Глава 6
Джесинда не могла отвести глаз от Билли Блейда. Опершись одной рукой о перила, он перепрыгнул через заграждение и оказался посреди широкой аллеи, по которой потоком двигались открытые коляски и всадники. Колеса и копыта лошадей вздымали пыль. Однако Блейд обладал достаточной ловкостью для того, чтобы пересечь Роттен-роу с ее оживленным движением. Всадники и кучера осыпали его проклятиями, но он не обращал на них внимания. Он решительно направлялся туда, где стояла Джесинда.
— Бьюсь об заклад, что он попадет под колеса прежде, чем перейдет дорогу, — промолвил Эйсер. — Ставлю десять фунтов.
— Ставка принята, — сказал Джордж.
Джесинда с замиранием сердца следила за Блейдом. И вот наконец он пересек опасную зону, наклонившись, зашел за ограждение и оказался на зеленой лужайке. Остановившись, Блейд стряхнул пыль со своей одежды.
— А вот и парень, на которого мы держали пари! — воскликнули молодые люди.
— Платите, Лоринг. Кстати, мне кажется, что этот парень идет прямо к нам.
— Нет, вы наверняка ошибаетесь, — пролепетала Джесинда. Она поняла, что, если сейчас же не уйдет отсюда, ей не миновать беды.
— Не волнуйтесь, миледи. Мы защитим вас, — с усмешкой заявил Эйсер.
Широко открыв глаза от страха и изумления, Джесинда смотрела на приближающегося к ней главаря разбойничьей шайки. Она не знала, что делать. Ее вспыльчивые высокомерные друзья-аристократы не позволят Блейду подойти к ней, и тогда наверняка завяжется кровопролитная драка, последствия которой будут непредсказуемыми. На место происшествия явится один из полицейских, патрулирующих парк, и тогда Блейду не поздоровится. В любом случае он потерпит поражение. Джесинде необходимо было что-то придумать, иначе Блейду грозила беда. За ним тянулся длинный шлейф преступлений. И если его арестуют, он наверняка окончит свои дни на виселице. Чувствуя, как бешено бьется ее сердце, девушка лихорадочно размышляла о том, как ей поступить.
— Чего он хочет? — спросил Джордж.
— Без сомнения, одно из двух — или попросить у нас шиллинг, или убить нас.
— Как интересно он одет, — с надменной улыбкой заметил Эйсер.
На Блейде была запыленная черная куртка, желтовато-коричневые брюки из тика и изношенные сапоги. Вместо шейного платка он носил небрежно повязанную выцветшую синюю косынку.
— Интересно, сообщит ли он нам, кто его портной. Этого парня наверняка зовут капитан Синяя Борода.
— Замолчите, Эйсер, — резко оборвала его Джесинда. — Этот человек, очевидно, беден. Ну и что с того? Поедемте отсюда. Мне надоело стоять на одном месте.
— Куда вы хотите отправиться?
— Мне все равно! Сегодня на редкость скучный день.
Денди согласились, что им пора ехать, но замешкались, не трогаясь с места. Тем временем Блейд упорно шел вперед. Неужели его не смущало то, что Джесинда была окружена высокородными молодыми людьми? Блейд был уже почти рядом. Он шел, не сводя дерзкого взгляда с Джесинды. Еще мгновение и он окликнет ее по имени. Это была бы катастрофа для них обоих.
О чем думает этот мерзавец? Только последний дурак мог попытаться заговорить с ней здесь, на глазах у сотен людей! Внезапно Джесинда заметила, что на запястье Блейда что-то поблескивает, и тут же узнала свое бриллиантовое колье. Так, значит, он обнаружил ее подарок! Она поняла, что Блейда ничто не могло остановить. Джесинда еще раз бросила на него растерянный взгляд. Ну что ж, она вынуждена была поступить жестоко. Но Блейд не оставил ей выбора. Джесинда холодно посмотрела на него и отвернулась, демонстрируя всем своим видом, что он для нее не существует.
Вновь, как будто невзначай, взглянув в сторону Блейда, она заметила выражение растерянности и изумления на его лице. Он замедлил шаг, а затем в нерешительности остановился. Сердце Джесинды сжалось от боли, но она не раскаивалась в том, что сделала. Блейд заслужил это своим вероломством. Это была ее месть за то, что вчера ночью он вопреки ее воле отвез Джесинду домой. Однако очень скоро выражение недоумения на его лице сменилось холодным презрением.
Джесинда опустила глаза, не смея смотреть на него и чувствуя стеснение в груди. Блейд остановился в нескольких шагах от всадников. Прищурившись, Эйсер смотрел на Билли, как смотрит охотник в начале сезона на вожделенную дичь.
— Этот негодяй вооружен, — промолвил светский щеголь. — И мне не нравится, как он смотрит на вас.
— Прекратите, Эйсер, давайте продолжим наш путь. Мне надоело стоять здесь, — нервно промолвила Джесинда, но Эйсер пропустил ее слова мимо ушей.
Внезапно он пришпорил лошадь и направил ее к Блейду.
— Эйсер! — в страхе воскликнула Джесинда.
— В чем дело? — спросил он, обернувшись.
— Говорят, что вы увлечены мной! Неужели вы хотите заставить ревновать вашу милую Дафну?
Эйсер нахмурился.
Леди Найт заставила себя рассмеяться, хотя ее смех звучал неестественно.
— Поскачем к ручью Лонг-Уотер! За мной!
И, поворотив своего белого коня, она галопом поскакала в глубь парка.
Пылая гневом и чувствуя себя глубоко униженным, Блейд долго смотрел ей вслед. Его душила бессильная ярость. Сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он видел, как Джесинда удаляется па своем прекрасном белом коне. Она грациозно держалась в седле и выглядела великолепно в своей голубовато-серой амазонке. За ней скакали безупречно одетые светские щеголи — должно быть, ее кавалеры. Впрочем, один из них так и не тронулся с места.
Высокомерный молодой человек в зеленом сюртуке не сводил с Блейда надменного взгляда. Билли готов был убить его.
Он был ошеломлен, обнаружив, что девушка, наедине с которой он провел шестнадцать часов, окружена толпой воздыхателей. И все же он сумел обуздать свои чувства. Блейд видел ее предостерегающий взгляд, но тем не менее отважился приблизиться к ней. Он не знал, чем было вызвано нежелание Джесинды встречаться и разговаривать с ним. Стыдилась ли она знакомства с каким-то Билли Блейдом, обитателем лондонского дна, или боялась за него, опасаясь, что ее спутники могут доставить ему серьезные неприятности? Блейду было трудно ответить на этот вопрос. Однако и то и другое было для него одинаково оскорбительно, и Блейд не мог позволить себе остановиться. В конце концов у него было к ней важное дело: он хотел вернуть ей бриллианты. Но когда Джесинда посмотрела на него как на пустое место, поворотила коня и ускакала, ему все стало ясно. Он понял, что она презирает его.
Леди не хотела иметь с ним ничего общего. Ее ледяной взгляд привел Блейда в чувства и дал ясно понять, что продолжение отношений между ними невозможно. Господи, каким же глупцом он был! Эта богатая девица из высшего общества искала острых ощущений и не была способна на искренние, глубокие чувства. Она просто использовала его в своих целях! Подумать только, Блейд пытался вести себя с ней сдержанно, не задеть ее честь, не обидеть. В то время как ему, следовало бы воспользоваться случаем и от души поразвлечься с ней, послав к черту ее братьев. В конце концов он их вовсе не боялся!
Блейду хотелось выместить на ком-нибудь свою злобу. Должно быть, наблюдавший за ним изнеженный лощеный денди почувствовал исходящую от него опасность. Сначала он пустил свою гнедую лошадь навстречу Блейду, но затем вдруг резко осадил ее, поворотил и, бросив через плечо презрительный взгляд, поскакал вслед за Джесиндой и своими приятелями.
Блейд не трогался с места. Оцепенев, он думал о том, что, возможно, разбудил дремавшего в этой девушке монстра. Он показал ей, что физическая близость может доставлять истинное наслаждение, и теперь она будет менять любовников как перчатки. Она сама рассказала ему, что ее мать, герцогиня, была довольно ветреной особой. Влюбиться в подобную женщину было бы полным безумием!
— Эй, ты там! — раздался вдруг резкий окрик. Повернувшись, Блейд увидел полицейского, который внимательно наблюдал за ним.
— Проваливай отсюда! — крикнул страж порядка.
Инстинкт самосохранения и мысль о своих прегрешениях перед законом заставили Блейда повиноваться. Нахмурившись, он повернулся и двинулся прочь.
Через несколько минут он уже сидел в наемном экипаже, державшем путь в район Сент-Джайлс, и с горечью думал о том, что ему нигде не найти пристанища. Блейд чувствовал себя чужим и среди обитателей лондонского дна, и среди представителей высшего общества, к которому принадлежал по рождению. В какого же жалкого, низкого преступника он превратился за эти годы! Испытывая жгучий стыд, Блейд закрыл глаза. Он сам встал на этот путь и мог винить в своей судьбе только себя. Блейд понимал, что ему нужно навсегда забыть Джесинду Найт.
Это было нетрудно сделать. Блейд решил выкинуть из головы мысли о ее нежном страстном теле, ее с иголочки одетых друзьях и блестящем браке, в который ей вскоре предстояло вступить. Она была не нужна ему. Ему вообще никто не был нужен.
Если бы его жизнь сложилась иначе, Джесинда могла бы стать его женой или любовницей. Блейд сумел бы заставить ее ползать у своих ног. Но пятнадцать лет назад он сам выбрал свою дорогу в жизни. И теперь уже ничего нельзя было поделать. Пути назад не существовало.
Его отец заслужил ту участь, которая его постигла, и Блейд не желал облегчать страдания старика. Старший брат Билли, Перси, умер, и у маркиза не осталось наследников, его род пресекся. Блейд считал, что это было самым страшным наказанием для Труро Ужасного.
Как сказал поэт, лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах. Блейд был главарем «огненных ястребов» и гордился этим…
Хирург взглянул на Роберта, который стоял рядом, скрестив на груди руки.
— Ваша милость, нога сломана в лодыжке, — сообщил он.
— Именно это я и пытался вам сказать, — заявил Алек.
— Наложите шину, — распорядился Роберт.
— Хорошо, ваша милость.
— О Боже, Алек! Что ты натворил, оболтус? — спросила Джесинда и, наклонившись, чмокнула брата в щеку. — На какие подвиги тебя потянуло на этот раз?
— Что бы я ни сделал, мне далеко до тебя, сестренка, — ворчливо промолвил он, давая понять, что знает о ее проделке.
— Должно быть, ты опять что-то сделал на спор. Алек беспокойно заерзал в кресле.
— Ты должен все мне рассказать! — потребовала сестра.
— Думаю, этого не стоит делать, — вмешался Роберт. — Дурной пример, как говорится, заразителен. Мистер Уолш, проследите за тем, чтобы лорду Алеку было доставлено из его апартаментов в «Олбани» все необходимое.
— Слушаюсь, ваша милость, — с поклоном сказал слуга.
— Грандиозная идея! — воскликнул Алек, и гримаса боли на его лице сменилась выражением радости. Ему куда приятнее было болеть здесь, в кругу семьи, среди заботливых слуг и родных, чем в фешенебельной гостинице, где он жил по-холостяцки.
Лиззи, явно расстроенная тем, что Алек получил серьезную травму, не отходила от него ни на шаг. Поймав руку девушки, он поцеловал ее и прижал к груди. Это был невинный флирт.
— Битс, ангел мой, будь добра, принеси вина, — попросил он.
— Конечно, дорогой, сейчас, — промолвила Лиззи, нежно улыбаясь. Ей было приятно, что Алек назвал ее ласкательным именем, которое она особенно любила.
— Послушай, Алек, не лучше ли попросить сделать это кого-нибудь из слуг? — упрекнула брата Джесинда.
— Вино из рук Битс вкуснее, — парировал он, ослепительно улыбаясь.
— Мне вовсе не трудно принести ему вино, — сказала Лиззи, вспыхнув до корней волос, и, вырвав свою ладонь из рук Алека, поспешно вышла из комнаты.
Скрестив на груди руки, Джесинда с недовольным видом покачала головой. Ей не нравилось, что Алек и Лиззи будут жить под одной крышей. Ведь девушка с девяти лет была влюблена в этого негодяя, хотя-утверждала, что давно избавилась от своего безумного увлечения. Джесинда надеялась, что ее подруга не обманывает себя. Всем было известно, что распутный братец коллекционирует свои любовные победы, как лорд Петершем табакерки. Джесинде, конечно, очень хотелось бы, чтобы Лиззи стала ее невесткой, но она знала — Алек никогда не женится на ней. Он разобьет девушке сердце и оставит ее раде, новых похождений.
— Джесинда, мне надо поговорить с тобой с глазу на глаз, — Вдруг сказал Роберт.
— Хорошо, — промолвила она и последовала за братом в коридор.
Закрыв дверь в комнату, он повернулся к ней.
— Бал уговорила мисс Худ не увольняться. Хотя будь моя во;:::, я бы выгнал ее с позором из нашего дома за то, что она клохо присматривала за тобой и не воспрепятствовала твоему побегу. Я уладил также все дела с лордом Гриффитом. Свадьбы не будет.
— Он сердится на меня?
— Нет.
— А ты, Роберт?
Вздохнув, брат покачал головой.
— Мне жаль, что все так получилось. Честное слово.
— Я знаю, — промолвил Роберт и обнял сестру. — Меня очень беспокоит твое Поведение, сестренка. То, как ты обращаешься со своими поклонниками… Я постоянно боюсь, что случится что-то ужасное. Я отношусь к тебе, как к Морли. Однажды, выйдя на лестничную площадку, я увидел, что он стоит на верхней ступеньке и вот-вот упадет. Знаешь, никогда в жизни я не бегал так быстро…
— Но мне не два года…
— Прости, но иногда мне хочется, чтобы тебе было два года. Тогда за тобой было бы легче присматривать. На твой вопрос, сержусь ли я, я бы ответил так: нет, но я очень озабочен твоей судьбой. — Отстранив Джесинду от себя, Роберт посмотрел ей в глаза. — Я решил отослать тебя в деревню…
— Но ведь сезон только начался!
— Ты сама во всем виновата, — укоризненно заметил он. — И поэтому проведешь конец апреля в усадьбе Хоксклифф. Там, в сельской тишине и покое, у тебя будет время поразмышлять о жизни и своих ошибках.
Джесинда застонала.
— Я разрешаю тебе приехать в Лондон на девонширский бал в честь свадьбы принцессы Шарлотты. Знаю, с каким нетерпением ты ждешь его.
— Могу я по крайней мере взять с собой Лиззи? — в отчаянии спросила Джесинда, видя, что разговор окончен и брат собирается вернуться в гостиную.
— Да, если она согласится поехать с тобой.
Но когда Джесинда спросила подругу, хочет ли она пожить в деревне, в разговор вмешался Алек. Он не дал Лиззи и рта раскрыть.
— Нет, нет! — горячо запротестовал молодой лорд. — Лиззи нужна здесь. Она будет ухаживать за мной.
Усмехнувшись, Джесинда взяла подругу под руку.
— Я уверена, Алек, что Лиззи достойна большего, нежели прислуживать тебе.
— Это ты так считаешь, сестренка, — с усмешкой заметил Алек. — А что скажет Битс?
Лиззи растерянно посмотрела на подругу, и Джесинда поняла, что та действительно предпочла бы эти несколько недель провести в обществе Алека.
— Лиззи! — обиженно воскликнула Джесинда. — Ты хочешь, чтобы я умерла от тоски и скуки в сельской глуши?
— Ерунда! С тобой будет мисс Худ, — заявил Алек. — И потом не забывай, Джес, что это — наказание, а не отдых на лоне природы. Кроме того, не кажется ли тебе, что ты ведешь себя как эгоистка? Почему Битс должна из-за тебя сидеть в деревне и не выезжать в свет? В конце концов это ты совершила идиотский проступок, а не она.
— Лиззи все равно, будет она выезжать в свет или нет. А что касается «идиотского проступка», то это ты, а не я сломал ногу на спор. Ты хочешь, чтобы она всегда была рядом с тобой и несла свою службу, как спаниель…
— Ах ты, маленькая кокетка! Да ты хочешь увезти с собой Битс, как принадлежащую тебе вещь…
— Пожалуйста, прекратите! — воскликнула Лиззи. — Я не хочу ехать в деревню. Я действительно должна остаться здесь, чтобы помочь Алеку…
— Значит, он тебе дороже, чем я? — спросила Джесинда обиженным тоном.
— Неужели ты забыла, что весной у меня начинается сенная лихорадка? Я не хочу таскаться за тобой и твоими охотничьими собаками по полям и лесам, чихая и сморкаясь.
— Ты слышала, сестренка? — со злорадством спросил Алек.
— Кроме того, — добавила Лиззи, и румянец выступил у нее на щеках, — Алек совершенно прав. Это — твое наказание, и я не понимаю, почему я должна ехать с тобой в сельскую глушь и скрашивать твое пребывание в деревне. В конце концов ты не подумала обо мне, когда отправлялась во Францию. Я нужна лорду Алеку и останусь здесь. — И девушка положила руку ему на плечо. — Ее милость и слуги не смогут ухаживать за ним так, как я.
Алек положил ладонь на руку Лиззи.
— Ну что ж, поступай как знаешь, — промолвила Джесинда и бросила на подругу выразительный взгляд, предупреждая, чтобы та не теряла бдительности, общаясь с сердцеедом Алеком.
— Пойдемте, миледи, — сказала мисс Худ, поднимаясь из кресла. Взяв корзинку с рукоделием, она направилась к выходу. — Мы должны упаковать вещи. Завтра рано утром мы отправляемся в деревню.
На следующее утро уже в семь часов экипаж и слуги были готовы к отъезду в имение Хоксклифф. Джесинда сухо попрощалась с родственниками.
Поездка из Лондона в Камберленд, где находился наследственный замок Найтов, длилась обычно четыре дня. Но на этот раз дорога показалась девушке бесконечной. Ей было невыносимо скучно трястись в карете рядом с обиженно поджавшей губы мисс Худ.
Гувернантка все время молчала с оскорбленным видом, а если и отвечала, то односложно. В конце концов горничная Джесинды Энн, не выдержав напряженной атмосферы, царившей в карете, решила продолжить путешествие на крыше экипажа, где имелось пассажирское сиденье. На второй день пути леди Найт осознала, что встреча с Билли Блейдом сильно изменила ее.
Она много раз проезжала по Большой северной дороге, ведущей из Лондона на север страны, но только сейчас заметила, как бедно живет местное население. Нужда и человеческое горе поражали. Они проезжали мимо безжизненных пейзажей, разрушенных, наполовину сожженных корпусов хлопкопрядильных фабрик. Пьяные инвалиды, герои Ватерлоо, стояли у обочин, прося подаяние. Когда путешественники остановились на ночь в Йорке, Джесинда слышала, как на площади под окнами гостиницы один крестьянин, обращаясь к толпе, пламенно говорил о том, что новые машины, заменившие труд людей, лишили народ средств к существованию. Джесинда хотела послушать эту речь до конца, но мисс Худ велела ей отойти от окна.
Лежа ночью в постели, девушка думала о том, что Блейд не только открыл ей глаза на то, что происходит вокруг — он познакомил ее с миром человеческих чувств и страстей. Она вспоминала обжигающие прикосновения его губ и рук. Когда она закрывала глаза, перед ее мысленным взором возникали его причудливые татуировки. Во сне Джесинда дотрагивалась до них и… целовала Блейда.
«Я должна раскаиваться и сожалеть о совершенных проступках», — напоминала себе Джесинда, пытаясь подавить желание снова увидеть Блейда и насладиться его ласками. Она с горечью признавала правоту Роберта. Брат недаром боялся за нее, Встреча с Блейдом доказала, что Джесинда унаследовала от матери ее неудержимый темперамент и способность безоглядно увлекаться. Это могло довести до беды. Но ей так не хватало в жизни мужской нежности и ласки.
Впрочем, возможно, она испытывала физическое влечение лишь к Билли Блейду, разбудившему ее чувственность. Что ж, тем хуже для нее.
Следующую ночь Джесинда тоже провела без сна, ворочаясь в постели и сгорая от желания снова оказаться в объятиях бандита и негодяя Блейда. Она с отчаянием думала о непреодолимой пропасти, разделявшей их. Они не могли быть вместе не только потому, что принадлежали к разным социальным группам. Джесинда убеждала себя в том, что, даже если бы Блейд был принцем, они не сумели бы найти общего языка. Он уже доказал на деле, что обладал таким же властным характером, как и ее братья. А Джесинда не хотела, чтобы муж все время опекал ее и учил, как жить. Мысль об их полной несовместимости немного успокоила ее и привела в чувства. Девушка вспомнила ледяной взгляд, которым Блейд окинул ее в Гайд-парке. «Забудь его», — внушала она себе. Как бы хорошо им ни было в постели, на их отношениях был поставлен крест. И Джесинда считала, что это к лучшему.
Прошла неделя. Сидя в своей комнате, Блейд курил сигару и точил нож. Его ждала обычная ночная работа. На следующий день после событий в Гайд-парке он, вымещая злобу, совершил несколько преступлений в роскошных кварталах Лондона, где жила знать. Услышав шум в коридоре, Блейд бросил настороженный взгляд на дверь и спрятал алмазное колье Джесинды в сапог.
Он еще не заложил драгоценности и опасался оставлять в доме, где жили воры и разбойники. Он должен был сохранить колье, чтобы однажды бросить его в лицо надменной красавице. И тем не менее Блейд осознавал, что это была единственная вещь, напоминавшая ему о прекрасной леди Джесинде. Кто знает, может быть, эти драгоценности принесут ему удачу. Раздался негромкий стук в дверь.
— Да! — крикнул Блейд.
Дверь приоткрылась, и в комнату заглянул Нейт.
— Пора идти, — сообщил он.
— Джимми приготовил экипаж?
— Да.
Переступив порог, Нейт закрыл за собой дверь. Он потирал руки, как будто пытался согреть их.
Зажав в зубах сигару, Блейд не спеша закончил точить любимый нож.
— Ты видел сегодня маленького Эдди? — спросил Нейт, остановившись у окна.
— Нет.
— Похоже, никто из наших его уже дня два не видел.
— Может быть, он упал в канализационный люк? — предположил Блейд.
— Тебя это не волнует?
— Маленький негодник удивительно живуч. Думаю, что он еще потребует от меня те золотые монеты, которые я отобрал у него и отдал обворованной им девушке. Не беспокойся, он вернется.
Нейт пожал плечами и стал внимательно разглядывать голую стену.
— В чем дело? — спросил Блейд.
Нейт нахмурился и, повернувшись к главарю, почесал в затылке.
— Мне кажется, нам не следует ходить сегодня на дело.
— Но почему?
— Не знаю. Не нравится мне все это. Пойми, я не шучу, у меня дурные предчувствия.
Блейд усмехнулся.
— За четыре ночи мы ограбили шесть богатых домов, — хмуро продолжал Нейт, — Мне кажется, что мы утратили бдительность и осторожность. Может быть, прра остановиться?
— Прекрати скулить! Если ты не хочешь идти сегодня на дело, то устрой себе выходной. Попроси Эндрю или Микки заменить тебя.
— Да нет, я вовсе не устал.
— Тогда в чем дело?
— Не знаю. Мое сердце чует недоброе.
Блейд фыркнул и, встав, бросил окурок сигары в камин.
— Неужели тебе не кажется подозрительным то, что О'Делл в последнее время приутих? — спросил Нейт.
— Это неудивительно. После моего удара в глаз он стал плохо видеть, — с усмешкой сказал Блейд, заряжая пистолеты.
Надев свою черную кожаную куртку, он похлопал друга по плечу и подтолкнул к двери.
— Иди сообщи дамам, что настало время для танцев.
— Ты настоящий ублюдок, — пробормотал Нейт. — Но ребята готовы пойти за тобой в огонь и в воду. И я вместе с ними.
Блейд перестал усмехаться и бросил на Найта серьезный взгляд.
— Я знаю это. Спасибо.
— Только постарайся, чтобы все мы остались в живых.
— Для меня это — главное, — заверил Блейд, и Нейт вышел из комнаты, чтобы собрать товарищей.
Через некоторое время из остановившегося на величественной площади Портмен-сквер экипажа вышли пятеро одетых в черное мужчин и, подбежав к одной из оград, быстро перелезли через нее. Оказавшись на мягкой ухоженной лужайке частных владений, они торопливо направились к черному ходу огромного богатого особняка. Добравшись до открытой веранды, все пятеро молча поднялись на нее, перепрыгнув через каменную балюстраду. Сырая погода и туман играли им на руку. Шум мелкого дождя заглушал шаги.
Блейд и Нейт первыми подошли к двери. Нейт прикрывал главаря с тыла, а Билли, достав из внутреннего кармана куртки отмычки, присел на корточки и начал возиться с замками. Тем временем Сардж, Флэрти и Эндрю, самый многообещающий из молодых парней, прокрались к окнам и заглянули внутрь дома. Убедившись, что внутри жилища никого нет, они подали сигнал Блейду, который уже открывал последний замок.
Его сердце учащенно билось, но дыхание было ровным и размеренным. Нижнюю часть лица Блейда скрывал синий шейный платок. Выпрямившись, он повернул ручку и приоткрыл дверь. Прежде чем переступить порог дома, напряженно прислушался. Все было тихо.
Информация, полученная Блейдом, была, как всегда, точна. Он узнал, что сегодня юная мисс Дафна Тейлор останется на ночь у кузин. Ее родители, виконт и виконтесса Джерард, вынуждены были продлить свое пребывание в поместье, так как их младшие дети заболели гриппом. По-видимому, они приедут в город лишь недели через две. Слуги уже начали готовить дом к возвращению хозяев, но до сих пор он был все еще безлюден.
Кивнув своим людям, Блейд проскользнул внутрь. Бывалые воры прекрасно знали, что должен делать каждый из них и как следует поступать в случае опасности. Выходя на дело, они обговорили маршрут экипажа, которым правил Джимми. Каждый из участников ограбления заранее познакомился с местоположением дома. Само ограбление, по их расчетам, должно было длиться не более двадцати минут. Медлить было нельзя. Переступив порог, воры рассыпались по дому.
Готовясь идти на дело, Блейд заранее предупредил своих приятелей о том, что их главная цель — тайник с драгоценностями. Однако воры решили взять все ценное, что попадалось им по пути, — серебряные подсвечники, причудливые табакерки, безделушки с каминных полок. Все это они торопливо бросали в мешки, которые прихватили с собой. Блейд терпеливо ждал своих людей, стоя в вестибюле у распахнутых дверей, ведущих в анфиладу. Бросив взгляд на стоявшую посреди темных комнат мебель в светлых чехлах, похожую на призраки, Блейд почувствовал, как по его спине побежали мурашки. «Здесь тихо и жутко, как в могиле», — мелькнуло у него в голове. Ему стало не по себе, страх зашевелился в его душе, предупреждая об опасности. Но он не мог понять, откуда она грозит. Оглядевшись, Блейд еще раз убедился, что все в порядке, однако дурные предчувствия не покидали его. Окружающая обстановка не нравилась ему.
— Ну же, ребята, давайте скорее, — промолвил он и двинулся вверх по лестнице.
Члены шайки последовали за своим главарем. Блейд старался шагать бесшумно, однако остальные воры, не подозревая о дурных предчувствиях своего предводителя, тяжело ступали, поднимаясь по лестнице. Ступеньки громко поскрипывали под тяжестью их веса. Они миновали площадку второго этажа и, поднявшись на третий, двинулись по коридору в поисках комнаты хозяина дома, в которой, по их расчетам, находился тайник.
В конце концов в западном крыле особняка они обнаружили апартаменты лорда. Анфилада его комнат начиналась с просторной гостиной. Мерцающий лунный свет падал на полированный комод в стиле шератон и освещал китайскую вазу, стоявшую на высокой подставке у окна. Сардж и Флэрти немедленно начали обыскивать гостиную, а Эндрю быстро прокрался в следующую комнату. Это была спальня. Блейд хотел последовать за ним, но замешкался на пороге. Остановившись в дверном проеме, он взглянул на огромную кровать лорда под балдахином из парчи. Матрас был расположен так высоко, что для того, чтобы лечь на постель, необходимо было подняться по четырем ступенькам из полированного дерева. Блейд с отвращением покачал головой, вспомнив о беспризорных детях, которые вынуждены спать на мостовой у канализационных люков. «После нашего сегодняшнего рейда, — подумал он, — по крайней мере несколько малышей смогут какое-то время нормально питаться».
— Мы нашли его! — раздался из гостиной громкий шепот Найта.
Блейд быстро повернулся и, подойдя к другу, присел рядом с ним на корточки. Перед ними стоял сейф. Хозяин дома не старался подальше спрятать его. Это был серый железный ящик высотой около трех футов. Сейф находился в тумбе письменного стола. Блейд ощупал замочную скважину. Предвкушая богатую добычу и забыв все свои сомнения и опасения, он быстро подобрал отмычку и затаив дыхание открыл дверцу. Сунув руку в темное дно шкафа, Блейд ощутил гладкую металлическую поверхность и, пошарив на полках, негромко выругался.
— Что за черт…
— Там пусто? — шепотом спросил Нейт.
— Нет, здесь что-то есть.
Рука Блейда наткнулась на странный, похожий на цепь предмет, а затем он нашарил что-то длинное и жесткое. Это была… веревка.
Эндрю стоял у окна, поджидая экипаж Джимми. Сардж, Флэрти и Нейт сгрудились вокруг Блейда, стараясь рассмотреть то, что главарь обнаружил в сейфе. Блейд протянул им свою находку, и в их глазах появилось выражение ужаса.
— Что это, черт возьми? — спросил Нейт.
— Бежим отсюда, — тихо сказал Блейд. Но его приятели замерли на месте. Они как завороженные не сводили глаз с того, что лежало в сейфе. Это была пара наручников и длинная веревка с петлей.
— Бежим! — крикнул Блейд.
Вскочив на ноги, он повернулся, чтобы броситься к двери, и оказался лицом к лицу со стражами порядка. Зачехленная мебель моментально ожила, задвигалась и превратилась в полицейских с Боу-стрит. Отбросив в сторону чехлы, двадцать крепких стражей порядка устремились на бандитов и их главаря.