Глава 6
На борту океанского судна «Восточный свет», 1853 год
День был пасмурный, прохладный и серый, но Чонси была так взволнована, что не обращала внимания на погоду. Она сошла с тротуара на широкую улицу и весело улыбнулась женщине, которая продавала яблоки на углу. И вдруг она оказалась на этой улице совершенно одна, а прямо на нее мчалась карета, подпрыгивая на многочисленных ямах и ухабинах. «Вот сумасшедший! Что же он делает?» — пронеслось в ее голове. Она уже отчетливо видела безумное лицо кучера, прикрытое черным платком. На глаза была надвинута черная шляпа, он жестоко хлестал лошадей кнутом по вспотевшим спинам.
«Сейчас я погибну, — с ужасом подумала Чонси, закрывая лицо руками. — Господи, они меня раздавят! Как глупо окончить жизнь под копытами лошадей!»
Она ощущала горячий запах пота и столь же горячее дыхание, вырывавшееся из раздувшихся ноздрей обезумевших животных. С их потных шей хлопьями спадала пена. Она даже почувствовала острую боль во всем теле от их жуткого удара. Они подмяли ее под себя и…
— Нет!
Чонси резко привстала на койке и широко открыла глаза, пытаясь сообразить, где она находится и что произошло. Кошмарный сон полностью выбил ее из колеи.
— Мисс Чонси! Что с вами?
Она посмотрела на обеспокоенное лицо Мэри, тускло белевшее в предрассветном сумраке.
— Все в порядке, Мэри, — тихо ответила она, все еще продолжая дрожать всем телом.
— Вам снова приснился жуткий сон?
Чонси молча кивнула и провела рукой по растрепанным волосам.
— На этот раз мне приснился несчастный случай, — сказала она, не в силах успокоиться. Недавний кошмар все еще подавлял ее разум.
— Да, это действительно похоже на несчастный случай в некотором роде, — глубокомысленно заметила Мэри, протягивая ей полотенце, чтобы она могла вытереть пот со лба. — Но ведь это все осталось в Англии. Сумасшедший, который хотел во что бы то ни стало погубить вас, остался далеко позади. Нас уже разделяют сотни миль. Сейчас мы в Тихом океане! Пора уже забыть о том, что было в нашей дорогой Англии.
— Но почему же эти кошмары преследуют меня? — спросила Чонси слабым голосом, голосом несчастного, обиженного ребенка. — Я же не сделала ничего плохого, Мэри! Почему они хотят убить меня? Даже тетя Августа и дядя Альфред…
— Послушайте меня, мисс Чонси, — хладнокровно прервала Мэри тоном, нетерпящим возражений. Она села рядом с ней на узкой судовой койке. — Этот моряк спас вас, помог бежать, и сейчас вы живы и здоровы. Забудьте о прошлом! Той самой каретой, которая преследовала вас, правил ненормальный, безумец. Такие люди на все идут. Забудьте, не думайте больше об этом.
Но почему этот сумасшедший ехал в такой дорогой карете? Почему его лицо было прикрыто черным платком? Почему он так жестоко хлестал своих лошадей и явно направлял их на нее? Может ли сумасшедший рассчитать каждый шаг? Слава Богу, что на пути этих лошадей оказался случайный моряк, преградивший им путь.
— Я мечтаю, чтобы все это прекратилось. — Чонси тяжело вздохнула, падая на подушку. Она не стала повторять свой вопрос Мэри, так как знала, что та ничего путного не сможет сказать ей в ответ.
— Это непременно прекратится, если вы сами захотите этого, — довольно резко произнесла Мэри. — Лично я уже забыла, и только ваши постоянные кошмары напоминают мне о случившемся. Как хорошо, что капитан Маркхэм сделал остановку в Лос-Анджелесе, чтобы пополнить запасы продовольствия! Я уже истосковалась по свежей рыбе.
Чонси постаралась избавиться от дурных мыслей и брать пример с Мэри. Конечно, ей легко забыть! Ведь не ее же собирались убить. Она повернулась к ней и слегка улыбнулась.
— Надеюсь, продовольствие, которое он загрузил в Вальпараисо, принесет ему немалую выгоду.
Полные губы Мэри вытянулись в тонкую линию.
— Какой ужасный город! Хорошо, что все эти негодяи держали себя в руках. Это же позор, что женщины вынуждены жить в таких условиях! Господь видит…
Чонси перестала слушать гневные тирады Мэри, неизменно повествующей о печальной судьбе молодых женщин, вынужденных заниматься проституцией в Сан-Франциско.
— Возможно, их жизнь станет лучше, — сказала она, когда Мэри выдохлась и умолкла на какое-то время.
— Как бы не так! — тут же отреагировала Мэри. — Хорошо, что хоть капитан Маркхэм — порядочный человек — держит их подальше от нас.
— Я, между прочим, — резонно заметила Чонси, — заплатила за свой проезд.
— Но вы еще и леди, — возразила ей служанка. — Надеюсь, вы прислушаетесь к совету капитана Маркхэма. Мы же едем в город, где очень мало настоящих леди. И еще, мисс Чонси. Все эти ваши хитрые расспросы насчет состоятельных мужчин в Сан-Франциско и, в особенности, насчет мистера Делани Сэкстона… Капитан может подумать, что у вас нездоровый интерес к мужчинам.
— Я узнала о мистере Сэкстоне все, что мне нужно, — сказала Чонси. — Во всяком случае, для начала этой информации вполне достаточно. Не скрою, я была очень удивлена, когда выяснилось, что он молодой и неженатый. Я почему-то всегда думала, что подобного рода мошенники должны быть намного старше, с брюшком и противной физиономией.
— В Сан-Франциско многие мужчины молодые и неженатые, а если и женаты, то их жены и дети находятся в безопасном месте, где-нибудь на восточном побережье. Именно поэтому проститутки пользуются там большим спросом.
«Снова ее прорвало», — подумала Чонси. Если бы Мэри знала хоть половину из того, что рассказал Чонси капитан Маркхэм! Хорошо, что он относится к ней, как к родной дочери, которая нуждается в защите и покровительстве.
— Там так много молодых и неистовых мужчин, моя дорогая, — часто повторял он во время их долгого плавания. — Они дикие, невоздержанные, а зачастую и очень опасные. Они устраивают дуэли и драки и не подчиняются закону. Советую вам, моя дорогая, хорошо попрактиковаться в стрельбе из того пистолета, который я вам дал. Даже такая леди, как вы, должна быть готова к различного рода неожиданностям. Сан-Франциско — дикий город, совершенно непохожий на Нью-Йорк или на ваш родной Лондон. Разумеется, это не означает, что он не изменился за последние несколько лет. Стало больше порядочных женщин, вооруженные добровольцы усмирили многих негодяев. Самые злостные из банды Сиднейских уток были повешены. Понимаете, множество преступников прибыли туда из Австралии, чтобы убивать и грабить. Поэтому советую держаться подальше от Сидни-тауна.
Если бы Мэри увидела в ее сумке пистолет «дерринджер», то она, вероятно, упала бы в обморок. Чонси улыбнулась, вспомнив о том, как в течение двух месяцев упражнялась в стрельбе и добилась весьма заметных результатов. Пока Мэри дремала каждый день после обеда в своей каюте, она упорно овладевала мастерством стрельбы под пристальным руководством мистера Йохансена, первого помощника капитана судна. Он трепетал перед капитаном, и поэтому Чонси чувствовала себя с ним в полной безопасности, как со своим викарием в Суррее.
Мэри замолчала, видя, что ее хозяйка погрузилась в глубокие размышления. «Она не может не думать об этом человеке, — промелькнуло у нее в голове. — Душа охвачена местью, как сказал Господь».
Мэри нахмурилась, вспомнив эту библейскую фразу. Нет, об этом не стоит заикаться. Она представила, как потемнеют красивые глаза мисс Чонси, если она скажет ей об этом. «Конечно, — ответит она, — месть — дело Господа, но я не могу ждать, пока Он удосужится осуществить ее».
Чонси часто вспоминала о своей беззаботной жизни до смерти отца. Посещали ли ее какие-нибудь серьезные мысли? «Ты нежное и любящее создание, — часто говорил он, поглаживая ее кудри, — и вместе с тем такая разбойница! Интересно, что сказала бы твоя мамочка, увидев тебя?» Нет теперь любящего и нежного создания, как нет и разбойницы. Если бы не трагическая смерть отца, то сейчас, видимо, она была бы женой сэра Гая и жила бы в его доме. «Даже в самом плохом есть что-то хорошее», — часто повторяла ее ирландская няня Ханна. Бедняжка умерла от холеры, когда возвращалась домой в Ирландию.
«Три месяца на борту этого судна! С ума сойти можно, — подумала Чонси, возвращаясь к наиболее важным мыслям. — Я превращаюсь в сентиментальную и глупую гусыню. Нельзя упускать из виду главную задачу. Нужно составить подробный план действий».
— Может, уже пора готовиться к завтраку, Мэри?
Та кивнула.
— Да, пора. У нас тут в тазу есть немного чистой воды.
— Не такая уж она и чистая. — Чонси тяжело вздохнула и встала на деревянный пол босыми ногами.
— Ничего, — подбодрила Мэри, — осталось совсем немного. Капитан Маркхэм сказал, что мы через три дня будем в Сан-Франциско. Мне порой кажется, что прошло уже десять лет с тех самых пор, как мы покинули Нью-Йорк.
— Сомневаюсь, что Сан-Франциско будет хоть чем-то похож на Нью-Йорк, — заметила Чонси, снимая через голову ночную рубашку. — Я была очень удивлена тем, что этот город оказался таким… цивилизованным…
Она замолчала, вспомнив Рио-де-Жанейро — экзотический город, прекрасно описанный в романах издательства «Минерва Пресс». Они находились там в течение недели, пока в одном из доков ремонтировалось судно. Среди населения города доминировали потомки ранних португальцев, хотя было также немало европейцев и американцев. Чонси никогда не забудет, как часами бродила по городу, наблюдая за изящно одетыми женщинами, торговавшими свежими фруктами, одеждой, драгоценностями, чаем и кофе. А как они страдали морской болезнью, когда их судно огибало мыс Горн, а свирепый ветер бросал его, как щепку в бурном потоке! Именно тогда их судно получило небольшое повреждение. Правда, капитан Маркхэм казался спокойным и невозмутимым. «Легкое повреждение, не более, — говорил он. — У нас прекрасное плавание и полный котелок удачи».
— Знаешь, Мэри, нам крупно повезло, — заявила Чонси, натягивая платье. — Мистер Иохансен сказал мне, что многие корабли тратят добрых восемь месяцев, чтобы обогнуть Южную Америку и благополучно добраться до Сан-Франциско. А мы пройдем этот путь всего за три месяца.
«Легко сказать, — подумала Мэри. — Три месяца ужасное питание, тесная каюта и постоянная опасность затонуть».
— И все же это намного лучше, чем продираться сквозь жуткие джунгли Панамского перешейка с его тропическими лихорадками и враждебно настроенными аборигенами. Я даже представить себе не могу, как можно неделями болтаться в этих кошмарных фургонах, изнывая от смертельной жажды и умирая от страха перед краснокожими племенами. Ведь эти индейцы могут голову снять…
— Скальп, Мэри, а не голову, — поправила Чонси.
— Какая разница? Ведь результат один и тот же, мисс.
— Да, действительно, — согласилась Чонси и снова вернулась к мыслям о человеке, из-за которого она отправилась в столь длительное путешествие. — Скоро, мистер Делани Сэкстон, — тихо сказала она. — Очень скоро.
Их судно вошло в Золотые Ворота пять дней спустя. Это были самые трудные дни. Им пришлось пережить еще один шторм, правда, не такой сильный, как у мыса Горн, но все же достаточно мощный. Мэри несколько часов провела на коленях в каюте, постоянно повторяя слова молитвы, а Чонси обеими руками держалась за живот, который выворачивался наизнанку, протестуя против невыносимой качки.
— Вот и окончилось еще одно плавание, — радостно сказал капитан Маркхэм, когда судно вошло в порт назначения. — Вижу, здесь произошло немало изменений, — продолжал он, находясь рядом с Чонси на основной палубе. — С каждым приходом город разрастается все больше и больше. Раньше вон на том месте ничего не было, — показал он рукой на небольшую бухту. — А сейчас там уже стоят дома. Когда сюда в сорок первом году прибыли первые золотоискатели, здесь вообще ничего не было. А сейчас вы найдете здесь много красивых улиц, мощенных деревянными досками, мисс Чонси. А ведь раньше после проливного дождя все жители утопали по колено в грязи. Я даже слышал, что скоро на улицах появятся газовые фонари. Да, этот городишко уже совсем не похож на деревню. Конечно, до Нового Орлеана ему еще далеко, но город все-таки растет с каждым годом.
— Вы только посмотрите на те холмы! — восторженно воскликнула Чонси.
— Это Рашен-хилл, — объяснил капитан, повернувшись туда, куда указала рукой Чонси. — А чуть дальше находится Телеграф-хилл, названный так из-за того, что на его вершине установлен сигнальный маяк. На его склонах уже появились первые дома, хотя строить их очень нелегко. А со стороны океана здесь нет никаких холмов. Одни песчаные дюны.
— Знаете, город выглядит вполне современным, — с нескрываемым удивлением отметила Чонси. — Почти все дома сделаны из кирпича и выглядят вполне добротными.
— Да, верно. Когда-то здесь были деревянные лачуги, но они все сгорели во время пожаров. Надо сказать, что пожаров здесь было много, и это, в конце концов сыграло свою положительную роль. Люди стали строить большие каменные и кирпичные дома. Как говорится, нет худа без добра. После каждого пожара Сан-Франциско становится все лучше и лучше, отстраиваясь заново. Местные жители гордятся своим городом.
Понадобилось еще три часа, прежде чем Чонси и Мэри собрали свои вещи и отправились в карете в гостиницу «Ориентал» на Маркет-стрит.
— Это единственное место, где могут остановиться порядочные женщины, — сказал им на прощание капитан Маркхэм. Они очень тепло простились с этим замечательным человеком, пообещав, что непременно пообедают с ним через пару дней.
Карета медленно ехала по узкой улочке, с обеих сторон которой возвышались кирпичные дома. Им то и дело попадались яркие надписи, рекламирующие деловую жизнь города.
— Какой красивый и…. необычный город, — поделилась Чонси своими впечатлениями с кучером.
— Монтгомери-стрит, — лаконично пояснил тот, не поворачивая головы. — Здесь расположены конторы банкиров, горных инженеров, скупщиков золота и ювелиров.
«Должно быть, и банк Делани Сэкстона находится где-то здесь», — подумала Чонси.
— А где находится банк «Сэкстон, Брюэр и К »? — спросила она, не выдержав нахлынувшего любопытства.
— Вон там, мисс, на углу Калифорния-стрит. Солидный и весьма надежный банк. Вы сделали правильный выбор.
«Да, я действительно сделала правильный выбор, можете не сомневаться». Ее глаза заметно потемнели от гнева; когда она бросила быстрый взгляд на большое кирпичное здание. Она вспомнила о нескольких тысячах долларов, зашитых в ее платье в виде бриллиантов. О да, мистеру Сэкстону придется изрядно повозиться с ней!
— Простите, мисс, — неожиданно сказал кучер, слегка повернувшись к ней. — Вы приехали сюда, чтобы навестить своих родителей?
— Нет, я просто решила познакомиться с вашим прекрасным городом, — уклончиво ответила Чонси.
— Ну что ж, мисс, Сан-Франциско уже не тот дикий город, каким был в сорок девятом году, но если вы позволите, то я бы посоветовал вам…
«Ну вот. Еще одна лекция очередного доброжелателя», — подумала она, сделав вид, что внимательно слушает кучера.
Гостиница «Ориентал» оказался для нее весьма приятным сюрпризом — большое четырехэтажное здание с замысловатым портиком и затененной галереей, ведущей к главному входу. Перед зданием гостиницы тянулся мощеный тротуар, а у входа торжественно вытянулся привратник в ливрее.
Пока они ехали из порта в гостиницу, Чонси обратила внимание, что многие люди останавливались и таращили на них глаза. Некоторые из них были одеты в потертые брюки и выгоревшие на солнце шляпы, другие — что удивило ее больше всего — выглядели, как самые настоящие джентльмены с Джеймс-стрит в Лондоне. Они заметно выделялись на фоне серой толпы своими белоснежными рубашками и черными сюртуками. Такая же картина открылась их взору в вестибюле гостиницы. Когда они вошли внутрь, сидевшие в мягких креслах люди стали откровенно разглядывать их, как будто они были редкими, экзотическими существами, приехавшими из какой-нибудь загадочной страны. Человек, сидевший за столом, неожиданно заморгал глазами, а потом с невероятным апломбом спросил, чего они желают.
«Надо немедленно заявить о себе как о богатой английской леди», — решила Чонси и тут же сообщила клерку, что хочет снять самый лучший номер. При этом она очень важно и медленно произнесла свое имя.
— Добро пожаловать в Сан-Франциско, мисс Джеймсон, — расплылся в улыбке служащий и приказал носильщику отнести их вещи в номер.
«Надеюсь, что скоро обо мне будет знать весь город», — подумала она, поднимаясь по красивой резной лестнице вслед за носильщиком.
Мэри шла за хозяйкой, помахивая зонтиком и чувствуя на себе плотоядные взгляды нескольких мужчин, которые были готовы сорваться с мест и броситься вслед за ними.
— У вас здесь всегда такая чудесная погода? — спросила Чонси молодого человека.
— Погода здесь очень изменчива, мисс, если вы, конечно, понимаете, что я имею в виду. Ведь сейчас март. А скоро начнутся такие туманы, что ничего не будет видно, кроме, разумеется, вершин холмов. Но самое ужасное, когда идут дожди. Вам придется всегда ходить с зонтом и в высоких ботинках. Грязь будет непролазная. В прошлом месяце один джентльмен шел по тротуару, и под ним провалилась доска. Не успел он опомниться, как оказался по колено в жуткой грязи. Вот это был номер!
Их апартаменты находились на верхнем этаже и были намного лучше, чем та жалкая комната в гостинице «Брэдфорд» в Лондоне, где они прожили некоторое время.
— Боже мой, какой роскошный номер! — выдохнула Мэри, когда носильщик скрылся за дверью. — Мисс Чонси, у меня такая большая комната! Настоящий дворец! Все превосходно!
Чонси была тоже в восторге. Она внимательно осмотрела свою спальню и пришла к выводу, что помещение больше похоже на великолепный гарем восточного покровителя, чем на гостиничный номер. Из широких окон открывался сказочный вид. Перед ее глазами расстилался центр города, над которым нависали живописные холмы, а чуть дальше виднелась искристо-голубая полоска океана, простирающегося до самого горизонта. Вода в заливе тоже была ярко-голубой, и над ней возвышались сотни мачт. Большое количество домов и людей поражало воображение. Она даже представить себе не могла, что каких-то десять лет назад здесь был небольшой поселок с сотней грязных золотоискателей. Чонси подошла к широкой кровати и провела рукой по мягкой поверхности темно-синего бархатного покрывала. Да, действительно превосходная гостиница!
— Посмотрите, мисс Чонси, — позвала Мэри. — Вот за этой шторой у вас собственный душ! И собственная ванна!
— Великолепно, — прошептала Чонси.
Она остановилась и взволнованно смотрела на ярко-голубую вывеску «Сэкстон, Брюэр и К°». Несколько мгновений она стояла как вкопанная, не находя в себе сил сдвинуться с места. «Я стала трусихой за последние месяцы, — подумала она. — А что будет, если он узнает мое имя? Господи, какая глупость! Элизабет Джеймсон — совершенно посторонняя женщина, случайно оказавшаяся в этом городе. Он никогда не обнаружит связи между мной и тем человеком, которого так нагло обманул».
Чонси оглянулась и увидела, что несколько мужчин замедлили шаг и с откровенным любопытством уставились нэ нее.
Она расправила плечи, решительно подняла голову и твердым шагом вошла в здание банка через массивную дубовую дверь. Мэри следовала за ней по пятам. В отличие от английских банков в этом было шумно и многолюдно.
Правда, улыбнулась Чонси, она лишь однажды посетила один английский банк.
Мужчины стояли небольшими группами, окружив клерков в черных сюртуках, и о чем-то ожесточенно спорили. Постепенно шум в зале стал затихать, и все с удивлением остановили взгляды на вошедших.
От одной из групп отделился высокий красивый мужчина в прекрасно сшитом черном костюме и медленно направился к ним, доброжелательно улыбаясь. Он молод и весьма привлекателен, промелькнуло в голове Чонси, когда он подошел почти вплотную. Не больше тридцати. Она вдруг почувствовала, что во рту у нее пересохло, а сердце стало бешено колотиться.
— Чем могу служить, мисс? — спросил он мягким и удивительно приятным тоном.
«Возьми же себя в руки», — приказала она себе.
— Я бы хотела поговорить с мистером Сэкстоном, — спокойно заявила Чонси. — Я намерена остаться в Сан-Франциско на некоторое время и хочу открыть счет в вашем банке.
Служащий расплылся в широкой улыбке. Причем настолько широкой, что она успела заметить щель между его двумя передними зубами.
— Вы англичанка, — догадался он и, после того как она утвердительно кивнула, продолжил: — А я мистер Брюэр, мисс…
— Мисс Джеймсон. Элизабет Джеймсон.
— Да, мисс Джеймсон. Я очень сожалею, но мистера Сэкстона сейчас здесь нет.
Чонси чуть было не завыла от досады. Подумать только, она приехала сюда с другого конца света, а этого негодяя нет на месте!
— И когда же он вернется, сэр?
Дэниел Брюэр потянул себя за мочку уха и призадумался.
— Сейчас он находится в Даунвиле. У него там срочные дела на шахте. Полагаю, что он вернется примерно через неделю. Может быть, я могу вам чем-то помочь?
«На шахте? На той самой, которая погубила отца?»
— Мисс Джеймсон?
— Да, да, мистер Брюэр, — очнулась Чонси. — Разумеется, вы сможете помочь мне. — Она сделала паузу и попыталась собраться с мыслями. — Давайте пройдем в вашу контору, сэр. И еще одно. Нам понадобятся услуги квалифицированного и честного ювелира.
Все было сделано быстро, и Чонси осталась довольна результатами сделки. Ювелир без особого труда оценил несколько бриллиантов, которые она решила перевести в наличные, причем по более высокой цене, чем это можно было сделать в Лондоне. Мистер Брюэр, в свою очередь, снабдил ее чековой книжкой, заявив, что было бы крайне глупо носить с собой большую сумму денег.
— Могу ли я проводить вас в отель? — любезно поинтересовался он.
Мэри нисколько не удивилась, когда Чонси кокетливо улыбнулась и согласилась. «Теперь та выведает у него всю информацию», — подумала она, с трудом поспевая за своей хозяйкой и слегка помахивая зонтиком.
— Не хотите ли выпить чашечку чая? — предложила Чонси.
Мистер Брюэр просиял от радости и кивнул.
За чаем Чонси осторожно выпытывала у него подробности обыденной жизни в Сан-Франциско, решив не торопить события и не вызывать у собеседника лишних по дозрений навязчивыми расспросами. Мистер Брюэр оказался на редкость словоохотливым человеком. Он рассказал, что приехал сюда из Атланты, где его отец работал мелким чиновником на какой-то фабрике. Он прожил здесь уже два года и не имеет желания возвращаться в свой родной штат.
— Вы сказали, сэр, что мистер Сэкстон вернется в город только через неделю? — как можно более равнодушно спросила Чонси после второй чашки чая.
— Совершенно верно, мисс Джеймсон. Я точно знаю, что он должен вернуться сюда через несколько дней, чтобы успеть на устраиваемый Стивенсонами бал-маскарад. Он уже пообещал мисс Стивенсон и, естественно, не может подвести ее.
— Молодая и красивая леди, насколько я понимаю?
— Да, мисс Пенелопа является единственной дочерью Генри Стивенсона. Весьма симпатичная молодая особа, руки которой добиваются очень многие молодые люди. Думаю, что скоро будет официально объявлено об их помолвке. Интересно, где вы познакомились с мистером Сэкстоном?
Чонси моментально сосредоточилась и метнула на собеседника испытующий взгляд.
— Я не знакома с ним. Наш капитан мистер Маркхэм рекомендовал обратиться именно к нему. Он всячески убеждал меня в том, что мистер Сэкстон является. в высшей степени порядочным и честным человеком.
— Да, Дел действительно относится к этой довольно редкой категории людей. Один из самых преуспевающих аргонавтов, он не только нашел золото, но и сумел сохранить его, приумножить свое состояние. В настоящее время он занимается банковским делом, владеет несколькими судами и даже проявляет живой интерес к политике. Я очень рад, что являюсь его партнером. Чонси посмотрела на дно чашки.
— А мистер Стивенсон такой же честный и богатый, как мистер Сэкстон?
Вопрос почему-то развеселил Дэниела Брюэра.
— Честный? — переспросил он смеясь. — Мисс Джеймсон, это очень растяжимое понятие. В особенности здесь, в Сан-Франциско. В этом городе все пронизано свободой. Вы понимаете, что я имею в виду? Все наши политики — самые выдающиеся мошенники. Впрочем, это характерно и для других мест. Да, мистер Стивенсон очень богат. Полагаю, намного богаче Дела. Он контролирует почти всю добычу железной руды, а это, уверяю вас, самый доходный и прибыльный бизнес. Кроме того, ему принадлежит одна из местных газет.
«Богаче, чем Делани Сэкстон, — промелькнула у нее тревожная мысль. — Как же я смогу разорить этого человека, если он женится на его единственной наследнице?»
— Мистер Брюэр, вы знаете, что я совсем недавно появилась в вашем прекрасном городе и вы являетесь первым человеком, с которым мне удалось познакомиться. Может быть, у меня появится возможность познакомиться с миссис Стивенсон и…
— Разумеется, мисс Джеймсон, — охотно воскликнул он. — Никаких проблем! — Он даже не заметил, что невольно прервал ее. — Это вполне естественное желание для молодой леди, которая хочет войти в круг себе подобных. Если не возражаете, мы можем вместе заскочить к ним на минутку.
Чонси окинула его аристократическим взглядом, как будто желая спросить: я должна заскочить к ней?
Мистер Брюэр сообразил, что допустил оплошность. Как все-таки неприятно выглядеть глупцом в глазах молодой и красивой женщины. Она же еще и богата, насколько он может судить. Правда, несколько эксцентрична, но это вполне простительный недостаток. Миссис Стивенсон наверняка придется продать некоторые из своих драгоценностей, чтобы быть достойной соперницей этой молодой и богатой англичанке.
— Мы можем сделать по-другому, — решил он тут же исправить допущенную ошибку. — Я могу сообщить ей о вашем приезде в город, а она нанесет вам визит… скажем, завтра. Не сомневаюсь, что она с огромным удовольствием пригласит вас на костюмированный бал.
— Благодарю вас, мистер Брюэр, — произнесла Чонси покровительственным тоном и грациозно поднялась со стула, протягивая ему руку. — Вы были необыкновенно добры ко мне, сэр. Надеюсь, что у меня еще будет возможность поговорить с вами.
Мэри проводила его до двери, а потом повернулась к хозяйке с насупленным видом.
— Похоже, вы не рассчитывали на подобный поворот событий, мисс Чонси?
Чонси не стала притворяться, что не поняла ее.
— Да, Мэри, я действительно не предполагала, что так все обернется. Конечно, сейчас я достаточно богата, но если мистер Сэкстон все-таки женится на этой молодой девушке, то его собственное богатство сольется с еще более крупным богатством Стивенсона, и это заметно затруднит осуществление моих планов. — Она замолчала и подошла к широкому окну, выходящему на оживленную улицу.
— О чем вы задумались, мисс Чонси?
— Мне пока ничего не приходит в голову, Мэри, — откровенно призналась она, не поворачивая головы к служанке. — Прежде всего, я должна познакомиться с миссис и мисс Стивенсон. Может быть, даже хорошо, что мистера Сэкстона сейчас нет в городе. У меня будет достаточно времени, чтобы изучить все обстоятельства их взаимоотношений и выработать какой-то план действий. Чтобы поразить льва, надо хорошо знать его повадки.