Книга: Поцелуй пирата
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

– Возможно, – произнес Хендерсон. – В холлах было недостаточно светло.
Онория заметила, что Кристофер несколько сник, понимая, что в сельской местности Англии можно встретить не одну высокую стройную женщину с темной кожей.
Мистер Хендерсон испытующе посмотрел на него.
– Если ты намерен ворваться в поместье и силой выбить сведения из графа, откажись от этой мысли. Граф, заметив, что я наблюдаю за теми женщинами, сказал, что они тоже будут присутствовать на приеме. Если мы намерены вести себя как цивилизованные джентльмены…
Грейсон прервал его:
– Мы не цивилизованные джентльмены. Мы пираты. Представим себе, что дом графа – это вражеский корабль, атакуем его и освободим Мэнди.
Хендерсон неодобрительно посмотрел на него.
– Неизвестно, как поведет себя капитан вражеского корабля. В данном случае граф. Частный владелец земли. Голословные обвинения в его адрес принесут больше вреда, чем пользы.
– Ты рассуждаешь, как Джеймс Ардмор, известный своей осмотрительностью, – заметил Грейсон с иронией.
– Да, он весьма осторожен, – согласился Хендерсон. – Если того требует ситуация. И всегда побеждает.
Добродушное выражение лица Грейсона сменилось на мрачное, но он не стал спорить.
– Надо действительно быть осторожными, как советует Хендерсон, – произнес Кристофер ледяным тоном. – Надо все время следить за поместьем, чтобы никто не покинул его незамеченным, а завтра пойдем на прием. Если темнокожая женщина, о которой говорил Хендерсон, не Мэнди, оставим графа в покое. Но если окажется, что Суиттон держит у себя мою сестру против ее воли, то пусть молит Бога о спасении души.
Кристофер сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев.
Этот жест Кристофера красноречиво говорил о его чувствах к сестре. Нечто подобное Онория испытывала по отношению к брату Полу. Окажись Пол запертым в доме графа, Онория любой ценой попыталась бы его спасти.
Кристофер не поверил бы, что Онория разделяет его чувства, скажи она ему об этом. Однако это понимание приблизило ее к человеку, за которым она была замужем. Онория ничего не сказала ему; она принялась помогать Александре убирать после пикника, однако настроение у нее поднялось.
Жена графа оказалась очень доброжелательной. Леди с нескрываемым восторгом приветствовала гостей в главном холле, где уже собралось много народу.
– Лорд и леди Стоук, благодарю за оказанную честь.
Формально леди Суиттон по положению была выше виконта и виконтессы Стоук, но, казалось, была счастлива, что Грейсон и Александра удостоили ее своим присутствием. Грейсон, в свою очередь, представил Онорию и Кристофера.
Графиня выразила свое удовольствие знакомством с ними. Онория присела в реверансе, а потом пожала протянутую ей руку.
С мистером Хендерсоном леди Суиттон познакомилась днем ранее.
– Я рада вашему визиту, мистер Хендерсон. Вы сейчас без пары, но, держу пари, это продлится недолго. В моем саду присутствуют самые замечательные девушки Англии. – Она хихикнула, а Хендерсон натянуто улыбнулся.
Они двинулись дальше. Александра и Онория удалились в туалетную комнату, чтобы привести себя в порядок, а джентльмены проследовали в сад.
Комната была пуста, и Онория облегченно вздохнула. Она села с угрюмым видом перед зеркалом и подоткнула прядь выбившихся волос под шляпку. Александра пощипала щеки и расправила рукав платья.
– Леди Суиттон, по-моему, довольно глупа, но не выглядит в чем-либо виноватой, – сказала она. – Я никогда не видела эту пару в городе. По-видимому, они ведут обособленный образ жизни и ни с кем не общаются.
– Может быть, им просто нравится жизнь за городом, – предположила Онория.
– Ты всегда была снисходительной к людям, дорогая. А мне кажется, все их сторонятся.
Онория поправила прическу.
– Я постараюсь быть вежливой и обходительной. – На самом деле ее мало волновали граф и графиня Суиттон. Весь предыдущий день и всю ночь Кристофер был замкнут и холоден. Большую часть времени провел, наблюдая за домом Суиттона.
Она хотела объяснить Кристоферу, что понимает его стремление найти сестру, и готова ради этого сделать все, что в ее силах. Однако он либо хранил молчание, либо отсутствовал.
Кристофер пришел и лег в постель, когда она спала. На рассвете он разбудил ее и занялся любовью поспешно и небрежно. Затем снова ушел. Она увидела его снова, лишь когда вышла из ландо у дома Суиттона.
– Если лорд и леди Суиттон непопулярны, – обратилась Онория к Александре, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей, – то почему здесь так много людей?
Александра пожала плечами.
– Сейчас лето, и приемы в саду пользуются успехом. К тому же мы находимся вблизи ипподрома «Эпсом Даунс», и все хотят понаблюдать скачки.
– О да, англичане помешаны на лошадях. Они в Чарлстоне сходят по ним с ума. Хотя Кристофера, кажется, мало волнуют лошади.
Александра улыбнулась, сверкнув белыми зубами.
– Дорогая, мы замужем за пиратами и постепенно становимся похожими на них.
Онория внимательно посмотрела на свое отражение в зеркале. Лицо ее было румяным, глаза блестели. Она должна была признать, что стала выглядеть намного лучше после того, как пожертвовала своей репутацией и, не заботясь о последствиях, объявила, что является женой Кристофера Рейна.
Александра положила руку на плечо Онории.
– И ты, дорогая, наконец обрела свое счастье с человеком, которого любишь.
Онория промолчала. Александра была безумно влюблена в Грейсона Финли и полагала, что между Онорией и Кристофером такие же идиллические отношения. Диана предупреждала, что Александра живет в мире наивного оптимизма.
Александра заметила, что на лицо Онории набежала тень.
– Ведь у тебя с Кристофером все хорошо, не так ли? – спросила она.
Онория уже научилась не выставлять напоказ то, что следовало скрывать.
– Да, конечно, – ответила она.
Александра не поверила, но, к облегчению Онории, не стала продолжать расспросы.
– Думаю, нам следует присоединиться к мужчинам? – сказала она.
Онория кивнула, и они покинули туалетную комнату.
Дом графа Суиттона, выстроенный в античном стиле, был заново оформлен в строгих чертах лет двадцать назад. Холл был отделан черным и белым мрамором, просторная белая лестница вела наверх среди портретов предков графа и леди Суиттон.
Начиная от задней части дома простирался огромный сад, который был заложен еще в стародавние времена, как с гордостью утверждала графиня. Прямые травяные и покрытые гравием дорожки были проложены среди великолепных цветов, живых изгородей и кустарников с фигурной стрижкой. Тут и там журчали одиночные фонтаны, а главная дорожка вела к целому ряду фонтанов, один больше другого, и вода из них ниспадала в гранитные бассейны. Брызги поднимались высоко вверх, и капли воды, подхваченные ветром, падали на всех проходящих мимо. Некоторые гости смеялись при этом, а некоторые возмущались, стряхивая воду с одежды.
Александра и Онория нашли своих мужчин на одной из лужаек. Они разговаривали с джентльменом, который, по-видимому, и был графом Суиттоном.
Граф оказался гораздо массивнее, чем предполагала Онория. В свои пятьдесят он непомерно растолстел от портвейна и бифштексов, и лицо его приобрело багровый оттенок. Но держался он прямо, и костюм его выглядел безупречным. Короче – настоящий английский лорд, проживающий в сельской местности. По мнению Онории, граф мало чем отличался от тех лордов, которых она встречала в Лондоне, или приезжавших в Чарлстон.
Кристофер, мистер Хендерсон и Грейсон выстроились перед ним в ряд. Александра остановилась и сказала, прикрываясь веером:
– Ну разве они не хороши?
Онория согласилась. Черный сюртук Кристофера прекрасно сидел на его широких плечах, а панталоны плотно облегали мускулистые бедра и красивой формы икры. Многие тщедушные джентльмены, которые, очевидно, набивали свои чулки опилками, с завистью поглядывали на атлетическую фигуру Кристофера.
Его пшеничного цвета волосы были заплетены в одну тугую косичку в виде хвостика и перевязаны простой черной лентой. Хвосты вышли из моды у сухопутных военных и военных моряков, но Кристофер следовал старой традиции, восхищая и дам, и джентльменов. Он не замечал, что привлекает к себе внимание, поскольку не отрывал холодного взгляда от Суиттона, пока тот болтал.
Грейсон и мистер Хендерсон тоже выглядели прекрасно. Оба были облачены в черные костюмы, хорошо сидящие на их высоких мускулистых фигурах. Светлые волосы Грейсона, зачесанные назад, образовали простой хвостик, а Хендерсон был подстрижен по последней моде. Однако и Грейсон, и Хендерсон почему-то вызывали у Онории раздражение, иначе она испытывала бы удовольствие в обществе таких красивых мужчин.
Граф Суиттон говорил в основном о том, как он рад их визиту, и неоднократно повторял, что ему очень приятно видеть новые лица. Когда мистер Хендерсон представил Онорию и Александру, Онория поняла, почему граф не понравился Хендерсону.
Широко посаженные карие глаза графа неподвижно сосредоточились на ней, словно он хотел проникнуть в ее внутреннюю сущность и вывернуть ее наизнанку. Лицо его не выражало ни доброты, ни мягкости; только похотливый интерес.
Грейсон обнял жену за талию и привлек к себе, словно хотел защитить. В его холодных голубых глазах отражалась настороженность.
Кристофер не проявил так явно своего стремления защитить Онорию, но под его суровым взглядом граф убрал предложенную ей руку. Онория сделала реверанс и поднесла к лицу веер, чтобы прикрыть шею и грудь.
– Очаровательно, – сказал граф елейным тоном. – Теперь я понимаю, почему вы не захотели оставить своих дам без присмотра.
Рука Грейсона крепче сжала талию Александры. Кристофер не прикоснулся к Онории, но мистер Хендерсон придвинулся к ней.
Граф перевел разговор на безобидные темы: об охоте на диких гусей, о скачках, которые должны состояться через несколько недель, и о том, какая грязь на дорогах от проклятых дождей. Хендерсон и Грейсон время от времени вставляли замечания, а Кристофер в основном молчал, натянутый как струна.
Вскоре граф заявил, что должен вернуться к обязанностям хозяина и оставить мужчин с их очаровательными дамами, но прежде чем уйти, сказал:
– Надеюсь, вы присоединитесь ко мне, чтобы полюбоваться главной достопримечательностью моей коллекции? – И снова бросил похотливый взгляд на Онорию. – В три часа. Думаю, вы не будете разочарованы.
Не дожидаясь ответа, он повернулся и зашагал прочь.
– Не нравится мне этот тип, – проворчал Грейсон.
– Он просто деревенщина, – согласился мистер Хендерсон. – Я вспомнил, что его дед получил титул только потому, что знал нечто щекотливое относительно королевы Анны. Сословие пэров пожаловало ему титул, чтобы заткнуть рот. Под выдуманным предлогом, – добавил он шепотом.
Грейсон рассеянно коснулся рукой локона, который свисал на белую шею Александры.
– Любовь моя, я разрываюсь между желанием отправить тебя подальше отсюда и стремлением не упускать тебя из виду.
– А я думала, мы займемся графиней и выпытаем у нее как можно больше сведений, – заметила Александра.
– Нет. Ты будешь постоянно находиться рядом со мной, пока все это не кончится.
Александра нисколько не расстроилась по этому поводу.
– Надо каким-то образом выяснить интересующие нас обстоятельства, – проворчал Хендерсон. – И чем скорее я уберусь отсюда, тем лучше. Нельзя, как Финли, ограничиваться милой беседой с графом.
Грейсон бросил на него мрачный взгляд.
– Давайте поговорим с людьми, а потом встретимся, чтобы посмотреть на главную достопримечательность. Я чувствую, это будет важный момент.
Он зашагал прочь с Александрой, крепко держащей его под руку. Хендерсон опустил монокль и двинулся в противоположном направлении.
Онория осталась со своим мрачным молчаливым мужем.
– Знаешь, – сказала она, – общество осудит тебя, если ты убьешь графа.
Он сузил глаза.
– Ты считаешь, я должен отступить?
– Нет. Я вполне тебя понимаю.
Кристофер холодно посмотрел на нее. Они впервые говорили наедине после вчерашнего разговора на холме.
– Я убивал и за меньшие провинности передо мной. Ты еще многое увидишь, если решишься со мной жить. Надеюсь, ты не слишком чувствительна.
– Я не падаю в обморок, если ты это имеешь в виду, – сказала она решительно. – И не лью слезы по любому поводу.
–. – Внезапно он взял ее за локоть и повел туда, где толпились люди.
Они ни с кем не разговаривали. Онория вежливо улыбалась, притворяясь, будто наслаждается цветами. У Кристофера же был такой вид, что все от него шарахались.

 

Онория не заметила ни одной высокой, стройной темнокожей женщины среди гостей. Однако от ее взгляда не ускользнуло, что многие женщины, одетые в неприлично короткие платья, с размалеванными лицами, сильно надушенные, бросали многообещающие взгляды на Кристофера.
Он игнорировал их. Онория тоже не обращала на них внимания. Она размышляла, как долго будет сдерживаться Кристофер, прежде чем разнесет дом на части, чтобы узнать то, что его интересует.
Они дошли до конца летнего сада. Здесь тихо журчал фонтан, вокруг стояли пустые скамейки, а за деревьями находилась зеленая лужайка, ведущая к озеру, простиравшемуся до коричневато-зеленых холмов. Лишь несколько гостей прогуливались в таком отдалении; большинство же оставались в центре сада, где были накрыты столы с напитками и закуской. Онория еще раньше заметила, что джентльмены уже изрядно приложились к спиртному.
Кристофер, заложив руки за спину, устремил взгляд на озеро. Лицо его казалось спокойным; только слегка подергивалась щека.
Онории захотелось утешить его и сказать: «Не волнуйся, мы найдем ее». Хотя не было никакой уверенности в том, что Мэнди здесь. Люди часто исчезают: тонут в море, умирают от болезни вдали от дома, оказываются в затруднительном положении в отдаленных местах без денег, не имея возможности вернуться домой. А если его сестра темнокожая, то ее, даже свободную женщину, вполне могли схватить и продать в рабство.
В Чарлстоне темнокожие мужчины и женщины всегда носили с собой документы, подтверждающие, что они являются свободными гражданами. Темный цвет кожи доставлял им немало хлопот. Если сестра Кристофера оказалась на борту английского или французского корабля и если, несмотря на то что она свободна от рождения, у нее не было при себе бумаг, подтверждающих это, ее могли пленить, чтобы потом заставить работать на какой-нибудь плантации на Ямайке или в Антигуа.
Онория коснулась его напряженного предплечья. Конечно, все сказанное ею может оказаться лишь неоправданной надеждой, а Кристофер не из тех, кто готов поддаться ложным иллюзиям.
Он перевел взгляд на нее, прикрывая светлыми ресницами серые глаза. По выражению его лица нельзя было определить, подействовал на него ее жест успокаивающе или раздражающе; во всяком случае, он не оттолкнул ее.
Ей было приятно ощущать его руку, мускулистую, твердую. Она знала, что под одеждой его кожа была гладкой и теплой, и позволила своим пальцам легкое движение, наслаждаясь ощущением скрытой в нем силы.
Прикосновение к его обнаженному телу всегда вызывало у нее приятное чувство удовлетворения. И не важно, что было у нее на сердце и в голове, ее тело тянулось к нему, и она не мыслила себе жизни без него. Ее желание было настолько сильным и удовлетворение настолько полным, что отказаться от него не представлялось возможным.
«Я испытываю к нему необычайную страсть. Можно ли на этом основывать брак?»
Она знала также, что физическое влечение является значительной составляющей брака. Диана и Джеймс почти никогда не прикасались друг к другу на людях, но часто удалялись в спальню на несколько часов, откуда доносились их приглушенные стоны. Грейсон и Александра часто смотрели другу на друга так, словно весь остальной мир не существовал для них. Родители Онории целый день могли обмениваться поцелуями и другими проявлениями любви, заслуживая насмешливые замечания своих детей. Однако родителей это нисколько не смущало.
Да, Онория знала, что страсть является неотъемлемой частью брака, но сила этой страсти пугала ее. Она постоянно хотела видеть Кристофера, прикасаться к нему, наслаждаться им. У нее была подруга в Чарлстоне, которая тоже постоянно желала своего мужа. Подруга рассказала ей со слезами на глазах, что, когда призналась своему мужу в этой страсти, тот с отвращением отправил ее на воды и заставил пройти курс лечения, чтобы избавиться от этой напасти.
Онория не думала, что Кристоферу противна ее страсть, однако их брак был с самого начала необычным. Поспешная тайная церемония, совершенная в камере приговоренного к смерти, не имела ничего общего с традиционным бракосочетанием.
Она погладила руку Кристофера. Нелепо было желать его в этом нарочито ухоженном саду в то время, когда он искал свою сестру, но она испытывала ноющие позывы внизу живота и все ее тело страстно реагировало на его близость, его прикосновения, исходивший от него запах.
Словно почувствовав состояние Онории, Кристофер обнял ее, привлек к себе и поцеловал.
Ее желание достигло предела. Она забыла, где находится и зачем пришла сюда, полностью поглощенная ощущением его языка, его теплых рук на своей спине, его дыхания на щеке. Ей хотелось бесконечно наслаждаться им. Они могли бы уединиться за кустами.
Слава Богу, Кристофер взял себя в руки и оторвался от ее губ.
– Уже три часа, – сказал он. – Пора идти на представление, устраиваемое хозяином.
Онория отступила назад, все еще возбужденная.
– Да, конечно.
Кристофер просунул ее дрожащую руку себе под локоть и повел назад.
Когда они подошли к центральной части сада, Онория заметила хозяина, стоящего неподалеку. Он пристально смотрел на них с понимающей улыбкой на лице.
– Боже, – сказала она. – Граф наблюдал за нами. Как неловко.
– Он извращенец, – сказал Кристофер. – Ему нравится подсматривать. Он сам говорил нам об этом.
Онория почувствовала легкий приступ тошноты.
– Как неприятно.
– В данном случае мне на руку, чтобы он думал обо мне как о человеке с сомнительной репутацией, пока я не вытрясу из него нужную информацию.
Онория остановилась.
– Думаешь, его главной достопримечательностью является Мэнди?
– Если сестра здесь, то именно она будет в этой роли.
Кристофер слегка подтолкнул Онорию вперед и замедлил шаг. Онория взглянула на графа и закусила губу. Если Мэнди действительно окажется пленницей Суиттона, его ждет неминуемая смерть, вопрос только в том, каким способом Кристофер прикончит его.
Онория заметила Грейсона и Александру, направлявшихся в сторону просторной лужайки, куда устремилось большинство гостей. За ними на некотором расстоянии следовал Хендерсон.
– Александра знает о пристрастии графа? – шепотом спросила Онория.
– Нет. Финли просил не говорить ей об этом. Онория искоса взглянула на Кристофера.
– А мне ты рассказал.
– Ты более выносливая, – объяснил он, не меняя выражения лица.
Они присоединились к толпе. В конце лужайки находилась причудливо украшенная беседка в античном стиле, какую обычно богатые джентльмены строят на своих участках, создавая впечатление, что они являются поклонниками греческой архитектуры. Гости собрались вокруг беседки, которая являлась как бы сценой.
В передней части беседки стояло большое квадратное сооружение, закрытое шелковыми занавесками. Среди толпы сновали лакеи, предлагая шампанское, портвейн, миндальный ликер, для леди – лимонад.
Кристофер повел Онорию туда, где стояли Грейсон и Александра: ближе к первым рядам толпы. Мистер Хендерсон расположился по правую руку от Грейсона.
Хендерсон и Грейсон рассказали, что им ничего не удалось узнать о Мэнди, однако они услышали много сплетен.
– Говорят, здесь присутствует принц Уэльский, – сказал Хендерсон вполголоса. – Никто не знает, с кем он прибыл. Он здесь инкогнито. Завтра газеты наверняка будут пестреть язвительными статьями. – В уголках его глаз обозначились морщинки. – Мне не терпится прочитать их.
– О Боже, – сказала Александра, обведя взглядом толпу. – Значит, мы тоже можем попасть в газеты.
Онория повернула голову и огляделась. Она не обнаружила ни одного августейшего лица, остальные были ей незнакомы, кроме…
– Мистер Темплтон!
Она произнесла это достаточно громко, настолько велико было ее удивление. Мистер Темплтон стоял один, без матери.
– Рад видеть вас, мисс Ардмор… э-э-э… вернее, миссис Рейн. Не правда ли, сегодня чудесный день для приема в саду?
Онория не сводила с него глаз, и Александра слегка толкнула ее локтем, заставив вспомнить о хороших манерах.
– Э-э-э… да, день чудесный:
Мистер Темплтон покраснел, откланялся и ретировался.
Онория взглянула на Кристофера.
– Что он здесь делает?
Кристофер наклонился к ее уху и ответил:
– Понятия не имею, и мне это совершенно не интересно.
Александра, обмахиваясь веером, наблюдала, как мистер Темплтон старался затеряться в толпе.
– Меня удивляет его присутствие здесь, ведь у графа дурная слава.
– Он решил отдать дань увлечениям молодости, – сказал Кристофер.
Прежде чем Онория успела спросить, что именно он имел в виду, графские лакеи заняли позиции на ступеньках беседки, а граф встал перед занавешенным сооружением.
– Мы все должны быть очень осторожными, друзья мои, – сказал он, слегка улыбаясь. – Здесь находится дикое животное, которому нельзя позволить вырваться.
По толпе пронесся возбужденный шепот. Некоторые дамы начали усиленно обмахиваться веерами, а джентльмены напряженно вытянули шеи, готовясь увидеть необычайное зрелище.
– Не беспокойтесь, – продолжил граф. – Мы держим его в клетке. Однако в случае побега… – Он сделал паузу, стараясь произвести эффект. Одна из дам изобразила обморок и упала на руки рядом стоящего джентльмена. Суиттон улыбнулся.
– Но мы предприняли все необходимые меры безопасности. – Он кивнул, и два лакея приблизились к беседке. – Мы готовы. Кто из вас желает попытаться укротить дикого зверя?
Лакеи убрали занавески.
За ними обнаружилась клетка. Сделанная из дерева, она казалась очень прочной и была достаточно большой, чтобы в ней мог поместиться человек.
В середине клетки стояла женщина с высоко поднятой головой, с черными непокорными глазами, едва прикрытая шкурой леопарда. Она выглядела крайне разгневанной, но ее гнев не шел ни в какое сравнение с тем, который Онория увидела в глазах Кристофера.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9