Глава 14
Ночь выдалась холодной и ясной. В темно-синем небе поблескивали звезды, под ногами похрустывал снежок, и если кто хотел пройти незамеченным в такую ночь, ему приходилось ступать очень осторожно.
В расщелине между скалами на маленьком островке среди болот расположился лагерь. Меж палаток, на крыши которых были набросаны листья и солома, горели фонари. В дальнем конце расщелины находилась небольшая пещерка, заполненная бочонками с порохом. Неподалеку от порохового склада виднелись импровизированные стойла с дюжиной лошадей. В центре лагеря горел костер, возле него сидели на бревнах двое вооруженных мужчин.
— Бедняга Тимми, — вздохнул один. — Это ночной всадник прибрал его, как пить дать. Ударил по голове, а потом перерезал глотку.
— Да, — кивнул второй и поднес к губам кружку с элем. — Этот черный посланец дьявола стал появляться слишком близко, чтобы чувствовать себя в безопасности. Вдова сказала, что видела его в двух или трех милях к югу отсюда.
— Капитану следует найти нам убежище ненадежнее, Ладди. При таком занятии, как наше, лучше не сидеть слишком долго на одном месте.
— Да уж. Даже те безделушки, которыми Тимми осыпал свою милашку, могут стоить нам тюрьмы. Помнишь, Ортон, эту пухлую рыжеволосую девицу, которая обслуживала номера?
Ортон оглядел окружающие их скалы и встал, потирая спину.
— Кто стоит на часах? — спросил он, кивнув головой в сторону входа в расщелину.
Ладди поежился от холода и плотнее запахнул плащ.
— Джон Тернер. Он вернется к полуночи и разбудит Клайда.
— Я, пожалуй, пойду отдохну. — Ортон подбросил в огонь большое полено, потом забрался в одну из палаток и вскоре захрапел.
Ладди еще немного посидел у огня и также ушел в свою палатку. В лагере воцарилась тишина. Фонари постепенно гасли, и вскоре горел лишь один — рядом с конюшней. Все спали, ничто, кроме громогласного храпа, не нарушало тишины, и некому было услышать крик Джона Тернера. В ночном морозном воздухе просвистела веревка, заброшенная на толстый сук одного из деревьев. Обмякшее тело Джона повисло, раскачиваясь головой вниз, и только скрип дерева отмерял проходящие секунды.
Около входа в расщелину мелькнула тень, и из темноты показался чей-то силуэт. Танцующие языки пламени высветили из мрака черную мужскую фигуру и вороного коня. Похожий на призрак всадник сидел в седле так неподвижно, как может быть неподвижна одна лишь смерть.
Затем он поднял руку и бросил вперед какой-то темный предмет на длинной веревке, который приземлился прямо в костер. Раздался треск, и через мгновение ветка сухого тиса длиной с человека запылала ярким белым пламенем. Всадник повернул коня и с громоподобным топотом поскакал по лагерю, таща за собой горящую ветку. Она подпрыгивала и металась по земле, словно дикий зверь на цепи. Скоро почти все палатки занялись огнем.
Лагерь превратился в ад. Из дымящихся палаток с криком выбегали люди, сталкивались друг с другом и отчаянно пытались сорвать с себя пылающую одежду.
Всадник направил коня к пещере с порохом и бросил догоравшую ветку прямо на бочонки, сложенные у задней стены. Напуганные огнем лошади сорвались с привязи, и их дикое ржание разнеслось по охваченному паникой лагерю.
Старый Клайд был уже на полпути к выходу из расщелины, когда перед ним вырос вороной жеребец с всадником в черном развевающемся плаще. В черной руке сверкнула сталь. Раздался громовой хохот. Как позже божился Клайд, глаза всадника метали молнии, а сам он кричал:
— Негодяям не место на моих холмах! Я найду вас, где бы вы ни спрятались!
Клайд оцепенел. Он понимал, что ему пришел конец. А может быть, он уже в аду? Он зажмурился, а когда через несколько минут открыл глаза, то увидел, что призрак исчез, и только стук лошадиных копыт напоминал его недавнее присутствие.
Клайд обернулся и, обнаружив сзади двух приятелей, неопределенно махнул рукой.
— Вы видели? — Его голос дрогнул. — Вы видели его? Я чуть не убил его!
Он лихорадочно шарил рукой по сторонам в поисках оружия, чтобы подтвердить свои слова. Торчащий из земли обломанный шест его вполне устроил, и старик с облегчением вцепился в него, радуясь, что остался жив.
Кто-то выстрелил из мушкета, и пуля унеслась в ночь. Внезапно раздался испуганный вопль:
— Огонь! Бочонки с порохом! Они горят!
Словно в подтверждение этих слов в конце расщелины вырос столб огня, раздался отчаянный грохот и во все стороны полетели камни и комья грязи. Люди кинулись врассыпную, ища укрытия, кое-кто пытался руками вырыть яму в промерзшей земле.
Примерно в миле от лагеря черный всадник на мгновение застыл на мосту, глядя на охватившее полнеба зарево. Даже оттуда, где он находился, были слышны ржание насмерть перепуганных лошадей и отчаянные крики.
Всадник усмехнулся. До ближайшего жилья по меньшей мере миль пять, а прогулка в полураздетом виде зимней ночью даст этим негодяям достаточно пищи для ума.
Из окон апартаментов лорда Сакстона открывался прекрасный вид на аллею перед домом. Ирепа зашла в комнаты мужа вместе с Эджи, чтобы подобрать для них новую обстановку, и ей впервые представилась возможность посмотреть, как живет хозяин Сакстоп-Холла. Небольшой альков предназначался для умывания и бритья. В комнате царил идеальный порядок. Кровать с раздвижным пологом, камин, пара кресел. Два высоких, окованных железом шкафа у стены. Прямо перед окном стоял письменный стол, на полированной поверхности которого лежала толстая книга в кожаном переплете.
Экономка показала па нее рукой.
— В ней можно найти записи о рождении и смерти всех, кто когда-либо обитал на землях Сакстонов. Когда-нибудь, мэм, хозяин запишет здесь и дату рождения вашего первенца.
Ирене была неприятна эта тема, но она не могла осуждать миссис Кендалл за ее преданность Сакстонам. Эджи боготворила хозяина и, словно любящая мать, не замечала его ужасающей внешности.
Его жена пока не обладала этой способностью. Сейчас, например, Ирена знала, что лорд Сакстон уехал почти час назад, но ее все равно била нервная дрожь. Он так часто пугал ее, появляясь внезапно словно из-под земли, что она никогда не знала точно, где же он находится в данный момент. Она зашла в его комнаты против своей воли, понимая, что отказом вызовет бесконечные пересуды среди слуг.
— Приближается чья-то карета, мэм, — воскликнула стоявшая у окна Эджи.
Ирена подошла к окну и с удивлением обнаружила перед домом экипаж лорда Толбота. Интересно, подумала она, зачем он приехал?
Ирена решила подождать. Она сегодня была несколько не в духе. К тому же воспоминания о поведении Толбота на балу были слишком свежи в ее памяти, чтобы она с удовольствием принимала его в отсутствие мужа.
— Мэм… — Эджи подалась вперед, — это же мисс Толбот! Странно, что привело ее сюда?
Ирена быстро оправила юбку. Это был не самый лучший из ее нарядов, но она все же, мгновение подумав, отказалась от мысли переодеться в одно из более роскошных платьев, подаренных лордом Сакстоном. Стоит ли суетиться только ради того, чтобы произвести впечатление на Клаудию.
Ирена в последний раз оглядела комнату и решила, что ковер перед камином существенно улучшил бы интерьер. Затем она вышла из комнаты и стала спускаться по ступеням, думая о том, что встреча с Клаудией обещает ей так же мало радости, как и разговор с лордом Толботом. Ни один из представителей этой семьи не числился среди ее друзей.
Клаудию уже провели в гостиную, и сейчас она сидела в кресле лорда Сакстона около камина. Заслышав шаги Ирены, она оглянулась и с удовольствием оглядела простенькое шерстяное платьице хозяйки.
— Как ты прекрасно выглядишь, Ирена, — весело заметила она. — Я ждала, что замужество дурно на тебе отразится. С трудом подавив смешок, Ирена спросила:
— Что заставило вас так думать, Клаудиа?
— Ну, я слышала, что лорд Сакстон просто зверь и на него невозможно смотреть без содрогания.
Ирена выдавила вежливую улыбку.
— Вы приехали сюда, чтобы удовлетворить свое любопытство?
— О, Ирена, я решила принести тебе свои соболезнования.
— Как это мило с вашей стороны, — с преувеличенной благодарностью сказала Ирепа, — но вы допустили ужасную ошибку. Мой муж еще жив.
— Бедная Ирена, — театрально вздохнула Клаудиа. — Ты так стараешься выглядеть счастливой. — Она наклонилась вперед, с жадным интересом глядя на собеседницу. — Скажи мне, он бьет тебя?
Ответом ей послужил серебристый смех Ирены.
— Ох, Клаудиа, неужели я выгляжу так, словно меня побили?
— Он действительно так уродлив, как говорят?
— Не могу сказать. — Ирена пожала плечами и предложила Клаудии сесть за стол. Эджи как раз внесла поднос с чаем.
На лице Клаудии появилось искреннее удивление.
— Боже мой, Ирена, почему?
— Потому что я никогда не видела лица мужа, — последовал спокойный ответ. — Он носит маску.
— Даже в постели?
Чашки подпрыгнули на блюдцах, так как Эджи с трудом удержала поднос в руках. Овладев собой, экономка поставила его на стол и спросила:
— Что-нибудь еще, мэм?
Ирена была рада вмешательству Эджи. Пауза в разговоре дала ей возможность справиться с раздражением.
— Нет, Эджи, спасибо.
Только Ирена заметила негодующий взгляд, который экономка бросила на гостью, перед тем как уйти. Когда Ирена вновь повернулась к Клаудии, ее улыбка была почти искренней.
— Я никогда не видела лица моего мужа, — твердо сказала она, разливая чай. — Ему так больше нравится.
Клаудиа взяла чашку и откинулась на спинку кресла.
— Должно быть, ужасно не знать, как выглядит твой собственный муж. — Она хихикнула. — Ты же не узнаешь его без маски!
— Наоборот, я думаю, что всегда узнаю своего мужа. Он хромает.
— Бог мой, это еще ужаснее, чем я думала. Настоящее чудовище. Он рвет пищу на куски или ты должна его кормить с ложечки?
Ирена с трудом справилась с негодованием.
— Мой муж — джентльмен, Клаудиа, а не чудовище.
— Джентльмен? — презрительно засмеялась ее собеседница. — Дорогая Ирена, ты до сих пор не поняла значение этого слова?
— Возможно, лучше, чем вы, Клаудиа. Я видела самых непрезентабельных представителей мужского рода, и общение с ними научило меня судить человека по его поступкам, а не по форме носа. Мой муж, возможно, не отличается ангельской внешностью, но он более достойный человек, чем многие другие.
— Если ты так гордишься своим мужем, Ирена, то тебя должна обрадовать возможность показаться с ним на балу, который дает мой папа. Без сомнения, лорду Сакстону больше подошел бы бал-маскарад, но это будет намного более изысканный вечер. Папа просил меня передать приглашение тебе и твоему… э… мужу. — Она смерила Ирену насмешливым взглядом. — Надеюсь, ты найдешь себе что-нибудь подходящее из одежды.
За спиной Ирены хлопнула дверь, и послышалась характерная поступь лорда Сакстона.
Ирена оглянулась и увидела, что он уже стоит рядом.
— Милорд, я не ждала вас так скоро.
— У нас гостья? — сказал он, ожидая, пока его представят.
Ирена без промедления представила ему Клаудию, глядевшую на лорда Сакстона во все глаза и, казалось, потерявшую дар речи.
— Нас только что пригласили на бал, милорд.
— Да? — Глаза за прорезями маски обратились к Клаудии, которая при этом судорожно глотнула. — И как скоро последует это событие?
— Ну… э… да… через две недели, — с трудом выдавила Клаудиа.
Лорд Сакстон повернулся к жене:
— У вас есть подходящий наряд?
Ирена улыбнулась.
— Да, милорд, и даже несколько.
— Тогда я не вижу причины, почему бы вам не сходить на бал к Толботам.
Клаудиа встала и неуверенно произнесла:
— Я… мне пора идти, но я передам отцу, что вы приняли приглашение. — Ей почудилось, что глаза за прорезями маски заглядывают в самые сокровенные глубины ее души, а там было слишком много того, что она предпочла бы не показывать посторонним. Почти непреодолимое желание закричать лишило ее голоса, и ей хватило сил только на самое короткое прощание. — До свидания.
С этими словами Клаудиа, не оглядываясь, поспешила к двери.
— Заходите почаще, Клаудиа, — дружелюбно сказала ей в спину Ирена. — Надеюсь, в следующий раз у вас будет возможность погостить у нас подольше. — Она сдерживала рвущийся наружу смех, пока не услышала шорох колес на подъездной дорожке, затем откинулась на спинку кресла и дала волю веселью. — Дорогой Стюарт, вы заметили выражение ее лица, когда появились? Она была в шоке.
— «Дорогой Стюарт», — передразнил он усмехаясь. — Долго же я ждал подобных слов! Могу ли я надеяться, что вы стали немного лучше относиться ко мне?
— По крайней мере я больше не боюсь вас, как прежде, — с сомнением произнесла Ирена.
— Что ж, тогда я должен поблагодарить за это вашу подругу.
Носик Ирены недовольно сморщился.
— Прошу прощения, милорд, но она мне не подруга! Она приехала, чтобы разузнать что-нибудь о вас и потому что хотела заполучить к себе на бал предмет пересудов всей округи. Люди говорят, что мы с ней немного похожи, и, мне кажется, она злится на меня за это.
Лорд Сакстон наклонился вперед.
— Мадам, прежде чем со мной произошло несчастье, я считался чем-то вроде повесы. Так вот, поверьте моему опыту, эта молодая женщина завидует вам и очень сильно ревнует.
— Но у Клаудии есть все, — запротестовала Ирена.
— Далеко не все, любовь моя, и ей требуется намного больше, чем красота, чтобы стать счастливой. — Он помедлил немного, внимательно глядя на жену. — А вы, любовь моя? Что вам надо, чтобы стать счастливой?
Ирена в смущении опустила глаза, чувствуя, как ее щеки заливает румянец. То, что она когда-то говорила Эджи, сейчас уже не имело смысла. Она сказала тогда, что хотела бы иметь рядом обычного мужчину, которого смогла бы полюбить, но зачем думать о несбыточном? Надо радоваться и тому, что она теперь может без страха смотреть на мужа.
Визит Клаудии еще не изгладился из ее памяти, а к ним пожаловали новые гости. Было около полудня, когда Эджи вбежала в кабинет старого лорда, где Ирена протирала клавесин. Две служанки занимались остальной мебелью, и благодаря усилиям всех троих комната приобрела весьма элегантный вид.
— Если глаза меня не обманывают, мэм, к нам едет наемный экипаж из Мобри. Чудо, что такая развалина вообще движется.
— Мобри? — Ирена рассеянно потерла рукой переносицу, размазывая по ней грязь. — Интересно, кто может приехать к нам из Мобри?
Экономка пожала плечами.
— Может быть, ваш отец соскучился по дочке?
Скорее уж по деньгам, подумала Ирена, вытирая руки о передник.
— Я спущусь и встречу его.
— Прошу прощения, мэм, но не хотите ли вы сначала привести себя в порядок? Негоже, если люди подумают, что вы здесь на положении служанки.
Ирена оглядела себя и обнаружила, что ее платье действительно сильно испачкано. Дергая на ходу завязки передника, она поспешила к двери.
— Вы не видели лорда Сакстона?
— Хозяин и Банди уехали еще до того, как я проснулась, мэм.
— Если лорд Сакстон вернется, пожалуйста, сообщи ему, что у нас гости.
— Слушаюсь, мэм.
Ирена направлялась в свою спальню, когда увидела, что из коридора, ведущего в восточное крыло, появился ее муж. Прежде чем она оправилась от удивления, он шагнул вперед и жестом велел ей остановиться.
— Мадам, куда это вы так торопитесь? — весело спросил он. — И отчего такой вид, словно вас только что достали из мусорного ведра?
— Могу ответить вам тем же, милорд, — засмеялась Ирена, стряхивая с его рукава прилипшие комочки грязи и паутину. Интересно, как же ее мужу удалось вернуться в дом незамеченным, да еще оказаться в том крыле, где не было выхода на улицу? — Может быть, у вас выросли крылья и теперь вы влетаете в дом через окно? Эджи сказала, что вы уехали.
— Неужели? Но ведь у экономки всегда полно дел. Неудивительно, что она пропустила мое возвращение. Вы меня искали?
— К нам прибыл гость… и я… я думаю, что это мой отец.
— Ваш отец? Неужели он одумался и решил забрать вас домой?
— Сомневаюсь, милорд. Скорее, он решил наполнить свой кошелек за ваш счет.
— И думаете, я помогу ему?
— По-моему, этого не следует делать. Все равно он потеряет эти деньги за карточным столом или пропьет с Фэррелом. Богатство не прибавит им счастья.
Неожиданно она заметила, что ее ладонь лежит на рукаве мужа. Смущенная, Ирена отдернула руку и пробормотала:
— Мне надо пойти переодеться.
Лорд Сакстон проводил жену в ее спальню. Она достала из шкафа платье. То, которое было сейчас на ней, застегивалось на спине, и Ирена не могла снять его без посторонней помощи. Она неуверенно поглядела на лорда Сакстона, не решаясь обратиться к нему с такой обычной для супругов просьбой.
В ответ он посмотрел на нее так, что ей показалось — он читает ее мысли. Вздохнув, Ирена подошла к мужу и, приподняв рукой волосы, повернулась к нему спиной. Не рискуя оборачиваться, Ирена подождала, пока он снимет перчатки. Наконец платье было расстегнуто.
— Мадам, вы заметили, что на улице идет снег? — поинтересовался лорд Сакстон, восхищенно следя за грациозным покачиванием ее бедер, пока она не скрылась за ширмой. — Если так пойдет и дальше, гость останется у нас на ночь.
— Еще секундочку, — откликнулась Ирена, приняв его слова за упрек. Быстро обтерев лицо влажным полотенцем и проведя расческой по волосам, она вышла из-за ширмы в одной рубашке. Натянув платье, Ирена подошла к мужу, не замечая его волнения, и снова повернулась к нему спиной, предварительно одарив его застенчивой улыбкой.
Лорд Сакстон глубоко вздохнул и снова стянул перчатки. Его желание стало почти нестерпимым, и к тому времени, как он застегнул платье, он был твердо уверен, что у него терпение святого.
Держась за руку мужа, Ирена спускалась по ступеням, чувствуя, как с каждым шагом растет ее волнение. Уже отсюда она слышала громкий голос отца. Обращаясь к Фэррелу, он перечислял все то, что было у него в Лондоне, и всех тех лордов, которые частенько прислушивались к его мудрым советам.
— Эх, я был богат и скоро опять разбогатею, мой мальчик. Только погоди. Мы будем жить в таком же огромном доме и отдавать приказания слугам. Вот будет здорово, Фэррел!
Тяжелая поступь лорда Сакстона заставила Эвери повернуться к двери. Взгляд мэра остановился на лорде и леди Сакстон, и его лицо на мгновение сморщилось. Платье Ирены было довольно скромным, но ткань и покрой были явно не из дешевых. Как несправедливо, что эта девчонка наслаждается подобной роскошью и не делится со своими родными!
— Добрый день, Ирена, — громко сказал он. — Здешняя жизнь, кажется, пошла тебе на пользу.
Ирена спокойно прошествовала мимо него и, коротко кивнув Фэррелу, села в кресло, заботливо отодвинутое мужем. Эвери прочистил горло и опустился на кушетку перед камином.
— Думаю, вам любопытно, почему я приехал. Я привез вам несколько новостей, и боюсь, что плохих. Так как вы теперь мне родственник, милорд, считаю, будет лучше предупредить вас.
— О чем? — спокойно поинтересовался лорд Сакстон.
— Мы с Аланом Паркером… он шериф Мобри, как вы знаете… мы были у лорда Толбота, и я услышал, как они говорили… Алан и его светлость, я имею в виду. Они сразу замолчали, когда заметили, что я слушаю. — Эвери выразительно глянул на лорда Сакстона, призывая оценить свою заботу о родственниках.
— И что же?
Эвери глубоко вздохнул.
— Они говорили, что вы, милорд, не кто иной, как ночной всадник.
Ирена вскрикнула и повернулась к мужу, который, чуть помедлив, громко засмеялся.
— Я тоже счел это забавным, милорд, — продолжил Флеминг. — Насколько я знаю, вы даже не можете ездить верхом и несколько медлительны… — Он поднес руку ко лбу. — Не в этом смысле, конечно, но будучи не совсем нормальным… Странно было бы думать, что вы поскачете по болотам как сумасшедший. — Эвери несколько раз энергично кивнул, словно в подтверждение своих слов. — Я так и сказал его светлости. Но он спросил: кто же в таком случае этот ночной всадник? И я не смог ответить.
— Ну и как, удалось вам убедить Толбота в моей невиновности? — весело поинтересовался лорд Сакстон.
— Не совсем, но если бы вы рассказали, где находились прошлой ночью, я смог бы это устроить.
— Почему именно прошлой ночью?
— Ночью этот негодяй снова напал на человека. Старика Бена нашли мертвым у черного хода гостиницы.
Ирена схватилась рукой за горло, а лорд Сакстон спросил с каким-то нечеловеческим спокойствием:
— Откуда вы знаете, что Бена убил именно ночной всадник? Кто-нибудь его видел?
Эвери приосанился.
— Проклятый изувер убил Бена так же, как и Тимми Сиарса. Перерезал ему глотку…
Ирена вздрогнула и отвернулась, зажав рот рукой.
— Избавьте нас от деталей, — резко прервал его лорд Сакстон. Он налил в бокал немного шерри и поднес Ирене.
— Должно быть, что-то съела, — с усмешкой заметил Звери. — Я-то уж точно не воспитывал из нее неженку. — Он подмигнул зятю. — Если, конечно, вы не обрюхатили ее.
Лорд Сакстон медленно повернулся к Флемингу. Опустив голову под этим страшным взглядом, Звери прокашлялся и больше не поднимал глаз.
Ирена попыталась отогнать видение мертвого, залитого кровью Бена. Бледная и дрожащая, она посмотрела на отца и тихо сказала:
— Лорд Сакстон… был со мной… прошлой ночью. Он… не может быть… ночным всадником.
Звери равнодушно пожал плечами.
— Я так и думал. Обязательно передам шерифу, что лорд Сакстон провел с тобой всю ночь.
Муж оглянулся, словно ожидая от нее каких-то слов. Ирена приоткрыла рот, но промолчала.
Фэррел внимательно рассматривал рубиново-прозрачный шерри в хрустальном графине. Изредка он облизывал губы, припоминая его вкус. Путешествие из Мобри было слишком долгим, и он начал испытывать сильную жажду. В последнее время ему хватало денег только на самый дешевый эль, а сейчас отчаянно требовалось что-нибудь покрепче, чтобы согреть кости.
— Э… лорд Сакстон… если бы я мог попросить у вас один бокал…
Взгляд Стюарта упал на молодого человека, который неуверенно указывал на графин. Глаза за прорезями маски скользнули по потрепанной одежде Фэррела, и в них промелькнула жалость. Он нехотя налил ему шерри, отметив, как дрожит рука юноши.
— Вы, кажется, были неплохим стрелком, до того как повредили руку, мистер Флеминг?
Фэррел замер, не донеся бокал до рта.
— Вы не пробовали стрелять левой рукой? Поначалу это кажется трудным, но если потренироваться, то вскоре она вполне заменит правую.
— Его левая рука ничем не лучше правой, — презрительно фыркнул Звери. — Разве что когда надо поднять стакан. Он же инвалид.
Фэррел одним глотком выпил шерри и медленно протянул бокал вперед. Лорд Сакстон, словно не заметив молчаливой просьбы, взял бокал и отставил его в сторону.
— Человек беспомощен настолько, насколько он себе это разрешает.
— По себе знаете? — огрызнулся Звери.
— Папа! — негодующе вскричала Ирена.
— Ничего страшного, любовь моя, — сказал Сакстон.
— Вы только послушайте! «Любовь моя»! — захихикал Звери. — Никогда не думал, что доживу до того дня, когда мужчина назовет ее своей любовью. — Он повернулся к зятю. — Говорю вам, эта девчонка приносила мне одни разочарования, от которых я еще не оправился. Я бедный человек, вдовец. Мой сын стал инвалидом, а эта девчонка вбила себе в голову, что должна выйти замуж по любви. И вот она здесь и защищает вас с таким пылом, словно вы самый красивый человек на земле. Если она способна смириться, почему же раньше не перестала капризничать и не вышла замуж за какого-нибудь доброго человека, который позаботился бы обо мне на старости лет? — Он недоуменно покачал головой. — Никогда мне не понять ее. Никогда!
Воцарилось молчание: Ирена, лорд Сакстон и даже Фэррел с удивлением смотрели на разбушевавшегося Звери.
Стюарт первый нарушил тишину.
— Мне кажется, мы обсуждали способности Фэррела к стрельбе. — Он повернулся к брату Ирены. — Я кое-что знаю о пистолетах и думаю, вам будет интересно посмотреть мою коллекцию. Почти десять или двенадцать лет назад Ватере сделал пистолет с пружинно-откидным штыком. Прекрасное оружие.
— Думаете, я смогу из него стрелять? — В голосе Фэррела зазвучал неприкрытый интерес.
— В первый раз сила отдачи покажется вам слишком большой, но если вы сможете потренировать руку, то со временем справитесь. Разумеется, для этого требуется ясная голова.
День клонился к закату. Холодный ветер с болот намел снежные барханы, перекрыв дороги. С приближением темноты в доме зажгли камины, и гостей проводили в их комнаты. Когда все затихло, Ирена накинула легкий пеньюар и, пройдя по коридору, остановилась перед дверью лорда Сакстона.
— Милорд, это Ирена, — сказала она. — Можно мне войти?
— Секунду, любовь моя.
Вскоре за дверью послышались медленные шаги, затем она распахнулась, и на пороге появился лорд Сакстон — как обычно, в маске и перчатках. На нем был длинный красный бархатный халат с высоко поднятым воротником, а из-под подола виднелся уродливый ботинок.
— Я побеспокоила вас, милорд? — застенчиво спросила Ирена.
— Да, мадам, но не в том смысле, в каком вы думаете.
Хотя это утверждение показалось Ирене странным, она поспешила объяснить причину своего позднего визита:
— Я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали для Фэррела.
Лорд Сакстон отошел в сторону, приглашающе махнув рукой. Ирена прошла в спальню, остановилась у камина и протянула ладони к огню. Тонкая ткань пеньюара скорее подчеркивала, чем скрывала ее фигуру. Ее муж сел на стул в тени, откуда мог наслаждаться видом ее длинных ног и пышной груди, не выдавая своих истинных чувств.
— Сегодня в Фэрреле мелькнул проблеск интереса к жизни, который я уже и не чаяла увидеть, — тихо сказала Ирена. — Он даже смеялся за ужином.
— Твой отец не понимает, что на самом деле нужно Фэррелу.
— Это еще мягко сказано, и если отец будет и дальше так себя с ним вести, то мой брат закончит как Бен. — Она грустно покачала головой, сморгнув набежавшие на глаза слезы. — Несчастный Бен, он был такой безобидный! — Ирена шмыгнула носом и быстро стерла слезу с щеки. — Некоторым в Мобри будет его не хватать.
— Почему вы сказали своему отцу, что я был с вами всю ночь? — донесся к ней из темноты голос мужа.
Ирена пожала плечами.
— Я не вижу необходимости посвящать его в наше… наше соглашение. Я знаю, что вы не убивали Бена, так же как я понимаю, что не вы убили Тимми Сиарса. Так мог действовать трус, а единственное, что я узнала о вас со времени свадьбы, — это то, что вы очень мужественный человек. — Она рассмеялась. — Если уж говорить о трусах в нашей семье, то это я.
— Спасибо за доверие, — произнес Сакстон каким-то прерывающимся голосом, — и за то, что вы употребили слово «семья». Возможно, когда-нибудь в будущем мы и станем ею.
Ирена повернулась к мужу, и от взгляда на нее у него перехватило дыхание. Он глубоко вздохнул.
— Стюарт. — Ирена подошла и остановилась перед мужем, который с трудом поднял глаза. — Спасибо.
Наклонившись вперед, она на мгновение прижалась щекой к кожаной маске, а потом поспешно выбежала из комнаты. Прошло немало времени, прежде чем его светлость смог успокоиться.
Снег сошел так же быстро, как и выпал, и Звери Флеминг вернулся на следующий день домой не богаче, чем уезжал оттуда. Ему так и не представилась возможность завести с дочерью или зятем разговор о временном займе, и он в расстроенных чувствах покинул Сакстон-Холл. Фэррел, однако, был настолько поражен умением Стюарта управляться с пистолетами, что остался погостить до конца недели. Пока юноша возился с оружием, он ни разу не вспомнил о выпивке. Лорд Сакстон категорически отказался ему помогать, и Фэррел с помощью зубов и руки, которую он до того считал бездействующей, сам заряжал пистолеты.
Ко времени отъезда из Сакстон-Холла Фэррел преобразился. По настоянию Ирены он вымылся, затем она, не обращая внимания на его протесты, остригла ему волосы и побрила. Вскоре слуги принесли его выстиранные и выглаженные рубашку и бриджи и впервые за несколько недель вычищенные ваксой сапоги.
Фэррел вернулся в Мобри другим человеком. Старые приятели, с которыми он обычно пил, присвистнули в молчаливом восхищении, но застонали от разочарования, узнав, что у него нет ни шиллинга. Его намерение искать работу было встречено с недоверием, и еще больше они удивились, когда он объявил, что два или три раза в неделю будет гостить в Сакстон-Холле по приглашению самого лорда Сакстона.
До вечера у Толботов оставалось три дня, но Ирена все еще не выбрала бального наряда. Ей страстно хотелось показаться там в ожерелье с бриллиантами и изумрудами, но платье, с которым они лучше всего смотрелись, было тем самым, что слишком щедро открывало посторонним взглядам ее грудь. Избави Бог таким образом привлечь внимание Найджела Толбота и его гостей! Другие, не менее красивые платья плохо сочетались с ожерельем по цвету. И как ни грустно ей было на это решиться, пришлось отказаться от мысли надеть на бал подарок мужа.
Подойдя к спальне лорда Сакстона, она постучала и, услышав разрешение, открыла дверь и шагнула в комнату.
При ее появлении лорд Сакстон встал из-за стола. Он, очевидно, работал, так как на столе лежала раскрытая книга.
— Заходите, моя дорогая. У меня для вас есть небольшой подарок.
Взгляд Ирены упал на огромную коробку на кровати.
— Банди ездил в Мобри встречать карету из Лондона. Это вам прислала Анна… по моей просьбе.
— Но что…
— Откройте, — попросил он.
Ирена почувствовала себя ребенком, которого балуют. Это было очень приятное ощущение, и она, не торопясь с ним расстаться, медленно развязывала ленты и поднимала крышку.
Затем она поражение застыла, боясь дотронуться до нежного кружева и кремового атласа, из которых было сшито бальное платье.
— Оно восхитительно, милорд. — Ирена с благодарностью взглянула на мужа. — Вы так балуете меня, но как я могу принять это, зная, что не выполнила…
— Я делаю то, что мне нравится, мадам, — прервал он ее путаную речь, — и мне приятно, если одежда моей жены достойна ее красоты. Вам оно нравится?
Ирена улыбнулась и, протянув руку, осторожно вынула платье из коробки.
— Милорд, вы слишком хорошо знаете женский вкус. Как я могу сказать «нет»? Это самое красивое платье, которое я когда-либо видела, не говоря уже о тех, что носила.
Ирена приложила платье к себе и подошла к высокому зеркалу в смежной комнате. Пышные кружевные рукава заканчивались чуть ниже локтя и были вшиты таким образом, что оставляли плечи открытыми. Широкий зеленый пояс охватывал талию и спадал сзади широким каскадом, образуя короткий шлейф. Атласный, украшенный кружевами лиф…
За спиной Ирены раздался голос мужа:
— Я оставил детали на усмотрение Анны, и она, как обычно, не разочаровала меня. — Он качнул головой в сторону коробки. — Там есть еше кое-что.
Отложив платье, Ирена подошла к кровати и заглянула в коробку. На плаще из зеленого бархата лежали белые шелковые чулки и пара бежевых атласных туфелек с серебряными застежками.
— Вы все предусмотрели, милорд.
— Я старался изо всех сил.