Книга: Исцели меня любовью
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Джон Гилрой откинулся в кресле. В целом замок Креналден не оправдал его ожиданий. Спартанская меблировка пришлась ему не по вкусу. Зато пчелиные улья в его окрестностях были полны меда, а камин в доме такой огромный, что на огне можно было поджарить целого оленя.
– А как насчет коня, милорд, – того испанского жеребца? – спросил солдат.
– В каком смысле?
– Что мы будем делать? Кто-то отвязал его, и он убежал в лес. Мы хотели поймать коня, но он никого к себе не подпускает. Мы ловили его несколько дней, и все без толку.
Гилрой пожал плечами:
– Мне на него наплевать. Если поймаете его, продайте, а вырученные деньги отдадите мне.
Поклонившись, солдат удалился, а Гилрой принялся за ужин. Обведя взглядом нехитрое убранство комнаты, он заметил:
– Судя по всему, старый граф все свои деньжищи вкладывал в проклятых лошадей. – Гилрой жестом приказал снова наполнить побитую деревянную кружку. – Мог бы повесить на стену хотя бы пару гобеленов или раскрасить каменную плиту в очаге. А где его золотая и серебряная посуда? Мне говорили, что к нему приезжал с визитом сам король!
Никто не ответил Гилрою, потому что все были поглощены трапезой.
Прислуживавший ему за столом мальчишка, с видом бродяги-оборванца – чумазый и босой – налил ему кружку эля.
Гилрой морщился – как победитель он рассчитывал на большее. По крайней мере ожидал увидеть шелковые или, на худой конец, бархатные скатерти на столе.
К своим тридцати годам он привык к определенному уровню роскоши. Джон Гилрой считал, что война является кратчайшим путем к достижению жизненных благ, помогает получить все, о чем только можно мечтать. От отца он унаследовал хитрость и изворотливость, безошибочное чутье, позволяющее извлекать выгоду из человеческих слабостей. Гилрой выбрал подходящий момент для нападения на замок Креналден. Внимание короля в это время было отвлечено на стычки с шотландцами, а наследный принц уехал из страны, чтобы – неизвестно зачем – вести войну на Святой земле.
Сложившиеся обстоятельства благоприятствовали осуществлению намерений Гилроя. Не случайно его и без этого немаленькие владения постоянно расширялись, а его богатство служило доказательством его ловкости. Черт возьми, жаль, что Гилроя не видит сейчас отец, который никогда его не признавал! Гилрой не удержался от улыбки, подумав о том, что ирония заключается в том, что в замке Креналден днем с огнем не сыщешь серебряной тарелки. «Ничего, – подумал он, – рано или поздно я их все равно разыщу: возможно, серебряную посуду куда-то спрятали». Но серебряная посуда – не главное. Гораздо важнее, что земельные владения и права на пользование водой вдоль побережья реки Грев принадлежат теперь ему. А это целое состояние. Сам король вынужден будет платить ему пошлину.
Джон Гилрой не боялся наказания за то, что совершил. Он рассчитывал присягнуть на верность принцу Эдуарду сразу же после его коронации, после возвращения принца из крестового похода. А разве новый король откажется от богатых подношений своего вассала?
Подумав об этом, Гилрой усмехнулся. Его мелкий грешок сойдет ему с рук. Деньги решают все проблемы. Только они движут миром.
А вот с женщинами ему не везло.
Конопатая служанка поклонилась ему и шепнула.
– Милорд, не хотите ли развлечься со мной?
Джон Гилрой окинул девушку оценивающим взглядом, обнял ее за талию и сказал:
– Ты похожа на одну мою старую знакомую. Заплети свои прелестные белокурые волосы в косы, надень белоснежную вуаль и вечером приходи ко мне. Перед тем как придет время для вечерней молитвы.
Девушка приложилась губами к его кольцу. В глазах у нее затеплилась надежда. Она с нетерпением будет ждать вечера. Поклонившись, девушка побежала на кухню.
Джон Гилрой ударил кулаком по столу и крикнул:
– Замок Креналден принадлежит мне по праву рождения. Теперь я – граф Креналден. Кто может мне возразить?
Солдаты перестали жевать, удивленно переглянулись и снова принялись за еду. Гилрой был разочарован: в извечной битве между желудком и внешним лоском стремление набить себе живот всегда берет верх. Однако у Гилроя есть повод для радости: он взял в плен графа Глостера. Хотя вряд ли его родственники согласятся заплатить за него выкуп.
Вечером Гилроя ждет небольшое развлечение. Хватит с него прачек и походных шлюх. Ему хотелось снова заполучить в свою постель леди. Но на сегодня сойдет и служанка с кухни. Она свежа и похожа на женщину, которую Гилрой когда-то боготворил.
Гилрой позвал мальчика-слугу:
– Рейнольд!
Мальчик моментально явился.
– Да, милорд. – Слуга низко поклонился.
– Приготовь покои для нового графа Креналдена, – приказал Гилрой, смакуя свой новый титул.
На рассвете Гилрой вошел в главный зал, где уже собрались его боевые соратники, на которых он мог положиться. Он развернул на столе карту и воткнул кинжал в точку, символически обозначавшую новую боевую цель.
Его старший помощник, Ричард Лисбон, нервно барабанил по столу костяшками пальцев.
– Это место отсюда не далее трех дней езды, милорд. Если мы отправим несколько человек на лодках по реке, они смогут добраться туда еще быстрее. – Острием кинжала он провел линию до места на карте, которое должно было обозначать реку Грев.
Они не сомневались в победе. Гилрой похлопал Лисбона по спине. Завладев замком Креналден, Гилрой тем самым получил зимний военный лагерь для своего войска. Этот лагерь понадобится ему, когда он отправится в поход за богатой добычей – за настоящим лакомым куском – замком Хиллсборо.
Замок Хиллсборо, который раза в три больше Креналдена, вряд ли можно так же легко взять в осаду, как Креналден. Хотя Гилрой подозревал, что новому графу Хиллсборо, лорду Гарольду, далеко до своего отца: он не был столь же умелым воином, как покойный граф Хиллсборо. Гилрой понимал, что легче всего отвоевать этот замок на поле битвы, навязав защитникам Хиллсборо сражение.
Гилрою не терпелось вызвать на бой этого негодяя, сэра Роберта Бретона. Он не заслуживает права ходить по земле, и в следующий раз, когда они встретятся, Гилрой закончит то, что собирался сделать еще год назад, на рыцарском турнире в Смитфилде.
Джон Гилрой улыбнулся и бросил остатки мяса собакам. Затем погладил свою любимую охотничью с длинными ушами.
– Прекрасно понимаю, каково тебе, милая, то и дело клянчить куски с хозяйского стола. Воровать, что плохо лежит, перебиваться, чем Бог послал. Наверное, тебе до смерти хочется получить все и сразу. Точно так же, как и мне.
Он швырнул в собачью свору яйцом, отчего псы принялись оглушительно лаять. Гилрой усмехнулся в густые усы. Скоро, совсем скоро этот гордец сэр Роберт Бретон будет клянчить куски с его стола, как эти голодные псы. А колдунья, заговаривающая лошадей, будет томиться в темнице, закованная в кандалы. Гилрой налил себе в деревянную кружку красного вина из графина. Куда мог припрятать все столовое серебро его проклятый отец?
Он поморщился и с проклятием запустил кружку в стену. Деревянная кружка разлетелась в щепки. Со стен на пол стекало красное, как кровь, вино. Собаки, воспользовавшись моментом, лакали вино слюнявыми розовыми языками.
Гилрой вытер рукой подбородок.
Какое кощунство, думал Гилрой, пить изысканное вино из столь грубого сосуда. Это все равно что пить дорогое вино из вонючего деревянного башмака.
Офицер счел оскорблением, когда при входе в замок у него забрали меч и кинжал, но не возразил, только нахмурился. Пройдя мимо людей Гилроя, он вошел в главный зал. Его вызвали, чтобы он отчитался, почему его подчиненным не удалось схватить леди Элдсуайт.
Едва завидев своего патрона и командира, Джона Гилроя, он преклонил перед ним колени.
– Леди Элдсуайт следует с сэром Робертом Бретоном в Хиллсборо, милорд. Через лес Белуэй они добрались до деревни Уикерем, где свирепствует Черная смерть. Мы не рискнули ехать туда за ними.
– Ну что ж, весьма прискорбно, – спокойно заметил Гилрой. – Этот провал означает для вас конец карьеры.
Стражники выволокли офицера из комнаты.
– Чтоб ты сгорел в аду, Гилрой! – закричал сержант. – Твоя мать была шлюхой! Ты – подонок, и все в Англии это знают!
– Повесить его, – бесстрастно приказал Гилрой, поднявшись. – И всех его солдат тоже.
Не обращая внимания на ропот приговоренных к смерти, Гилрой снял со стены копье.
Проведя пальцем по острию, он вновь повернулся к дородному капитану, стоявшему по стойке «смирно».
– Альберте, ты слышал, что леди Элдсуайт отправилась вместе с Робертом Бретоном? Ну и ну!.. Не ожидал, что Бретон придет на помощь к леди Элдсуайт из Креналдена. Ведь их семьи – заклятые враги. – Гилрой вонзил острие копья в пол. – А может быть, в этом и нет ничего странного. Не сомневаюсь, что король обещал ему сундук золота за то, чтобы Роберт Бретон меня остановил. Возьми своих лучших людей и вместе с ними скачи что есть мочи в сторону Хиллсборо. Схватите леди Элдсуайт, прежде чем они с сэром Робертом успеют добраться до крепости. А затем приведите девушку ко мне. Мне она нужна живой.
Капитан Альберте кивнул и спокойно спросил:
– А как поступить с Робертом Бретоном, сэр?
Гилрой поднял копье и отломил от него острый наконечник:
– Вручите, ему это. И передайте, что в любви и на войне все средства хороши. А потом убейте Роберта Бретона. И пусть эти слова, которые я сейчас сказал, будут последними, которые он услышит перед, смертью. – Гилрой тихо посмеивался, гладя собаку. – Роберт Бретон наверняка догадается, что я имел в виду.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9