, — выдохнула она и залпом выпила оставшееся в ее бокале шампанское.
— Что случилось?
— Это виконт Пемберли. Тот самый человек, о котором я тебе говорила. Тот, кто силой хотел заставить Софи стать его любовницей, — затараторила Памела, стараясь как можно быстрее увести Коннора в другую сторону, подальше от камина.
— Не надо так торопиться, детка, — весело и хитро улыбнулся тот. — Мне давно хотелось познакомиться с этим человеком. С тех самых пор, как ты рассказала мне о нем.
— Ты еще тогда сказал, что убьешь его ради меня, — напомнила ему Памела.
— Вот именно.
Поставив свой недопитый бокал с шампанским на поднос, Коннор прямиком направился к камину, и Памеле ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Иначе он бы просто потащил ее за собой. Пемберли был с женой, поэтому не очень обрадовался, увидев Памелу. Впрочем, как и она.
— Ах, мисс Дарби! — воскликнул он с фальшивой улыбкой. — Как приятно видеть вас снова. Я только что узнал о невероятном повороте в вашей судьбе.
— Позволь спросить, когда это ты успел познакомиться с невестой маркиза? — с ледяной вежливостью поинтересовалась жена виконта.
Тот покраснел.
— Дорогая, ты же знаешь, я всегда был истинным покровителем искусств, в особенности театра, и большим поклонником таланта матери мисс Дарби.
— И ее очаровательной младшей сестры, насколько мне известно, — вступил в разговор Коннор. Жена виконта еще суровее посмотрела на своего мужа.
Внезапно виконту стало очень душно. Он схватился за галстук, словно хотел развязать его.
— Как поживает миленькая Софи? — выдавил он, наконец.
Памела оглянулась и с облегчением увидела, что леди Астрид пока не появилась в гостиной. Она не могла сказать виконту Пемберли, что оставила сестру скучать дома у окна, в то время как сама в своих новых нарядах отправилась на званый вечер.
Пока она раздумывала, что же ответить Пемберли, Коннор придвинулся ближе к виконту, что сразу же выявило их значительную разницу в росте, и многозначительно сказал:
— Милая малышка Софи теперь под моей защитой. Если кто-то попробует сделать ей какое-либо неприличное предложение, его судьба примет ужасный, если не фатальный оборот.
Жена виконта вцепилась ногтями в его руку, и Пемберли невольно поморщился.
— Едем домой, Шерман, — резким тоном проговорила она. — Я хочу, чтобы ты немедленно отвез меня домой. Нам надо о многом поговорить.
Коннор смотрел, как они удалялись, и на его губах играла улыбка.
— Это будет медленная смерть, и гораздо более болезненная, чем я мог бы сам придумать.
Памела засмеялась и покачала головой, почти жалея виконта:
— Не хотела бы я иметь такого, как ты, врага!
— А такого любовника, как я, хотела бы иметь? — лукаво улыбнулся Коннор.
Сначала Памела подумала, что он смеется над ней, но его глаза были серьезны. Когда он слегка наклонился к ней, она невольно закрыла глаза, и ее губы сразу пересохли от нахлынувшего желания, волнения и ожидания прикосновения его бархатных теплых губ.
— Так-так, — сказал чей-то голос почти над ухом Памелы. — Вот почему дядюшка послал мою маменьку присматривать за вами. Он будет весьма огорчен, если узнает, что она симулирует мигрень и лежит в комнате леди Ньютон с холодным компрессом на лбу.
Памела и Коннор отскочили друг от друга как ошпаренные и тут же увидели у камина Криспина. В его глазах сверкнуло злорадство, и в этот момент он был очень похож на старого герцога.
Памела гневно посмотрела на Криспина:
— Твой дядюшка и тебя послал шпионить за нами? Или это мы должны играть роль твоей няньки?
— Ни то, ни другое. Собственно говоря, я надеялся, что мой дорогой кузен поможет мне уладить одно дело.
— Что задело? — подозрительно спросил Коннор. — Такое, что может привести к кровопролитию, если не будет улажено немедленно и самым решительным образом.
Решительно схватив Памелу за руку, Криспин буквально потащил ее к группе гостей, собравшихся у книжных полок в дальнем конце гостиной. Коннору ничего не оставалось делать, кроме как пойти вслед за Памелой и Криспином.
— Байрон против Бернса! — объявил Криспин восторженным молодым людям, собравшимся вокруг него. — У кого из них наиболее выразительный язык? Наиболее убедительное перо? Живой вольнодумец или покойный шотландец? Вот вопрос, на который вы сегодня должны дать ответ.
— Я отдам свой голос любому поэту, который сумеет своими романтическими стихами уговорить мою Эмилию хоть на мгновение показать мне свои щиколотки, — выпалил веснушчатый молодой человек.
Юноши вокруг него расхохотались, а покрасневшая Эмилия сжала его руку. Пока стихал смех, Криспин достал с полки тонкий томик в кожаном переплете.
— Начнем обсуждение с чтения стихотворения Байрона «Когда мы расставались».
Полистав страницы, он нашел нужное место и стал читать прекрасные байроновские романтические стихи.
Сидя рядом с Коннором на кушетке, Памела не могла не заметить, что Криспин был бы очень хорош на сцене. Казалось, что, оказавшись в центре внимания, он сразу стал как-то выше и увереннее. Несколько других гостей прекратили беседу и направились к нему, привлеченные красивым тембром его голоса.
Когда он закончил читать стихи, раздались громкие аплодисменты. Криспин поклонился и поставил книгу на место.
— Большинство из вас уже знают, что мой долго отсутствовавший кузен, находящийся сегодня среди нас, большую часть жизни провел среди приветливых и сердечных шотландцев, — сказал Криспин, глядя на Коннора, и Памелу охватили дурные предчувствия. — Поскольку нет большего удовольствия, чем слышать стихи на языке оригинала, кто сможет лучше моего дорогого кузена вдохнуть жизнь в слова Роберта Бернса, самого известного шотландца?
Достав с полки еще один томик, на этот раз в тканевом переплете, Криспин протянул его Коннору, и у Памелы кровь застыла в жилах. Она боялась опозорить его своими вышедшими из моды потрепанными платьями, но даже не подозревала, что его кузен способен на такое изощренное унижение. Она уже давно хотела научить Коннора, читать, но у нее на это не хватало времени. И вот теперь все узнают о том, что маркиз не умеет читать!
Памела перехватила книгу, пока Коннор не успел ее взять в свои руки. Бросая на Криспина убийственные взгляды, она сказала:
— Уверена, у маркиза есть дела поважнее этой глупой игры.
Коннор осторожно взял книгу из ее рук и мягко проговорил:
— Все в порядке, дорогая. Шотландец никогда не откажет англичанину в просвещении, если речь идет о романтической поэзии.
Его слова были встречены удивленными взглядами и нервными смешками. Когда Коннор занял место Криспина у книжной полки, наступила напряженная тишина. Его внушительная фигура привлекла к себе внимание всех гостей.
— Могу я выбрать стихотворение на свой вкус?
— Разумеется, выбирайте любое, — грациозно поклонился Криспин.
Памела затаила дыхание, когда Коннор, трижды пролистав книгу, остановился, наконец, на одной из страниц и стал читать стихотворение.
Слова были такими простыми и сердечными, словно поэт их только что написал. Выразительный баритон Коннора придал стихотворению какую-то особую музыкальность. Горец смотрел на Памелу. В отличие от Криспина, он читал не для всех, а только для нее. В его глазах горела подлинная страсть. Слезы выступили на глазах у Памелы, когда в последних строчках герой стихотворения расставался со своей возлюбленной, обещая, что никакие расстояния не смогут разлучить их сердца и души.
Коннор закончил свое выступление, и вся гостиная разразилась бурными аплодисментами. Судя по количеству появившихся носовых платков, не одна Памела была растрогана. Эмилия даже поцеловала своего веснушчатого поклонника в щечку.
И Криспин, и Байрон были мгновенно забыты. Целый хор голосов просил Коннора прочитать еще какое-нибудь стихотворение Бернса.
— Дамы и господа, думаю, на сегодня этого достаточно, — сказал Коннор. — После свадьбы обещаю вернуться и еще почитать вам стихотворения Бернса.
К Коннору стали один за другим подходить мужчины. Они дружески хлопали его по плечу и поздравляли с предстоящей свадьбой. Заметив, что Криспин с окаменевшим лицом растворился в толпе гостей, Памела решила сделать то же самое. Эмилия села за фортепиано и стала играть концерт Баха, а Памела, пробравшись через толпу гостей, попыталась найти какое-нибудь тихое место, подальше от любопытных глаз. Но уже очень скоро она услышала за своей спиной шаги Коннора. Схватив Памелу за руку, он довольно резко повернул ее к себе.
Выдернув свою руку, Памела сердито спросила его почти шепотом, поскольку несколько голов сразу повернулись в их сторону:
— Почему ты не сказал мне, что умеешь читать?
— Ты об этом никогда не спрашивала. Мой отец был джентльменом и научил меня читать.
— Твой отец был джентльменом? — озадаченно переспросила она. — А я была уверена, что твои родители…
— Крестьяне? — подсказал он ей.
— Ну да, — покраснела она, — фермеры, пастухи, арендаторы…
— Мой отец был шотландцем по крови, — бесстрастным голосом заметил Коннор. — Однако он родился и воспитывался в Англии. Это его отец продал наш клан англичанам.
— За тридцать английских сребреников, — вспомнила она слова, сказанные во дворе замка Макфарланов.
— И титул графа, — добавил Коннор.
— А вот этого ты мне не говорил! Лицо Коннора помрачнело.
— Этот титул был куплен ценой крови членов моего клана. Вернувшись в Шотландию, чтобы воссоединить клан Кинкейдов под своими знаменами, отец отказался от всех богатств, прав и привилегий. Вместо этого он женился на бедной девушке, которая любила его всем сердцем, и поселился вместе с ней в скромном домике в горах.
Коннор оглянулся на толпу смеющихся гостей, все еще стоявших возле книжных полок.
— Даже если бы я не умел читать, я бы продекламировал это стихотворение по памяти. Роберт Берне был любимым поэтом моего отца. Много раз я слышал, как он читал наизусть это стихотворение моей маме, когда по вечерам мы садились у очага.
Памела беспомощно покачала головой, чувствуя себя полной идиоткой.
— Как же я могла об этом знать?
— Никак, потому что ты с самого начала думала, что мои родители были невежественными и необразованными людьми. Именно так вы, англичане, думаете обо всех шотландцах.
Памела гордо вздернула подбородок, уязвленная несправедливым обвинением.
— Ты сделал все, чтобы именно так я и думала о тебе и твоих родителях. Вспомни, во время нашей первой встречи ты целился настоящим, а не игрушечным пистолетом мне в сердце. Это тебя отец научил так поступать с беспомощными девушками?
— Нет, этому меня научили английские солдаты, которые повесили его.
Памела чувствовала, что между ними образуется настоящая пропасть, и никакие слова не могли перекинуть через нее мост.
— Чего ты хочешь, Коннор? — тихо спросила она, делая шаг к нему. — Ты хочешь наказать меня? Ты хочешь, чтобы я заплатила за их грехи?
Не успел он ответить, как в гостиной снова появился лакей. Боковым зрением Памела заметила пару вновь прибывших гостей.
Откашлявшись, лакей громко и торжественно произнес:
— Сэр Саймон и Катриона Уэскотт.
Светловолосый мужчина был не таким мускулистым, как Коннор, но почти таким же рослым и широкоплечим. Природа наделила его кошачьей грацией и ослепительной мужской красотой, на которой тут же сосредоточились зачарованные взгляды всех присутствующих женщин.
Несмотря на шорох вееров, хлопанье ресниц и хор мечтательных вздохов, было совершенно очевидно, что для него существовала только одна женщина — та, которую он вел под руку.
Памела посмотрела на Коннора и, к собственному неприятному удивлению, обнаружила, что он не мог отвести взгляд от жены Саймона Уэскотта.

 

Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19